João 7
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Egaꞌina afegai Iesu Iudea papiauꞌi isa kegaaupugua keoma puo, epagome Iudea ago aelao kai Kalilea agogai mo elao emai.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 — ausente —
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Gome aufalao agaꞌo papiau maꞌoai isa kegalogo aka gafoufaꞌa eoma auga ogefakeai kapa agaꞌo aekapa. Oi iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi kainai, moapalai ofakaegai agofaꞌa fofouga oi kaisau auga kegalogo,” keoma.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Iesu akina ipaumaꞌi auꞌi ega keifa oma, gome isa ifoꞌi isafa isa akepakoꞌania.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ega puo Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau kapa agaꞌo fakapa auga kina aemai koa kai, oi auga kina aage ma ganinagai kapa agaꞌo agokapa agekaina.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Agofaꞌa papiauꞌi oi animi keani kai lau auga aniu akeani, gome lau isa kapaꞌina kekapa auga apala laoma.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Oi egaꞌina miamia olao. Lau auga egaꞌina miamia afalafai. Gome lau eꞌu kina aekaina koa,” eoma.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ke egaꞌina eifania afegai, egae Kalilea agogai mo eagu.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Kai isa akina kekailai egaꞌina miamia kelao afegai, isa ifo isafa egaꞌina miamia elao. Kai elao aisama, aepea ofakae mo aelao.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Miamia egaꞌina alogai Iudea papiauꞌi isaꞌi Iesu kekapunia ke kepaꞌani keinaka, “Egaꞌina auga kapai?” keoma.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Iudea papiauꞌi ega keifa oma aisama, laꞌafou papiauꞌi keifa mugumugu isa fouga keifa kefai kelaoaina. Ke isaꞌi keinaka, “Isa au felo,” keoma.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Kai papiau egaꞌina maꞌoai Iudea papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi kainai kai agaꞌo egaꞌina iifaga kalafaꞌai aeifania.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Egaꞌina miamia emia elao ipuainagai aisama, Iesu elao Deo ega eꞌai ke eꞌina epamalele.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ke Iudea papiauꞌi isa aina kelogonia aisama, kekauai alogaina ke kepaꞌani keinaka, “Iꞌina auga Deo ega iifa aemaleleaina kai ala koa malele ega koa elogo?” keoma.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ega aisama Iesu einaka, “Lau eꞌu pamalele auga lau ifou apu laaꞌi. Egaꞌina pamalelega auga lau eulaisau auga eegai emai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Aufalao agaꞌo anina afeani Deo kapaꞌina anina eani auga gakapa afeoma koa aisama, isa lau eꞌu pamalele Deo eegai emai, o lau ifou ainau fouga laifania auga agekapulaisa.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Kaisau ifo aina fouga eifania auga, ega koa ekapa auga papiau isa au akaikiꞌa fekepamia eoma puo ekapa. Kai kaisau isa eulaisa auga au akaikiꞌa fekepamia eoma puo epinauga auga iifa koꞌa auga, ke pifoge kapaꞌi agaꞌo isa eegai afoloisa.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ke Deo ega iifa Moses epeniia auga oi aepenimi ma? Iifa gome Moses iifa egaꞌina oi epeniimi. Kai oi epomiai kai agaꞌo Moses ega iifa egaꞌina kaiꞌiai alopea. Kai kapa puo lau amoaupuguisau ooma?” eoma.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ega aisama laꞌafou papiauꞌi iifa kepamue keinaka, “Oi alomuai tiapolo eague. Kaisau oi gaaupuguiso eoma?” keoma.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau mirakulo agaꞌomo mo lakapaisa kai, oi maꞌoai oisa okauai alogaina.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ke Moses oi au maguaeꞌi faagaꞌi iifalaina gouga kagakaga epeniimi puo, Deo isau afagaina kina mo ganinagai, au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga okapa. Kai egaꞌina kagakaga auga Moses faagagai aemai kai iꞌa ufuꞌa apaꞌa gauga fou faagaꞌiai emai.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ke Deo isau afagaina kinagai imoi agaꞌo maguaega faaga oifalaisa, ega koa Moses ega iifa afoloaupea ooma. Ega koa aisama kapa puo lau Deo isau afagaina kinagai au faaga fofouga lapafelo auga guakupuga opaꞌaua?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Oi papiau iisagai mo oisa papiau felo, o apala ooma auga kagakaga amopaapakipo kai, alo opai laoga mainai afa amopipeniꞌi,” eoma.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Iesu ega eifa oma aisama, Ierusaleme papiauꞌi isaꞌi keꞌina kepaꞌani keinaka, “Papiau iꞌina auga kegaaupugua akeoma ma?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Amoisa! Isa inamoꞌe laꞌafouai eapae eniniꞌani kai, egaꞌina papiauꞌi iifa agaꞌo akeifania. Ke au akaikiꞌaꞌi isapu keafiia auꞌi fuagai kelogo isa Mesaia maꞌe keoma?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Kai lai iꞌina auga kapai emai auga alogo. Kai Mesaia agemai aisama, isa kapai emai auga kai agaꞌo afaelogo,” keoma.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ega aisama Iesu Deo ega eꞌai epapamalele kai eifa akaikiꞌa einaka, “Koꞌa, oi lau ologoniau ke kapai lamai auga isafa ologo. Kai lau ifou mo iina alamai kai lau eulaisau auga iifa koꞌa inagome auga kai, oi Isa alologonia.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Kai lau auga Isa lalogonia, gome lau Isa eegai lamai, ke Isa lau eulaisau,” eoma.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Iesu ega eifa oma aisama, papiau isa kegaafia kegagope keoma kai, ega kina aekainia puo kai agaꞌo ima isa faagagai aeogeaua.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ke papiau isaꞌi ega keoma mo ganinagai, laꞌafouai papiau maꞌo isaꞌi auga isa kepakoꞌania ke keifa keinaka, “Mesaia agemai aisama, isa iꞌina auga mirakulo gouꞌi ekapaꞌi auꞌi agekaꞌegaina maꞌo ma agekapaꞌi?” keoma.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Faliseo auꞌi laꞌafou papiauꞌi keifa kekefa mo Iesu fouga ega keifa oma auga fouga kelogo. Ega aisama sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi fou Deo ega eꞌa keꞌima auꞌi keulaiꞌi kelao Iesu kegaafia kegagope keoma.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ega aisama Iesu einaka, “Lau oi fou kina epo afaemaefa agaagu. Egae kai lau eulaisau auga eega alalao.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ega aisama oi lau agokapuniau kai afoloisau. Ke oi lau alalao afuga agomai afaekaina,” eoma.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ega aisama Iudea papiauꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Au iꞌina ala agelao kai iꞌa isa agakapuga afalaisa eoma? Ke isa iꞌa aꞌa papiau Grik ago papiauꞌi epoꞌiai keagu okaoka auꞌi eeꞌi agelao, egae Grik papiauꞌi agepamaleleniꞌi ma?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ke isa iina eifa oma ‘Oi lau agokapuniau kai afoloisau’, ke ‘Lau alalao afuga oi afolao eoma,’ auga kapaꞌina eifania?” keoma.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ke miamia kina fua, miamia kina maꞌoai ekaꞌegainiꞌi auga kinagai Iesu eꞌue eapa kai eifa akaikiꞌa einaka, “Kaisau aiso ekupu auga gamai lau eeuai fei gainu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kaisau lau epakoꞌaniau auga, Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga, egaꞌina papiauga alogai mauni umamo feina ageꞌuki, agekipolai,” eoma.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Iesu egaꞌina eifania auga Deo ega Spiritu fouga eifania. Ke kaisau isa kepakoꞌania auꞌi muniai Deo ega Spiritu egaꞌina akeafia auga fouga eifania. Ke Iesu ega eifa oma kinagai auga, Iesu ufai aeꞌagaukae au akaikiꞌa aemia koa puo, Deo ega Spiritu aeulaisa aemai aepinauga.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Papiau isaꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama keifa keinaka, “Iifa gome iꞌina auga Profeta auga,” keoma.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ke isaꞌi keifa keinaka, “Isa Mesaia auga,” keoma.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Deo ega iifa pukagai aeifa Mesaia Davide okogai agemai, ke Beteleme Davide eagu taoninai agemai aeoma ma?” keoma.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ega koa emia papiau Iesu puogai keꞌeaiꞌi.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ke isaꞌi auꞌi isa kegaafia kegagope keoma kai, kai agaꞌo ima isa faagagai aeogeaua.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ega puo Deo ega eꞌa keꞌima auꞌi kemue kelao sakedote lopiaꞌi, ke Faliseo auꞌi eeꞌiai. Ega aisama sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi fou egaꞌina auꞌi kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Kapa puo oi isa aloafia alomaiseina?” keoma.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ke Deo ega eꞌa keꞌima auꞌi keinaka, “Kai agaꞌo egaꞌina auga eniniꞌani koa aeniniꞌani,” keoma.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ega aisama Faliseo auꞌi kepaꞌani keinaka, “Isa oi isafa efogeimi ma?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ke au akaikiꞌaꞌi isapu keafia auꞌi agaꞌo o Faliseo auga agaꞌo isa epakoꞌania o aepakoꞌania ma?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Laaꞌi, iꞌina papiauꞌi Moses ega iifa agaꞌo akelogo auꞌi, Deo isa afa apala fepeniꞌi aoma,” keoma.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Kai Faliseo auga agaꞌo aka Nikodemus, gapi agaꞌogai elao Iesu eisa auga isa epaꞌani peniꞌi einaka:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Moses ega iifa alogai papiau agaꞌo kapa agaꞌo ekapa aisama, kapaꞌina ekapa auga fouga maamiai aeifania alologo koa kai egaꞌina papiauga afa apala feafia ma eoma?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Kai isa keinaka, “Oi isafa Kalilea aumu ma? Ke Deo ega iifa puka alo foisa kai profeta agaꞌo Kalilea agogai emai ma auga fologo,” keoma.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Egaꞌina afegai au akaikiꞌaꞌi maꞌoai kekani aua mo eꞌi eꞌa kelao.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.