João 7

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egaꞌina afegai Iesu Iudea papiauꞌi isa kegaaupugua keoma puo, epagome Iudea ago aelao kai Kalilea agogai mo elao emai.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Gome aufalao agaꞌo papiau maꞌoai isa kegalogo aka gafoufaꞌa eoma auga ogefakeai kapa agaꞌo aekapa. Oi iꞌina kapaꞌi lokapaꞌi kainai, moapalai ofakaegai agofaꞌa fofouga oi kaisau auga kegalogo,” keoma.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Iesu akina ipaumaꞌi auꞌi ega keifa oma, gome isa ifoꞌi isafa isa akepakoꞌania.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ega puo Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau kapa agaꞌo fakapa auga kina aemai koa kai, oi auga kina aage ma ganinagai kapa agaꞌo agokapa agekaina.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Agofaꞌa papiauꞌi oi animi keani kai lau auga aniu akeani, gome lau isa kapaꞌina kekapa auga apala laoma.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Oi egaꞌina miamia olao. Lau auga egaꞌina miamia afalafai. Gome lau eꞌu kina aekaina koa,” eoma.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ke egaꞌina eifania afegai, egae Kalilea agogai mo eagu.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Kai isa akina kekailai egaꞌina miamia kelao afegai, isa ifo isafa egaꞌina miamia elao. Kai elao aisama, aepea ofakae mo aelao.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Miamia egaꞌina alogai Iudea papiauꞌi isaꞌi Iesu kekapunia ke kepaꞌani keinaka, “Egaꞌina auga kapai?” keoma.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Iudea papiauꞌi ega keifa oma aisama, laꞌafou papiauꞌi keifa mugumugu isa fouga keifa kefai kelaoaina. Ke isaꞌi keinaka, “Isa au felo,” keoma.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Kai papiau egaꞌina maꞌoai Iudea papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi kainai kai agaꞌo egaꞌina iifaga kalafaꞌai aeifania.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Egaꞌina miamia emia elao ipuainagai aisama, Iesu elao Deo ega eꞌai ke eꞌina epamalele.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ke Iudea papiauꞌi isa aina kelogonia aisama, kekauai alogaina ke kepaꞌani keinaka, “Iꞌina auga Deo ega iifa aemaleleaina kai ala koa malele ega koa elogo?” keoma.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ega aisama Iesu einaka, “Lau eꞌu pamalele auga lau ifou apu laaꞌi. Egaꞌina pamalelega auga lau eulaisau auga eegai emai.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Aufalao agaꞌo anina afeani Deo kapaꞌina anina eani auga gakapa afeoma koa aisama, isa lau eꞌu pamalele Deo eegai emai, o lau ifou ainau fouga laifania auga agekapulaisa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kaisau ifo aina fouga eifania auga, ega koa ekapa auga papiau isa au akaikiꞌa fekepamia eoma puo ekapa. Kai kaisau isa eulaisa auga au akaikiꞌa fekepamia eoma puo epinauga auga iifa koꞌa auga, ke pifoge kapaꞌi agaꞌo isa eegai afoloisa.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Ke Deo ega iifa Moses epeniia auga oi aepenimi ma? Iifa gome Moses iifa egaꞌina oi epeniimi. Kai oi epomiai kai agaꞌo Moses ega iifa egaꞌina kaiꞌiai alopea. Kai kapa puo lau amoaupuguisau ooma?” eoma.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ega aisama laꞌafou papiauꞌi iifa kepamue keinaka, “Oi alomuai tiapolo eague. Kaisau oi gaaupuguiso eoma?” keoma.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau mirakulo agaꞌomo mo lakapaisa kai, oi maꞌoai oisa okauai alogaina.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ke Moses oi au maguaeꞌi faagaꞌi iifalaina gouga kagakaga epeniimi puo, Deo isau afagaina kina mo ganinagai, au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga okapa. Kai egaꞌina kagakaga auga Moses faagagai aemai kai iꞌa ufuꞌa apaꞌa gauga fou faagaꞌiai emai.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ke Deo isau afagaina kinagai imoi agaꞌo maguaega faaga oifalaisa, ega koa Moses ega iifa afoloaupea ooma. Ega koa aisama kapa puo lau Deo isau afagaina kinagai au faaga fofouga lapafelo auga guakupuga opaꞌaua?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Oi papiau iisagai mo oisa papiau felo, o apala ooma auga kagakaga amopaapakipo kai, alo opai laoga mainai afa amopipeniꞌi,” eoma.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Iesu ega eifa oma aisama, Ierusaleme papiauꞌi isaꞌi keꞌina kepaꞌani keinaka, “Papiau iꞌina auga kegaaupugua akeoma ma?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Amoisa! Isa inamoꞌe laꞌafouai eapae eniniꞌani kai, egaꞌina papiauꞌi iifa agaꞌo akeifania. Ke au akaikiꞌaꞌi isapu keafiia auꞌi fuagai kelogo isa Mesaia maꞌe keoma?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Kai lai iꞌina auga kapai emai auga alogo. Kai Mesaia agemai aisama, isa kapai emai auga kai agaꞌo afaelogo,” keoma.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ega aisama Iesu Deo ega eꞌai epapamalele kai eifa akaikiꞌa einaka, “Koꞌa, oi lau ologoniau ke kapai lamai auga isafa ologo. Kai lau ifou mo iina alamai kai lau eulaisau auga iifa koꞌa inagome auga kai, oi Isa alologonia.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Kai lau auga Isa lalogonia, gome lau Isa eegai lamai, ke Isa lau eulaisau,” eoma.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Iesu ega eifa oma aisama, papiau isa kegaafia kegagope keoma kai, ega kina aekainia puo kai agaꞌo ima isa faagagai aeogeaua.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ke papiau isaꞌi ega keoma mo ganinagai, laꞌafouai papiau maꞌo isaꞌi auga isa kepakoꞌania ke keifa keinaka, “Mesaia agemai aisama, isa iꞌina auga mirakulo gouꞌi ekapaꞌi auꞌi agekaꞌegaina maꞌo ma agekapaꞌi?” keoma.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Faliseo auꞌi laꞌafou papiauꞌi keifa kekefa mo Iesu fouga ega keifa oma auga fouga kelogo. Ega aisama sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi fou Deo ega eꞌa keꞌima auꞌi keulaiꞌi kelao Iesu kegaafia kegagope keoma.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ega aisama Iesu einaka, “Lau oi fou kina epo afaemaefa agaagu. Egae kai lau eulaisau auga eega alalao.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ega aisama oi lau agokapuniau kai afoloisau. Ke oi lau alalao afuga agomai afaekaina,” eoma.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ega aisama Iudea papiauꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Au iꞌina ala agelao kai iꞌa isa agakapuga afalaisa eoma? Ke isa iꞌa aꞌa papiau Grik ago papiauꞌi epoꞌiai keagu okaoka auꞌi eeꞌi agelao, egae Grik papiauꞌi agepamaleleniꞌi ma?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ke isa iina eifa oma ‘Oi lau agokapuniau kai afoloisau’, ke ‘Lau alalao afuga oi afolao eoma,’ auga kapaꞌina eifania?” keoma.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ke miamia kina fua, miamia kina maꞌoai ekaꞌegainiꞌi auga kinagai Iesu eꞌue eapa kai eifa akaikiꞌa einaka, “Kaisau aiso ekupu auga gamai lau eeuai fei gainu.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kaisau lau epakoꞌaniau auga, Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga, egaꞌina papiauga alogai mauni umamo feina ageꞌuki, agekipolai,” eoma.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu egaꞌina eifania auga Deo ega Spiritu fouga eifania. Ke kaisau isa kepakoꞌania auꞌi muniai Deo ega Spiritu egaꞌina akeafia auga fouga eifania. Ke Iesu ega eifa oma kinagai auga, Iesu ufai aeꞌagaukae au akaikiꞌa aemia koa puo, Deo ega Spiritu aeulaisa aemai aepinauga.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Papiau isaꞌi Iesu ega eifa oma aina kelogonia aisama keifa keinaka, “Iifa gome iꞌina auga Profeta auga,” keoma.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ke isaꞌi keifa keinaka, “Isa Mesaia auga,” keoma.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Deo ega iifa pukagai aeifa Mesaia Davide okogai agemai, ke Beteleme Davide eagu taoninai agemai aeoma ma?” keoma.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ega koa emia papiau Iesu puogai keꞌeaiꞌi.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ke isaꞌi auꞌi isa kegaafia kegagope keoma kai, kai agaꞌo ima isa faagagai aeogeaua.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ega puo Deo ega eꞌa keꞌima auꞌi kemue kelao sakedote lopiaꞌi, ke Faliseo auꞌi eeꞌiai. Ega aisama sakedote lopiaꞌi ke Faliseo auꞌi fou egaꞌina auꞌi kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Kapa puo oi isa aloafia alomaiseina?” keoma.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ke Deo ega eꞌa keꞌima auꞌi keinaka, “Kai agaꞌo egaꞌina auga eniniꞌani koa aeniniꞌani,” keoma.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ega aisama Faliseo auꞌi kepaꞌani keinaka, “Isa oi isafa efogeimi ma?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ke au akaikiꞌaꞌi isapu keafia auꞌi agaꞌo o Faliseo auga agaꞌo isa epakoꞌania o aepakoꞌania ma?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Laaꞌi, iꞌina papiauꞌi Moses ega iifa agaꞌo akelogo auꞌi, Deo isa afa apala fepeniꞌi aoma,” keoma.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Kai Faliseo auga agaꞌo aka Nikodemus, gapi agaꞌogai elao Iesu eisa auga isa epaꞌani peniꞌi einaka:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Moses ega iifa alogai papiau agaꞌo kapa agaꞌo ekapa aisama, kapaꞌina ekapa auga fouga maamiai aeifania alologo koa kai egaꞌina papiauga afa apala feafia ma eoma?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kai isa keinaka, “Oi isafa Kalilea aumu ma? Ke Deo ega iifa puka alo foisa kai profeta agaꞌo Kalilea agogai emai ma auga fologo,” keoma.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Egaꞌina afegai au akaikiꞌaꞌi maꞌoai kekani aua mo eꞌi eꞌa kelao.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.