João 8

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kai Iesu auga eꞌagaukae Olifa ikuga elao.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ke epagapigapi alogai, Iesu elao Deo ega eꞌa afegai pugu. Ke egae papiau maꞌoai kemai keapa lofe, ke isa eagukipo epamaleleniꞌi.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Egaꞌina alogai Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke Faliseo auꞌi fou paafau peage lapau papiega agaꞌo, au agaꞌo fou kefeufeu kai keisaꞌi auga keafiia kemaiseina laꞌafou egaꞌina agoꞌiai kepaapa.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Egae kai Iesu kepainia keinaka, “Pamalele aumu, iꞌina papiega au fou akeamage auꞌi fou kefeu aisa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ke Moses ega iifa kainai eifa kapulania eifa, papie ega koaꞌi auꞌi kepoai fafoupuguꞌi eoma. Ega puo oi kapa looma?” keoma.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Isa iꞌina paꞌanina kepaꞌani auga Iesu kegapaoa keagaga agaꞌo kekapunia kegapaagu fofoua keoma.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ke kepaꞌani penia akeaponia aisama, eꞌue eapa kai epainiꞌi einaka, “Oi epomiai aufalao agaꞌo laomai apala agaꞌo aekapaisa auga kepo gaafia isa gafou kakaua,” eoma.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Egae kai eloukipo pugu aꞌisaai malele epapua.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Iesu ega eifa oma aisama, egae keapa aina kelogo auꞌi epoꞌiai, au apaoꞌi auꞌi keufai agaꞌomo agaꞌomo kekani kaukau. Ke papiau aguꞌaꞌi isafa agaꞌomo agaꞌomo kekanikani kai elao Iesu mo papie egaꞌina auniꞌi egae keapa.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ega aisama Iesu eꞌue eapa kai, papie epaꞌani penia einaka, “Papie, isa kapai? Kai agaꞌo oi emu laomai apala afa aepenio ma?” eoma.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ke papie einaka, “Au akaikiꞌa aumu, kai agaꞌo laaꞌi,” eoma.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Egaꞌina afegai Iesu papiau maaꞌiai eniniꞌani pugu aisama, eifa einaka, “Agofaꞌa alogai lau auga eaea. Ega puo kaisau lau muniuai agepea auga, uminagai afaepeapea kai eaea mauni mamaga epipeni auga ageafia,” eoma.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Kai Faliseo auꞌi isa kepainia keinaka, “Oi inae loapae ifomu foumu loifafoua. Ega puo oi ifomu foumu ala loifafou oma auga, koꞌa laaꞌi,” keoma.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Kai Iesu einaka, “Lau ifou fou laifafoua mo ganinagai, lau kapaꞌina laifafoua auga koꞌa, gome lau kapai lamai auga lalogo, ke ala alalao auga isafa lalogo. Kai oi auga, lau kapai lamai o ala alalao auga oko alologo.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ke oi auga papiau aumauni, papiau eꞌi felo o apala fekepeniꞌi keoma auga mo laoga mainai papiau afa openiꞌi. Kai lau auga kai agaꞌo afa felo o apala feafia alaoma.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Kai lau papiau agaꞌo ega laomai felo o apala afa afapenia koa aisama, lau laomai felogai mo afa alapipeni. Gome lau ifou mo laaꞌi kai, Amau eulaisau auga aunimai aapae.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ke Moses ega iifa epapua oi epeniimi auga alogai eifa, papiau gua kapa agaꞌomo fouga akeifafoua aisama, egaꞌina kapa koꞌa eoma.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ega koa iꞌopoga, lau auga ifou fou laifafoua. Ke Amau lau eulaisau auga isafa lau fou eifafoua,” eoma.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ega aisama isa Iesu kepaꞌani penia, “Ke oi amamu kapai?” keoma.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesu Deo ega eꞌai Deo moni kepalao penia afuga eegai eapa epamalele alogai iꞌina kapaꞌi eifaniꞌi. Ega mo ganinagai kai agaꞌo isa aeafia aegopeisa, gome isa ega kina aekainia.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ke Iesu papiau epainiꞌi pugu einaka, “Lau oi alapuaꞌafunimi alalao, ke oi lau agokapuniau kai laomai apalaꞌi okapakapaꞌi kai lalaumiai agomae. Ega puo lau alalao afuga oi agolao afaekaina,” eoma.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ke Iesu iina eifa oma, ‘Lau alalao afuga oi agolao afaekaina eoma,’ kainai, Iudea papiauꞌi kepaꞌani keinaka, “Isa ifo ageaupugua ma?” keoma.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Kai Iesu eifa pugu einaka, “Oi auga iꞌina aagoa papiaumi kai, lau auga auꞌoni ufa papiau. Ke oi auga iꞌina agofaꞌa papiaumi kai, lau auga iꞌina agofaꞌa papiau laaꞌi.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Lau lapainimi oi emi laomai apalaꞌi agokapaꞌi lalaumiai agomae laoma. Iifa gome oi lau kaisau laoma auga afolopakoꞌania koa aisama, koꞌa oi laomai apalaꞌi agokapaꞌi lalaumiai agomae paisa,” eoma.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ega aisama isa Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Oi kaisau?” keoma.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Lau kapa maꞌo kekae oi emi laomai apala o felo auga faifaniꞌi ega koa oi emi laomai felo o apala auga fologo laoma. Kai lau eulaisau lamai auga koꞌa eague, ke lau isa eegai kapaꞌina aꞌo lalogonia auga agofaꞌa papiauꞌi maaꞌiai laifania,” eoma.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Kai Iudea papiauꞌi Iesu isa Ama fouga isa maaꞌiai eifania kai isa akelogo.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ega puo Iesu einaka, “Oi Papiau Aumauni Gauga kolotiai agoafiakae aisama, egae kai lau kaisau laoma auga agologo. Ke lau ifou mo kapa agaꞌo alakapa kai, Amau kapaꞌina epamaleleniau auga mo laifania auga isafa agologo.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ke lau eulaisau auga lau fou aague. Isa lau aepuaꞌafuniau ifou mo alaagu, gome lau isa kapaꞌina alo epagama auga mo lakapa,” eoma.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Iesu eniniꞌani alogai papiau maꞌo isa kepakoꞌania.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Egae kai Iesu Iudea papiauꞌi isa kepakoꞌania auꞌi epainiꞌi einaka, “Oi lau eꞌu pamalele agoafi inokania koa aisama, oi lau eꞌu imoi koꞌami.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ega aisama oi Deo ega iifa koꞌa auga agologo, ke pakoꞌa iifaga egaꞌina, oi kapaꞌina papagai kalaꞌafi koa omia oagu auga eegai agepapealaimi,” eoma.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ega aisama isa keinaka, “Lai auga Abraham ufuga apa aumai, ke kai agaꞌo ega kalaꞌafi alamiamia. Kai kapa puo lai kapa agaꞌo papagai akalaꞌafi auga papagai agapealai looma?” keoma.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Kai Iesu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Kaisau mo laomai apala kekapa auꞌi, isa laomai apala egaꞌina ega kalaꞌafi kemia.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ke famili epoꞌiai kalaꞌafi auga ega eꞌa agaꞌo aepagome. Kai eꞌa inagome auga gauga, eꞌa egaꞌina isa apuga agemia aoniamo.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ega puo Gauga oi laomai apala egaꞌina eeꞌiai agepapealaimi koa aisama, iifa gome oi egaꞌina papagai agopealai paisa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Lau lalogo oi Abraham ufuga apa. Ega mo ganinagai, oi alomiai auga ofua oague lau amoaupuguisau ooma. Gome lau eꞌu iifa oi alomiai fekoko auga afuga agaꞌo aeka aage mo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ke lau Amau agogai kapaꞌina laisa auga oi maamiai laifania, ke oi auga oi amami maamiai kapaꞌina keifania auga okapa,” eoma.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ega aisama isa keinaka, “Iifa gome Abraham auga lai ufumai,” keoma.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Lau kapa agaꞌo iꞌoina alakapaisa kai, Amau eegai iifa koꞌa laafia auga oi maamiai laifafoua mo ganinagai, oi lau amoaupuguisau ooma. Kai Abraham kapa ega koa agaꞌo aekapaisa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Oi auga, oi ifomi amami kapaꞌina kekapaisa auga mo okapa,” eoma.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Deo oi Amami koa aisama, lau aniu foani, gome lau Deo eegai lamai, ke pau lau inamoꞌeu. Ke lau ifou alamai kai Isa lau eulaisau lamai.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kai kapa puo lau kapaꞌina laifania auga aꞌo aloafi felo? Oi aꞌo aloafi felo, gome oi lau kapaꞌina laifania auga ainau agologo afaekaina.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Oi auga tiapolo gauga, ke tiapolo auga oi amami. Ega puo oi anina oani, amami kapaꞌina anina eani auga mo amokapa ooma. Agofaꞌa eꞌina mo alogai, isa iꞌina agofaꞌagai papiau eaupuguꞌi. Ke isa iifa koꞌa auga aeafia alogai aeka, gome isa alogai kapa agaꞌo koꞌa laaꞌi. Ke isa epifoge aisama, isa kapaꞌina fekapa auga mo ekapa, gome isa pifoge auga, ke isa pifoge maꞌoai amaꞌi.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kai lau auga iifa koꞌa laifania kai oi lau alopakoꞌaniau!
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Oi epomiai aufalao agaꞌo lau apala lakapaisa auga ageifafoua agekaina ma? Ke laaꞌi koa aisama, lau iifa koꞌa laifania puo kapa puo lau alopakoꞌaniau?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ke kaisau Deo gauga auga Deo kapaꞌina eifania auga aina elogo. Kai oi Deo gauga laaꞌi puo, ainami alopaaua lau ainau alologo,” eoma.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ega aisama Iudea papiauꞌi iifa kepamue keinaka, “Lai oi Samaria aumu, ke tiapolo alomuai eague aoma auga apifoge ma?” keoma.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ke Iesu einaka, “Lau tiapolo alouai aeagu kai, lau auga Amau au akaikiꞌa lapamia. Kai oi auga lau au eꞌeleu opamiaisau.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ke lau ifou fauai isapu akaikiꞌa faafia, ke au akaikiꞌau famia auga keagaga alakapuga. Kai aufalao agaꞌo auga, isa ifo au akaikiꞌa femia ke isapu akaikiꞌa feafia auga keagaga ekapuga, ke isa oi felo o apala okapa auga afa agepenimi.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Iifa gome maamiai laifania. Kaisau lau eꞌu iifa ageafia apuga agepamia auga afaemae ke mae gamuga afaeopo,” eoma.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ega aisama Iudea papiauꞌi keinaka, “Pau lai alogo, oi tiapolo alomuai eague! Gome Abraham emae ke profeta maꞌoai isafa kemae kai oi loifa kaisau oi emu iifa ageafia apuga agepamia auga afaemae, ke mae gamuga afaeopo looma.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Oi lai ufumai apamai Abraham lokaꞌegaina ma puo ega loifa oma? Isa emae ke profeta maꞌoai isafa kemae. Kai oi loopolaga oi kai looma?” keoma.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ke Iesu einaka, “Lau ifou akaikiꞌau alapamiaisau koa aisama, lau eꞌu akaikiꞌa egaꞌina auga kapa agaꞌo laaꞌi. Ega puo lau Amau oi oifaga emi Deo ooma auga lau au akaikiꞌau epamiaisau.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ke oi isa alologonia mo ganinagai lau isa lalogonia. Kai lau maifa isa alalogonia maoma koa aisama, lau oi koa iꞌopomi, pifoge au famia. Kai lau isa lalogonia ke ega iifa isafa laafia apu lapamia.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Oi ufumi Abraham lau eꞌu mai kina aeisa kai, minogai eꞌu mai kina feisa eoma eopolaga mo alo egama,” eoma.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Kai Iudea papiauꞌi isa kepainia keinaka, “Oi inipomu 50 aeafia koa kai ala koa Abraham loisa?” keoma.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamiai laifania, Abraham aemauni koa kai lau laagu!” eoma.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Iudea papiauꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, keloukipo kepo keafiiꞌi kegafouga keoma kai, ifo eiꞌofake Deo ega eꞌai epealai elao.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.