João 7
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Egaꞌina afegai Iesu Iudea papiauꞌi isa kegaaupugua keoma puo, epagome Iudea ago aelao kai Kalilea agogai mo elao emai.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 — ausente —
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Gome aufalao agaꞌo papiau maꞌoai isa kegalogo aka gafoufaꞌa eoma auga ogefakeai kapa agaꞌo aekapa. Oi iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi kainai, moapalai ofakaegai agofaꞌa fofouga oi kaisau auga kegalogo,” keoma.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Iesu akina ipaumaꞌi auꞌi ega keifa oma, gome isa ifoꞌi isafa isa akepakoꞌania.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ega puo Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau kapa agaꞌo fakapa auga kina aemai koa kai, oi auga kina aage ma ganinagai kapa agaꞌo agokapa agekaina.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Agofaꞌa papiauꞌi oi animi keani kai lau auga aniu akeani, gome lau isa kapaꞌina kekapa auga apala laoma.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Oi egaꞌina miamia olao. Lau auga egaꞌina miamia afalafai. Gome lau eꞌu kina aekaina koa,” eoma.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ke egaꞌina eifania afegai, egae Kalilea agogai mo eagu.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Kai isa akina kekailai egaꞌina miamia kelao afegai, isa ifo isafa egaꞌina miamia elao. Kai elao aisama, aepea ofakae mo aelao.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Miamia egaꞌina alogai Iudea papiauꞌi isaꞌi Iesu kekapunia ke kepaꞌani keinaka, “Egaꞌina auga kapai?” keoma.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Iudea papiauꞌi ega keifa oma aisama, laꞌafou papiauꞌi keifa mugumugu isa fouga keifa kefai kelaoaina. Ke isaꞌi keinaka, “Isa au felo,” keoma.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Kai papiau egaꞌina maꞌoai Iudea papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi kainai kai agaꞌo egaꞌina iifaga kalafaꞌai aeifania.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Egaꞌina miamia emia elao ipuainagai aisama, Iesu elao Deo ega eꞌai ke eꞌina epamalele.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ke Iudea papiauꞌi isa aina kelogonia aisama, kekauai alogaina ke kepaꞌani keinaka, “Iꞌina auga Deo ega iifa aemaleleaina kai ala koa malele ega koa elogo?” keoma.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ega aisama Iesu einaka, “Lau eꞌu pamalele auga lau ifou apu laaꞌi. Egaꞌina pamalelega auga lau eulaisau auga eegai emai.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Aufalao agaꞌo anina afeani Deo kapaꞌina anina eani auga gakapa afeoma koa aisama, isa lau eꞌu pamalele Deo eegai emai, o lau ifou ainau fouga laifania auga agekapulaisa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Kaisau ifo aina fouga eifania auga, ega koa ekapa auga papiau isa au akaikiꞌa fekepamia eoma puo ekapa. Kai kaisau isa eulaisa auga au akaikiꞌa fekepamia eoma puo epinauga auga iifa koꞌa auga, ke pifoge kapaꞌi agaꞌo isa eegai afoloisa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ke Deo ega iifa Moses epeniia auga oi aepenimi ma? Iifa gome Moses iifa egaꞌina oi epeniimi. Kai oi epomiai kai agaꞌo Moses ega iifa egaꞌina kaiꞌiai alopea. Kai kapa puo lau amoaupuguisau ooma?” eoma.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ega aisama laꞌafou papiauꞌi iifa kepamue keinaka, “Oi alomuai tiapolo eague. Kaisau oi gaaupuguiso eoma?” keoma.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau mirakulo agaꞌomo mo lakapaisa kai, oi maꞌoai oisa okauai alogaina.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ke Moses oi au maguaeꞌi faagaꞌi iifalaina gouga kagakaga epeniimi puo, Deo isau afagaina kina mo ganinagai, au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga okapa. Kai egaꞌina kagakaga auga Moses faagagai aemai kai iꞌa ufuꞌa apaꞌa gauga fou faagaꞌiai emai.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ke Deo isau afagaina kinagai imoi agaꞌo maguaega faaga oifalaisa, ega koa Moses ega iifa afoloaupea ooma. Ega koa aisama kapa puo lau Deo isau afagaina kinagai au faaga fofouga lapafelo auga guakupuga opaꞌaua?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Oi papiau iisagai mo oisa papiau felo, o apala ooma auga kagakaga amopaapakipo kai, alo opai laoga mainai afa amopipeniꞌi,” eoma.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Iesu ega eifa oma aisama, Ierusaleme papiauꞌi isaꞌi keꞌina kepaꞌani keinaka, “Papiau iꞌina auga kegaaupugua akeoma ma?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Amoisa! Isa inamoꞌe laꞌafouai eapae eniniꞌani kai, egaꞌina papiauꞌi iifa agaꞌo akeifania. Ke au akaikiꞌaꞌi isapu keafiia auꞌi fuagai kelogo isa Mesaia maꞌe keoma?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kai lai iꞌina auga kapai emai auga alogo. Kai Mesaia agemai aisama, isa kapai emai auga kai agaꞌo afaelogo,” keoma.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ega aisama Iesu Deo ega eꞌai epapamalele kai eifa akaikiꞌa einaka, “Koꞌa, oi lau ologoniau ke kapai lamai auga isafa ologo. Kai lau ifou mo iina alamai kai lau eulaisau auga iifa koꞌa inagome auga kai, oi Isa alologonia.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Kai lau auga Isa lalogonia, gome lau Isa eegai lamai, ke Isa lau eulaisau,” eoma.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Iesu ega eifa oma aisama, papiau isa kegaafia kegagope keoma kai, ega kina aekainia puo kai agaꞌo ima isa faagagai aeogeaua.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ke papiau isaꞌi ega keoma mo ganinagai, laꞌafouai papiau maꞌo isaꞌi auga isa kepakoꞌania ke keifa keinaka, “Mesaia agemai aisama, isa iꞌina auga mirakulo gouꞌi ekapaꞌi auꞌi agekaꞌegaina maꞌo ma agekapaꞌi?” keoma.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Faliseo auꞌi laꞌafou papiauꞌi keifa kekefa mo Iesu fouga ega keifa oma auga fouga kelogo. Ega aisama sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi fou Deo ega eꞌa keꞌima auꞌi keulaiꞌi kelao Iesu kegaafia kegagope keoma.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ega aisama Iesu einaka, “Lau oi fou kina epo afaemaefa agaagu. Egae kai lau eulaisau auga eega alalao.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ega aisama oi lau agokapuniau kai afoloisau. Ke oi lau alalao afuga agomai afaekaina,” eoma.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ega aisama Iudea papiauꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Au iꞌina ala agelao kai iꞌa isa agakapuga afalaisa eoma? Ke isa iꞌa aꞌa papiau Grik ago papiauꞌi epoꞌiai keagu okaoka auꞌi eeꞌi agelao, egae Grik papiauꞌi agepamaleleniꞌi ma?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ke isa iina eifa oma ‘Oi lau agokapuniau kai afoloisau’, ke ‘Lau alalao afuga oi afolao eoma,’ auga kapaꞌina eifania?” keoma.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ke miamia kina fua, miamia kina maꞌoai ekaꞌegainiꞌi auga kinagai Iesu eꞌue eapa kai eifa akaikiꞌa einaka, “Kaisau aiso ekupu auga gamai lau eeuai fei gainu.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Kaisau lau epakoꞌaniau auga, Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga, egaꞌina papiauga alogai mauni umamo feina ageꞌuki, agekipolai,” eoma.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Iesu egaꞌina eifania auga Deo ega Spiritu fouga eifania. Ke kaisau isa kepakoꞌania auꞌi muniai Deo ega Spiritu egaꞌina akeafia auga fouga eifania. Ke Iesu ega eifa oma kinagai auga, Iesu ufai aeꞌagaukae au akaikiꞌa aemia koa puo, Deo ega Spiritu aeulaisa aemai aepinauga.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Papiau isaꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama keifa keinaka, “Iifa gome iꞌina auga Profeta auga,” keoma.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ke isaꞌi keifa keinaka, “Isa Mesaia auga,” keoma.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Deo ega iifa pukagai aeifa Mesaia Davide okogai agemai, ke Beteleme Davide eagu taoninai agemai aeoma ma?” keoma.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ega koa emia papiau Iesu puogai keꞌeaiꞌi.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ke isaꞌi auꞌi isa kegaafia kegagope keoma kai, kai agaꞌo ima isa faagagai aeogeaua.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ega puo Deo ega eꞌa keꞌima auꞌi kemue kelao sakedote lopiaꞌi, ke Faliseo auꞌi eeꞌiai. Ega aisama sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi fou egaꞌina auꞌi kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Kapa puo oi isa aloafia alomaiseina?” keoma.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ke Deo ega eꞌa keꞌima auꞌi keinaka, “Kai agaꞌo egaꞌina auga eniniꞌani koa aeniniꞌani,” keoma.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ega aisama Faliseo auꞌi kepaꞌani keinaka, “Isa oi isafa efogeimi ma?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ke au akaikiꞌaꞌi isapu keafia auꞌi agaꞌo o Faliseo auga agaꞌo isa epakoꞌania o aepakoꞌania ma?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Laaꞌi, iꞌina papiauꞌi Moses ega iifa agaꞌo akelogo auꞌi, Deo isa afa apala fepeniꞌi aoma,” keoma.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Kai Faliseo auga agaꞌo aka Nikodemus, gapi agaꞌogai elao Iesu eisa auga isa epaꞌani peniꞌi einaka:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Moses ega iifa alogai papiau agaꞌo kapa agaꞌo ekapa aisama, kapaꞌina ekapa auga fouga maamiai aeifania alologo koa kai egaꞌina papiauga afa apala feafia ma eoma?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Kai isa keinaka, “Oi isafa Kalilea aumu ma? Ke Deo ega iifa puka alo foisa kai profeta agaꞌo Kalilea agogai emai ma auga fologo,” keoma.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Egaꞌina afegai au akaikiꞌaꞌi maꞌoai kekani aua mo eꞌi eꞌa kelao.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.