Lucas 10
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Egaꞌina afegai Lopia Iesu ega imoi iꞌoiꞌi 72 ekinaniꞌi eulaiꞌi, ke gua gua fekeufai taoni agaꞌo agaꞌo, ke afu kapaꞌi mo agelao afuga fekelao eoma.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Egaꞌina alogai epainiꞌi einaka, “Iifa faunina aꞌo fekelogo auꞌi auga laiti iꞌaina kina ekainia koa iꞌopoga kai pinauga auꞌi maꞌo laaꞌi. Ega puo laiti iꞌaina Lopiaga amogoina ega pinauga auꞌi maꞌo gaulaiꞌi ega laiti afugai kegapinauga.
2 E lhes disse:
3 Ke pau lau oi sipi gauga koa iꞌopomi laulaimi agolao amuꞌe aꞌiꞌi epoꞌiai agokoko!
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ke agolao alogai paoti agaꞌo, o feꞌa agaꞌo foloafia. Ke kamata eo agaꞌo isafa foloafia. Ke kaisau keagai agoisa aisama folopamegoinia.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ke eꞌa agaꞌogai agokoko aisama, iꞌina iifaga foifa kakaua. ‘Gagao iꞌina eꞌagai gaka,’ fooma.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ke eꞌa inagome auga egaꞌina eegai gagao iifaga agoifania alo agekaina koa aisama, emi gagao isa eegai ageka. Kai laaꞌi koa aisama, gagao egaꞌina mo agemue eemi agemai pugu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ke eꞌa agaꞌo agaꞌo folopaao apua kai, eꞌa kapagai keifa kokoimi eꞌagai mo foagu. Ke eꞌa egaꞌinagai kapaꞌina keania ke keinu auga akepenimi aisama, foafia mo. Gome Deo ega pinauga auꞌi eꞌi pinauga afa fekeafia paisa.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ke taoni agaꞌogai agokoko egaꞌina papiauꞌi akeifa kokoimi aisama, kapaꞌina agomiai akeoge auga mo foania.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ke oagu afugai isafa auꞌi akeagu aisama, fopafeloꞌi ke fopainiꞌi foifa, ‘Deo ega agofaꞌa emai eemiai ekae,’ fooma.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Kai taoni agaꞌogai agokoko egaꞌina papiauꞌi afakeifa kokoimi aisama, folao taoni alogai peapea afuꞌiai foifa foinaka,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Oi emi laomai apala kainai emi taoni aeapuga ifemai kamatagai aauopuaina apaigulaisa. Egaꞌina akapa auga oi Deo oumakalaina auga gouga akapa. Kai iifa gome fologo, Deo ega agofaꞌa emai kainagai,’ fooma.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Iifa gome maamiai laifania, kina fuagai Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi afa agepeniꞌi aisama, oi keumakalainimi taonina papiauꞌi afa apala ipauma akeafia. Sodom taonina papiauꞌi afa keafiia auga eꞌele kai, isa auga afa akaikiꞌa ipauma akeafia,” eoma.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Iesu eniniꞌani alogai taoni kapaꞌi papiauꞌi isa akeumakalainiꞌi papiauꞌi eopolaniꞌi puo iina eifa oma, “Korasin taonina papiaumi, maamiai mirakulo lakapaiꞌi kai oumakalainiau. Ega puo Deo eegai afa apala ipauma agoafia! Betsaida taonina papiaumi, maamiai mirakulo lakapaiꞌi kai oi isafa oumakalainiau. Ega puo oi isafa Deo eegai afa apala ipauma agoafia! Oi maamiai mirakulo lakapaiꞌi auꞌi Taire ke Sidoni taoniꞌiai makapaꞌi koa aisama, egaꞌina papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auga kekiekie puo, fiakoa mo ofuofu tiapuꞌi fekeꞌiukaꞌi, ke agafa fekeafia faagaꞌi fekeꞌafa. Ke pau laaꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kai oi Korasin ke Betsaida taoniꞌi papiaumi, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi afa agepeniꞌi aisama, oi auga afa apala ipauma agoafia. Taire ke Sidoni taoniꞌi papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa eꞌeleꞌi akeafiꞌi kai oi auga akaikiꞌa ipauma agoafia.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ke oi Kapenaum taonina papiaumi, oi oopolaga akami akaikiꞌa aoniamo ageka, ageafiakaeimi ufai ma ooma? Laaꞌi ipauma! Oi aumi agoake ipeli afu uminaga ipauma agolao,” eoma.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Egae kai ega imoi epainiꞌi einaka, “Kaisau oi ainami elogo auga, lau isafa ainau elogo. Ke kaisau eumakalainimi auga, lau isafa eumakalainiau. Ke kaisau lau eumakalainiau auga, lau eulaisau auga isafa eumakalaina,” eoma.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi 72 eulaiꞌi auꞌi kelao eꞌi pinauga kepafua aisama, maialogamaꞌi mo kemue kemai. Ke Iesu kepainia keinaka, “Lopia, oi akamuai aifa aisama tiapolo mo ganinagai ainamai keafiia,” keoma.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ega aisama Iesu eifa einaka, “Kimage eafi efiakoa koa iꞌopoga, ufai Satani ega eꞌualai oma laisa.
18 Jesus lhes disse:
19 Lau oi isapu akaikiꞌa lapeniimi efua. Ega puo oi kaapa aoao fou agogafamuꞌaꞌi. Ke emi ou Satani ega isapu akaikiꞌa maꞌoai afaepalifuimi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Kai tiapolo apalaꞌi ainami keafia aisama, egaꞌina mo alogama folopaꞌaua kai Deo oi akami ufai epapua auga alogama akaikiꞌa fopaꞌaua,” eoma.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Iesu ega imoi 72 kemue kemai kapa maꞌoai kekapaiꞌi auꞌi keifafouꞌi kinagai, Deo ega Spiritu Iesu alo epagama alogaina. Ke Iesu eifa einaka, “Amau, aagoa ufa fou maꞌoai Lopiaga Aumu, eꞌu imoi kapa maꞌoai kekapaiꞌi auꞌi, ikifa auꞌi malele auꞌi fou eeꞌiai loogefake. Kai eꞌu imoi, imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi, ikifa malele maꞌo laaꞌi auꞌi eeꞌiai lopaofakaea. E, iifa gome Amau, iꞌina auga Oi emu logoai anina loani auga koa iꞌopoga mo emia. Ega kainai lau Oi laau afagainio,” eoma.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Iesu Ama Deo eau afagaina efua aisama, eifa pugu einaka, “Lau Amau kapa maꞌoai lau imauai epaaua. Ke kai agaꞌo Gauga kaisau auga aelogo kai, Ama auga mo elogo. Ke kai agaꞌo Ama kaisau auga aelogo kai, Gauga auga mo elogo. Ke Gauga kaisau ekinaniꞌi auꞌi mo Ama kaisau auga epalogoniꞌi.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Egae kai Iesu eꞌafoaipini ega imoi mo epainiꞌi einaka, “Kaisau maagai kapaꞌina oi oisaꞌi auꞌi eisaꞌi auga, maaga Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Gome lau oi lapainimi, profeta maꞌo ke kin maꞌo fou oi kapaꞌina oisa auga fekeisa keoma kai akeisa. Ke kapaꞌina oi aꞌo ologo auga isafa aꞌo fekelogo keoma kai aꞌo akelogonia,” eoma.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Egaꞌina afegai kina agaꞌogai, Moses ega iifa pamalelega auga agaꞌo Iesu gaꞌopo eoma puo, eꞌuegekae epaꞌani penia einaka, “Pamelele aumu, kapaꞌina fakapa agu pagai maunina faafia?” eoma.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ke Iesu einaka, “Moses ega iifa pukagai kapaꞌina epapua? Ke ala lokuapi oma?” eoma.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ke pamalele auga iifa epamue einaka, “Oi alomu koꞌagai guamu fofougai, imaaumu fofougai, alomu fofougai, ke emu kapula fofougai emu Lopia Deo anina foani. Ke alomu koꞌagai ifomu animu loani koa iꞌopoga, emu eꞌa ipafe auꞌi isafa alomu koꞌagai aniꞌi foani,” eoma.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ega aisama Iesu einaka, “Egamoꞌo loifa. Egaꞌina fokapa kai agu pagai maunina aloafia,” eoma.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Kai pamalele auga ifo alo opaina auga papiau fepakinaꞌi eoma puo, Iesu epaꞌani penia pugu einaka, “Ega koa aisama, kaisau auga lau eꞌu eꞌa ipafe auga?” eoma.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ke Iesu isa ega iifa palapoleai epamue einaka, “Au agaꞌo Ierusaleme taonina epuaꞌafuga Jeriko taonina elao. Egaꞌina alogai keagai painao auꞌi isa keafiia tiapu faagagai keafilaiꞌi. Ke keauauga keau mamaego egae kepuaꞌafuga ekaega kai kekailai kelao.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ke egaꞌina kinagai sakedote agaꞌo kapaꞌina emia auga aelogo kai, egaꞌina keagaga eafiia elao au egaꞌina eisa. Ega aisama keaga meꞌe mo eafiia efai elao.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Egae kai Lefi ikupuga auga, Deo ega eꞌai epipalagai auga agaꞌo emai egaꞌina afugai au egaꞌina eisa. Ke isa isafa keaga meꞌe mo eafiia efai elao.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Kai egaꞌina afegai, Samaria auga agaꞌo Iudea papiauꞌi aniꞌi akeaniani auga egaꞌina keagaga eafiia elao. Isa elao au egaꞌina keauga auga afugai mo eka eisa aisama gua eaniia.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ke elao faaga kelifu auꞌi oili, ke fino mulamulagai eꞌefaiꞌi ke emokaiꞌi. Egae kai eafiia ifo ega donki laagai epaaguka elaoaina feufeu eꞌagai egae eꞌimaisa.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ke egani aisama, gakailai eoma puo, denari auniꞌi eafilaiꞌi eꞌa eꞌima auga epeniia ke epainia einaka, “Iꞌina monina foafia kai au iꞌina foꞌima felo. Ke moni iꞌina afefaanio koa aisama, alamue alamai kai emu moni pika alopapinauga auga afa alapenimueiso,’ eoma.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Iesu iꞌina palapole eifania efua aisama, au egaꞌina epaꞌani penia einaka, “Painao auꞌi au egaꞌina keauniia auga eegai, sakedote auga, Lefi ikupuga auga, ke Samaria auga auꞌi oiso epoꞌiai, loopolaga kaisau auga isa ega eꞌa ipafe auga koa iꞌopoga emia?” eoma.
36 Então Jesus perguntou:
37 Ke Moses ega iifa pamalelega kania auga iifa epamue einaka, “Laopolaga, au egaꞌina gua eania auga isa ega eꞌa ipafe auga,” eoma.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou kekailai kemai pagua agaꞌogai aisama, papie aka Marta ega eꞌai eifa kokoꞌi.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ke Marta akina aka Maria auga Lopia Iesu ife foꞌinai eagukipo kai kapaꞌina eifania auga aina elogonia.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Kai Marta auga Iesu ega imoi fou fekeaniani foꞌamaga gapafua auga pinaugaga maaga elaꞌa meꞌe. Isa emai Lopia Iesu eegai kai epainia einaka, “Lopia, lau akiu fepipalagai kai epuaꞌafuniau ifou mo lapinauga auga guau aloania ma? Mopaina gapalagainiau!” eoma.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ega aisama Lopia iifa epamue einaka, “Marta, Marta, oi loopopo alogai, kapa maꞌo alomafuꞌi lopaꞌauꞌi.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Kai foloopopo alogaina kapa agaꞌomo moopolaga. Maria auga kapa felo ekinaga, ke kai agaꞌo egaꞌina kapa isa afaeafania,” eoma.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.