Lucas 10

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egaꞌina afegai Lopia Iesu ega imoi iꞌoiꞌi 72 ekinaniꞌi eulaiꞌi, ke gua gua fekeufai taoni agaꞌo agaꞌo, ke afu kapaꞌi mo agelao afuga fekelao eoma.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Egaꞌina alogai epainiꞌi einaka, “Iifa faunina aꞌo fekelogo auꞌi auga laiti iꞌaina kina ekainia koa iꞌopoga kai pinauga auꞌi maꞌo laaꞌi. Ega puo laiti iꞌaina Lopiaga amogoina ega pinauga auꞌi maꞌo gaulaiꞌi ega laiti afugai kegapinauga.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ke pau lau oi sipi gauga koa iꞌopomi laulaimi agolao amuꞌe aꞌiꞌi epoꞌiai agokoko!
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ke agolao alogai paoti agaꞌo, o feꞌa agaꞌo foloafia. Ke kamata eo agaꞌo isafa foloafia. Ke kaisau keagai agoisa aisama folopamegoinia.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Ke eꞌa agaꞌogai agokoko aisama, iꞌina iifaga foifa kakaua. ‘Gagao iꞌina eꞌagai gaka,’ fooma.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ke eꞌa inagome auga egaꞌina eegai gagao iifaga agoifania alo agekaina koa aisama, emi gagao isa eegai ageka. Kai laaꞌi koa aisama, gagao egaꞌina mo agemue eemi agemai pugu.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ke eꞌa agaꞌo agaꞌo folopaao apua kai, eꞌa kapagai keifa kokoimi eꞌagai mo foagu. Ke eꞌa egaꞌinagai kapaꞌina keania ke keinu auga akepenimi aisama, foafia mo. Gome Deo ega pinauga auꞌi eꞌi pinauga afa fekeafia paisa.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ke taoni agaꞌogai agokoko egaꞌina papiauꞌi akeifa kokoimi aisama, kapaꞌina agomiai akeoge auga mo foania.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ke oagu afugai isafa auꞌi akeagu aisama, fopafeloꞌi ke fopainiꞌi foifa, ‘Deo ega agofaꞌa emai eemiai ekae,’ fooma.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kai taoni agaꞌogai agokoko egaꞌina papiauꞌi afakeifa kokoimi aisama, folao taoni alogai peapea afuꞌiai foifa foinaka,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Oi emi laomai apala kainai emi taoni aeapuga ifemai kamatagai aauopuaina apaigulaisa. Egaꞌina akapa auga oi Deo oumakalaina auga gouga akapa. Kai iifa gome fologo, Deo ega agofaꞌa emai kainagai,’ fooma.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Iifa gome maamiai laifania, kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi afa agepeniꞌi aisama, oi keumakalainimi taonina papiauꞌi afa apala ipauma akeafia. Sodom taonina papiauꞌi afa keafiia auga eꞌele kai, isa auga afa akaikiꞌa ipauma akeafia,” eoma.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Iesu eniniꞌani alogai taoni kapaꞌi papiauꞌi isa akeumakalainiꞌi papiauꞌi eopolaniꞌi puo iina eifa oma, “Korasin taonina papiaumi, maamiai mirakulo lakapaiꞌi kai oumakalainiau. Ega puo Deo eegai afa apala ipauma agoafia! Betsaida taonina papiaumi, maamiai mirakulo lakapaiꞌi kai oi isafa oumakalainiau. Ega puo oi isafa Deo eegai afa apala ipauma agoafia! Oi maamiai mirakulo lakapaiꞌi auꞌi Taire ke Sidoni taoniꞌiai makapaꞌi koa aisama, egaꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auga kekiekie puo, fiakoa mo ofuofu tiapuꞌi fekeꞌiukaꞌi, ke agafa fekeafia faagaꞌi fekeꞌafa. Ke pau laaꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Kai oi Korasin ke Betsaida taoniꞌi papiaumi, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi afa agepeniꞌi aisama, oi auga afa apala ipauma agoafia. Taire ke Sidoni taoniꞌi papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa eꞌeleꞌi akeafiꞌi kai oi auga akaikiꞌa ipauma agoafia.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ke oi Kapenaum taonina papiaumi, oi oopolaga akami akaikiꞌa aoniamo ageka, ageafiakaeimi ufai ma ooma? Laaꞌi ipauma! Oi aumi agoake ipeli afu uminaga ipauma agolao,” eoma.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Egae kai ega imoi epainiꞌi einaka, “Kaisau oi ainami elogo auga, lau isafa ainau elogo. Ke kaisau eumakalainimi auga, lau isafa eumakalainiau. Ke kaisau lau eumakalainiau auga, lau eulaisau auga isafa eumakalaina,” eoma.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi 72 eulaiꞌi auꞌi kelao eꞌi pinauga kepafua aisama, maialogamaꞌi mo kemue kemai. Ke Iesu kepainia keinaka, “Lopia, oi akamuai aifa aisama tiapolo mo ganinagai ainamai keafiia,” keoma.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ega aisama Iesu eifa einaka, “Kimage eafi efiakoa koa iꞌopoga, ufai Satani ega eꞌualai oma laisa.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Lau oi isapu akaikiꞌa lapeniimi efua. Ega puo oi kaapa aoao fou agogafamuꞌaꞌi. Ke emi ou Satani ega isapu akaikiꞌa maꞌoai afaepalifuimi.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Kai tiapolo apalaꞌi ainami keafia aisama, egaꞌina mo alogama folopaꞌaua kai Deo oi akami ufai epapua auga alogama akaikiꞌa fopaꞌaua,” eoma.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Iesu ega imoi 72 kemue kemai kapa maꞌoai kekapaiꞌi auꞌi keifafouꞌi kinagai, Deo ega Spiritu Iesu alo epagama alogaina. Ke Iesu eifa einaka, “Amau, aagoa ufa fou maꞌoai Lopiaga Aumu, eꞌu imoi kapa maꞌoai kekapaiꞌi auꞌi, ikifa auꞌi malele auꞌi fou eeꞌiai loogefake. Kai eꞌu imoi, imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi, ikifa malele maꞌo laaꞌi auꞌi eeꞌiai lopaofakaea. E, iifa gome Amau, iꞌina auga Oi emu logoai anina loani auga koa iꞌopoga mo emia. Ega kainai lau Oi laau afagainio,” eoma.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Iesu Ama Deo eau afagaina efua aisama, eifa pugu einaka, “Lau Amau kapa maꞌoai lau imauai epaaua. Ke kai agaꞌo Gauga kaisau auga aelogo kai, Ama auga mo elogo. Ke kai agaꞌo Ama kaisau auga aelogo kai, Gauga auga mo elogo. Ke Gauga kaisau ekinaniꞌi auꞌi mo Ama kaisau auga epalogoniꞌi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Egae kai Iesu eꞌafoaipini ega imoi mo epainiꞌi einaka, “Kaisau maagai kapaꞌina oi oisaꞌi auꞌi eisaꞌi auga, maaga Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Gome lau oi lapainimi, profeta maꞌo ke kin maꞌo fou oi kapaꞌina oisa auga fekeisa keoma kai akeisa. Ke kapaꞌina oi aꞌo ologo auga isafa aꞌo fekelogo keoma kai aꞌo akelogonia,” eoma.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Egaꞌina afegai kina agaꞌogai, Moses ega iifa pamalelega auga agaꞌo Iesu gaꞌopo eoma puo, eꞌuegekae epaꞌani penia einaka, “Pamelele aumu, kapaꞌina fakapa agu pagai maunina faafia?” eoma.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ke Iesu einaka, “Moses ega iifa pukagai kapaꞌina epapua? Ke ala lokuapi oma?” eoma.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ke pamalele auga iifa epamue einaka, “Oi alomu koꞌagai guamu fofougai, imaaumu fofougai, alomu fofougai, ke emu kapula fofougai emu Lopia Deo anina foani. Ke alomu koꞌagai ifomu animu loani koa iꞌopoga, emu eꞌa ipafe auꞌi isafa alomu koꞌagai aniꞌi foani,” eoma.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ega aisama Iesu einaka, “Egamoꞌo loifa. Egaꞌina fokapa kai agu pagai maunina aloafia,” eoma.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Kai pamalele auga ifo alo opaina auga papiau fepakinaꞌi eoma puo, Iesu epaꞌani penia pugu einaka, “Ega koa aisama, kaisau auga lau eꞌu eꞌa ipafe auga?” eoma.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ke Iesu isa ega iifa palapoleai epamue einaka, “Au agaꞌo Ierusaleme taonina epuaꞌafuga Jeriko taonina elao. Egaꞌina alogai keagai painao auꞌi isa keafiia tiapu faagagai keafilaiꞌi. Ke keauauga keau mamaego egae kepuaꞌafuga ekaega kai kekailai kelao.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ke egaꞌina kinagai sakedote agaꞌo kapaꞌina emia auga aelogo kai, egaꞌina keagaga eafiia elao au egaꞌina eisa. Ega aisama keaga meꞌe mo eafiia efai elao.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Egae kai Lefi ikupuga auga, Deo ega eꞌai epipalagai auga agaꞌo emai egaꞌina afugai au egaꞌina eisa. Ke isa isafa keaga meꞌe mo eafiia efai elao.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Kai egaꞌina afegai, Samaria auga agaꞌo Iudea papiauꞌi aniꞌi akeaniani auga egaꞌina keagaga eafiia elao. Isa elao au egaꞌina keauga auga afugai mo eka eisa aisama gua eaniia.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ke elao faaga kelifu auꞌi oili, ke fino mulamulagai eꞌefaiꞌi ke emokaiꞌi. Egae kai eafiia ifo ega donki laagai epaaguka elaoaina feufeu eꞌagai egae eꞌimaisa.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ke egani aisama, gakailai eoma puo, denari auniꞌi eafilaiꞌi eꞌa eꞌima auga epeniia ke epainia einaka, “Iꞌina monina foafia kai au iꞌina foꞌima felo. Ke moni iꞌina afefaanio koa aisama, alamue alamai kai emu moni pika alopapinauga auga afa alapenimueiso,’ eoma.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Iesu iꞌina palapole eifania efua aisama, au egaꞌina epaꞌani penia einaka, “Painao auꞌi au egaꞌina keauniia auga eegai, sakedote auga, Lefi ikupuga auga, ke Samaria auga auꞌi oiso epoꞌiai, loopolaga kaisau auga isa ega eꞌa ipafe auga koa iꞌopoga emia?” eoma.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ke Moses ega iifa pamalelega kania auga iifa epamue einaka, “Laopolaga, au egaꞌina gua eania auga isa ega eꞌa ipafe auga,” eoma.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou kekailai kemai pagua agaꞌogai aisama, papie aka Marta ega eꞌai eifa kokoꞌi.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ke Marta akina aka Maria auga Lopia Iesu ife foꞌinai eagukipo kai kapaꞌina eifania auga aina elogonia.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kai Marta auga Iesu ega imoi fou fekeaniani foꞌamaga gapafua auga pinaugaga maaga elaꞌa meꞌe. Isa emai Lopia Iesu eegai kai epainia einaka, “Lopia, lau akiu fepipalagai kai epuaꞌafuniau ifou mo lapinauga auga guau aloania ma? Mopaina gapalagainiau!” eoma.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ega aisama Lopia iifa epamue einaka, “Marta, Marta, oi loopopo alogai, kapa maꞌo alomafuꞌi lopaꞌauꞌi.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Kai foloopopo alogaina kapa agaꞌomo moopolaga. Maria auga kapa felo ekinaga, ke kai agaꞌo egaꞌina kapa isa afaeafania,” eoma.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.