João 8

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kai Iesu auga eꞌagaukae Olifa ikuga elao.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ke epagapigapi alogai, Iesu elao Deo ega eꞌa afegai pugu. Ke egae papiau maꞌoai kemai keapa lofe, ke isa eagukipo epamaleleniꞌi.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Egaꞌina alogai Moses ega iifa pamalelega auꞌi ke Faliseo auꞌi fou paafau peage lapau papiega agaꞌo, au agaꞌo fou kefeufeu kai keisaꞌi auga keafiia kemaiseina laꞌafou egaꞌina agoꞌiai kepaapa.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Egae kai Iesu kepainia keinaka, “Pamalele aumu, iꞌina papiega au fou akeamage auꞌi fou kefeu aisa.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ke Moses ega iifa kainai eifa kapulania eifa, papie ega koaꞌi auꞌi kepoai fafoupuguꞌi eoma. Ega puo oi kapa looma?” keoma.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Isa iꞌina paꞌanina kepaꞌani auga Iesu kegapaoa keagaga agaꞌo kekapunia kegapaagu fofoua keoma.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ke kepaꞌani penia akeaponia aisama, eꞌue eapa kai epainiꞌi einaka, “Oi epomiai aufalao agaꞌo laomai apala agaꞌo aekapaisa auga kepo gaafia isa gafou kakaua,” eoma.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Egae kai eloukipo pugu aꞌisaai malele epapua.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Iesu ega eifa oma aisama, egae keapa aina kelogo auꞌi epoꞌiai, au apaoꞌi auꞌi keufai agaꞌomo agaꞌomo kekani kaukau. Ke papiau aguꞌaꞌi isafa agaꞌomo agaꞌomo kekanikani kai elao Iesu mo papie egaꞌina auniꞌi egae keapa.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ega aisama Iesu eꞌue eapa kai, papie epaꞌani penia einaka, “Papie, isa kapai? Kai agaꞌo oi emu laomai apala afa aepenio ma?” eoma.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ke papie einaka, “Au akaikiꞌa aumu, kai agaꞌo laaꞌi,” eoma.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Egaꞌina afegai Iesu papiau maaꞌiai eniniꞌani pugu aisama, eifa einaka, “Agofaꞌa alogai lau auga eaea. Ega puo kaisau lau muniuai agepea auga, uminagai afaepeapea kai eaea mauni mamaga epipeni auga ageafia,” eoma.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kai Faliseo auꞌi isa kepainia keinaka, “Oi inae loapae ifomu foumu loifafoua. Ega puo oi ifomu foumu ala loifafou oma auga, koꞌa laaꞌi,” keoma.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kai Iesu einaka, “Lau ifou fou laifafoua mo ganinagai, lau kapaꞌina laifafoua auga koꞌa, gome lau kapai lamai auga lalogo, ke ala alalao auga isafa lalogo. Kai oi auga, lau kapai lamai o ala alalao auga oko alologo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ke oi auga papiau aumauni, papiau eꞌi felo o apala fekepeniꞌi keoma auga mo laoga mainai papiau afa openiꞌi. Kai lau auga kai agaꞌo afa felo o apala feafia alaoma.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Kai lau papiau agaꞌo ega laomai felo o apala afa afapenia koa aisama, lau laomai felogai mo afa alapipeni. Gome lau ifou mo laaꞌi kai, Amau eulaisau auga aunimai aapae.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ke Moses ega iifa epapua oi epeniimi auga alogai eifa, papiau gua kapa agaꞌomo fouga akeifafoua aisama, egaꞌina kapa koꞌa eoma.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ega koa iꞌopoga, lau auga ifou fou laifafoua. Ke Amau lau eulaisau auga isafa lau fou eifafoua,” eoma.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ega aisama isa Iesu kepaꞌani penia, “Ke oi amamu kapai?” keoma.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu Deo ega eꞌai Deo moni kepalao penia afuga eegai eapa epamalele alogai iꞌina kapaꞌi eifaniꞌi. Ega mo ganinagai kai agaꞌo isa aeafia aegopeisa, gome isa ega kina aekainia.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ke Iesu papiau epainiꞌi pugu einaka, “Lau oi alapuaꞌafunimi alalao, ke oi lau agokapuniau kai laomai apalaꞌi okapakapaꞌi kai lalaumiai agomae. Ega puo lau alalao afuga oi agolao afaekaina,” eoma.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ke Iesu iina eifa oma, ‘Lau alalao afuga oi agolao afaekaina eoma,’ kainai, Iudea papiauꞌi kepaꞌani keinaka, “Isa ifo ageaupugua ma?” keoma.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Kai Iesu eifa pugu einaka, “Oi auga iꞌina aagoa papiaumi kai, lau auga auꞌoni ufa papiau. Ke oi auga iꞌina agofaꞌa papiaumi kai, lau auga iꞌina agofaꞌa papiau laaꞌi.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Lau lapainimi oi emi laomai apalaꞌi agokapaꞌi lalaumiai agomae laoma. Iifa gome oi lau kaisau laoma auga afolopakoꞌania koa aisama, koꞌa oi laomai apalaꞌi agokapaꞌi lalaumiai agomae paisa,” eoma.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ega aisama isa Iesu kepaꞌani penia keinaka, “Oi kaisau?” keoma.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Lau kapa maꞌo kekae oi emi laomai apala o felo auga faifaniꞌi ega koa oi emi laomai felo o apala auga fologo laoma. Kai lau eulaisau lamai auga koꞌa eague, ke lau isa eegai kapaꞌina aꞌo lalogonia auga agofaꞌa papiauꞌi maaꞌiai laifania,” eoma.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Kai Iudea papiauꞌi Iesu isa Ama fouga isa maaꞌiai eifania kai isa akelogo.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ega puo Iesu einaka, “Oi Papiau Aumauni Gauga kolotiai agoafiakae aisama, egae kai lau kaisau laoma auga agologo. Ke lau ifou mo kapa agaꞌo alakapa kai, Amau kapaꞌina epamaleleniau auga mo laifania auga isafa agologo.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ke lau eulaisau auga lau fou aague. Isa lau aepuaꞌafuniau ifou mo alaagu, gome lau isa kapaꞌina alo epagama auga mo lakapa,” eoma.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Iesu eniniꞌani alogai papiau maꞌo isa kepakoꞌania.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Egae kai Iesu Iudea papiauꞌi isa kepakoꞌania auꞌi epainiꞌi einaka, “Oi lau eꞌu pamalele agoafi inokania koa aisama, oi lau eꞌu imoi koꞌami.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ega aisama oi Deo ega iifa koꞌa auga agologo, ke pakoꞌa iifaga egaꞌina, oi kapaꞌina papagai kalaꞌafi koa omia oagu auga eegai agepapealaimi,” eoma.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ega aisama isa keinaka, “Lai auga Abraham ufuga apa aumai, ke kai agaꞌo ega kalaꞌafi alamiamia. Kai kapa puo lai kapa agaꞌo papagai akalaꞌafi auga papagai agapealai looma?” keoma.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Kai Iesu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Kaisau mo laomai apala kekapa auꞌi, isa laomai apala egaꞌina ega kalaꞌafi kemia.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ke famili epoꞌiai kalaꞌafi auga ega eꞌa agaꞌo aepagome. Kai eꞌa inagome auga gauga, eꞌa egaꞌina isa apuga agemia aoniamo.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ega puo Gauga oi laomai apala egaꞌina eeꞌiai agepapealaimi koa aisama, iifa gome oi egaꞌina papagai agopealai paisa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Lau lalogo oi Abraham ufuga apa. Ega mo ganinagai, oi alomiai auga ofua oague lau amoaupuguisau ooma. Gome lau eꞌu iifa oi alomiai fekoko auga afuga agaꞌo aeka aage mo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ke lau Amau agogai kapaꞌina laisa auga oi maamiai laifania, ke oi auga oi amami maamiai kapaꞌina keifania auga okapa,” eoma.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ega aisama isa keinaka, “Iifa gome Abraham auga lai ufumai,” keoma.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Lau kapa agaꞌo iꞌoina alakapaisa kai, Amau eegai iifa koꞌa laafia auga oi maamiai laifafoua mo ganinagai, oi lau amoaupuguisau ooma. Kai Abraham kapa ega koa agaꞌo aekapaisa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Oi auga, oi ifomi amami kapaꞌina kekapaisa auga mo okapa,” eoma.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Deo oi Amami koa aisama, lau aniu foani, gome lau Deo eegai lamai, ke pau lau inamoꞌeu. Ke lau ifou alamai kai Isa lau eulaisau lamai.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kai kapa puo lau kapaꞌina laifania auga aꞌo aloafi felo? Oi aꞌo aloafi felo, gome oi lau kapaꞌina laifania auga ainau agologo afaekaina.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Oi auga tiapolo gauga, ke tiapolo auga oi amami. Ega puo oi anina oani, amami kapaꞌina anina eani auga mo amokapa ooma. Agofaꞌa eꞌina mo alogai, isa iꞌina agofaꞌagai papiau eaupuguꞌi. Ke isa iifa koꞌa auga aeafia alogai aeka, gome isa alogai kapa agaꞌo koꞌa laaꞌi. Ke isa epifoge aisama, isa kapaꞌina fekapa auga mo ekapa, gome isa pifoge auga, ke isa pifoge maꞌoai amaꞌi.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Kai lau auga iifa koꞌa laifania kai oi lau alopakoꞌaniau!
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Oi epomiai aufalao agaꞌo lau apala lakapaisa auga ageifafoua agekaina ma? Ke laaꞌi koa aisama, lau iifa koꞌa laifania puo kapa puo lau alopakoꞌaniau?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Ke kaisau Deo gauga auga Deo kapaꞌina eifania auga aina elogo. Kai oi Deo gauga laaꞌi puo, ainami alopaaua lau ainau alologo,” eoma.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ega aisama Iudea papiauꞌi iifa kepamue keinaka, “Lai oi Samaria aumu, ke tiapolo alomuai eague aoma auga apifoge ma?” keoma.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ke Iesu einaka, “Lau tiapolo alouai aeagu kai, lau auga Amau au akaikiꞌa lapamia. Kai oi auga lau au eꞌeleu opamiaisau.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ke lau ifou fauai isapu akaikiꞌa faafia, ke au akaikiꞌau famia auga keagaga alakapuga. Kai aufalao agaꞌo auga, isa ifo au akaikiꞌa femia ke isapu akaikiꞌa feafia auga keagaga ekapuga, ke isa oi felo o apala okapa auga afa agepenimi.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Iifa gome maamiai laifania. Kaisau lau eꞌu iifa ageafia apuga agepamia auga afaemae ke mae gamuga afaeopo,” eoma.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ega aisama Iudea papiauꞌi keinaka, “Pau lai alogo, oi tiapolo alomuai eague! Gome Abraham emae ke profeta maꞌoai isafa kemae kai oi loifa kaisau oi emu iifa ageafia apuga agepamia auga afaemae, ke mae gamuga afaeopo looma.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Oi lai ufumai apamai Abraham lokaꞌegaina ma puo ega loifa oma? Isa emae ke profeta maꞌoai isafa kemae. Kai oi loopolaga oi kai looma?” keoma.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ke Iesu einaka, “Lau ifou akaikiꞌau alapamiaisau koa aisama, lau eꞌu akaikiꞌa egaꞌina auga kapa agaꞌo laaꞌi. Ega puo lau Amau oi oifaga emi Deo ooma auga lau au akaikiꞌau epamiaisau.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ke oi isa alologonia mo ganinagai lau isa lalogonia. Kai lau maifa isa alalogonia maoma koa aisama, lau oi koa iꞌopomi, pifoge au famia. Kai lau isa lalogonia ke ega iifa isafa laafia apu lapamia.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Oi ufumi Abraham lau eꞌu mai kina aeisa kai, minogai eꞌu mai kina feisa eoma eopolaga mo alo egama,” eoma.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Kai Iudea papiauꞌi isa kepainia keinaka, “Oi inipomu 50 aeafia koa kai ala koa Abraham loisa?” keoma.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamiai laifania, Abraham aemauni koa kai lau laagu!” eoma.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Iudea papiauꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama, keloukipo kepo keafiiꞌi kegafouga keoma kai, ifo eiꞌofake Deo ega eꞌai epealai elao.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.