João 6
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Iesu egaꞌina eifania afegai, epagai elao Kalilea aꞌuga kua oma kaina. Ke egaꞌina aꞌuga auga kepafaala Tiberias aꞌuga keoma.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ke laꞌafou akaikiꞌa isa muninai kelao, gome isa mirakulo gouꞌi isafa papiauꞌi faagaꞌiai ekapaiꞌi keisa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ke Iesu ega imoi fou keꞌagau kelao ikuai keagukipo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ke egaꞌina kinagai auga Iudea papiauꞌi eꞌi miamia aka Pasover keoma auga kina emai kainagai.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Iesu ega imoi fou egae keaguega kai, maaga elao laꞌafou akaikiꞌa eega kemai eisaꞌi aisama, Filip epainia einaka, “Kapai palafa agaꞌafa papiau iꞌina akeania?” eoma.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Iesu, Filip gaꞌopo eoma puo ega epaꞌani peni oma, gome isa ifo kapaꞌina agekapa auga minogai eopolaga efua.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filip einaka, “Papiau agaꞌo gafa imagea kuagai oiso epinauga auga afa monina agaafia ganinagai, palafa maꞌo afalaꞌafa, ega koa afaꞌagamo mo ganinagai iꞌina papiauꞌi maꞌoai agaꞌo agaꞌo akeꞌi ageiku opogaina afaekaina,” eoma.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 — ausente —
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — ausente —
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ke Iesu einaka, “Papiau amopainiꞌi kegaagukipo,” eoma. Ke egaꞌina afugai mukimuki maꞌo keuki kainai papiau keagukipo. Ke egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai au mo auꞌi 5000 koa iꞌopoga.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ke papiau egaꞌina keagukipo afegai, Iesu palafa iumaꞌi eafiiꞌi Deo tenkiu epeniia aisama, mirakulo akaikiꞌa emia, palafa maꞌo emia, ke ega imoi fou keꞌeaisa papiau egae keagu auꞌi pika anina keani auga kepeniiꞌi. Ke maꞌa isafa eafiiꞌi ega koa ekapaisa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ke papiau maꞌoai keaniani aloꞌi ekainia aisama, Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Palafa ameꞌafuꞌi kekae auꞌi amopakai guguainiꞌi, ega koa agaꞌo egae faeka faelifu aage mo,” eoma.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ega puo ega imoi papiau palafa iumaꞌi ima egaꞌina keaniiꞌi ameꞌafuꞌi auꞌi kepakai guguainiꞌi, aleꞌa 12 akeꞌi kepapoguꞌi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ke egaꞌina papiauꞌi Iesu egaꞌina mirakulo gouga ekapaisa keisa aisama, keifa keinaka, “Iifa koꞌa iꞌina auga Profeta agemai agofaꞌai keoma auga inamoꞌe,” keoma.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ke Iesu egaꞌina papiauꞌi isa kegapaafia kin kegapamia keoma auga elogo puo, epuaꞌafuniꞌi pugu ifogamo elao ikuai.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ke epagapigapi aisama, Iesu ega imoi keake kelao aꞌuai.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Egae gaagai keaguka kai, aꞌuai kepagai Kapenaum taonina kelao. Ke kelao alogai egapi efua kai kelao. Kai Iesu auga isa fou akelao.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Egaꞌina alogai ameku kapula epua puo aꞌu emoge.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ke isa kepoke afaꞌagamo epo emaefa, kina maaga amagai 5, o 6 oꞌclock koa iꞌopoga aisama, Iesu aꞌu laagai epea, isa keaguka gaagaga eega emai keisa. Ega aisama isa Iesu keisa isage agaꞌo keoma puo kemaniꞌi alogaina.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iꞌina lau puo folomaniꞌi,” eoma.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Iesu ega imoi Iesu ega eifa oma aina kelogonia kai, kelogo isa Iesu. Ega puo kelao gaagai keukaisa aisama, fiakoa mo gaaga elao isa afu kelao auga foegai eofau.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ke egani aisama, laꞌafou akaikiꞌa aꞌu apie foegai keagu auꞌi gaaga agaꞌomo egae eka auga keisa kelogo. Ke Iesu ega imoi fou egaꞌina gaagagai akeaguka kai, ega imoi ifoꞌi mo gaagai keaguka kelao auga keisaꞌi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kai gaaga isaꞌi Tiberias foegai kemai auꞌi Iesu Deo tenkiu epeniia kai, palafa papiau epeniiꞌi keaniia auga afugai keofau.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ke laꞌafou papiauꞌi Iesu ke ega imoi fou egae akeisaꞌi aisama, fiakoa mo gaagai keaguka, Iesu ikapuga Kapenaum taonina kelao.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Papiau egaꞌina Iesu kekapuga auꞌi kemai Iesu aꞌu apiegai kekapulaisa aisama, kepaꞌani penia keinaka, “Rabai, oi gaika lomai inae?” keoma.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Kai Iesu isa eꞌi paꞌani afa aepamue kai, iifa iꞌoina eifania einaka, “Iifa gome maamiai laifania, oi lau mirakulo gouꞌi lakapaiꞌi auꞌi oisaꞌi puo muniuai alopea alokapuniau kai, oi palafa iumaꞌi oaniiꞌi inaemi epogu puogai lau muniuai opea.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Oi foꞌama elifu auga faugai foloafipugu kai, foꞌama ageka aoniamo, agu pagai maunina afuga agelaoainimi auga afipuguga fopaꞌaua. Ke egaꞌina foꞌamaga auga Papiau Aumauni Gauga oi agepenimi. Gome Deo Ama auga isa Gauga egaꞌina foꞌamaga fepipeni auga gouga koꞌa isa faagagai eogeisa,” eoma.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ega aisama kepaꞌani penia keinaka, “Lai kapaꞌina fakapa Deo ega pinauga fakapa?” keoma.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ke Iesu einaka, “Deo ega pinauga auga iꞌina: Oi Isa eulaisa auga amopakoꞌania,” eoma.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania, Moses oi ufa palafaga egaꞌina aepenimi kai, lau Amau palafa koꞌa ipauma ufai emai auga oi epeniimi.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gome Deo ega palafa auga, kaisau ufai eake emai iꞌina agofaꞌa papiauꞌi mauni epeniꞌi auga,” eoma.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ega aisama isa keinaka, “Au akaikiꞌa aumu, pau kinagai egaꞌina palafaga fopenimai faefuafua,” keoma.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Iesu papiau ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama eifa einaka, “Palafa papiau mauni mamaga epeniꞌi auga lau. Kaisau lau eeu emai auga inaega afaekimukimu, ke kaisau lau epakoꞌaniau auga aiso afaekupukupu.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Kai lau oi lapainimi koa iꞌopoga, oi lau kapaꞌina lakapaiꞌi auꞌi oisaꞌi kai, alopakoꞌaniau paisa.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Kai Amau lau epeniau auꞌi maꞌoai eeu akemai, ke kaisau lau eeu akemai auꞌi afalaulaꞌi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Gome lau ufai laake lamai auga lau ifou anina laani auga makapa laoma puo alamai kai, lau eulaisau auga kapaꞌina anina eani auga fakapa laoma puo lamai.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ke lau eulaisau auga anina eani Isa kaisau mo lau epeniau auꞌi agaꞌo falapageaꞌi kai, kina fuagai aisama, fapamaunimueꞌi eoma.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Gome lau Amau anina eani auga, papiau maꞌoai maaꞌi elao Gauga keisa ke kepakoꞌania auꞌi, agu pagai maunina fekeafia eoma. Ke kina fuagai aisama, lau isa alapamaunimueꞌi mauni mamaga akeafia,” eoma.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi isa eegai keifa mugumugu, gome isa eifa, “Palafa ufai emai auga lau,” eoma.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ke isa keifa mugumugu keinaka, “Iꞌina auga Iesu Iosepa gauga. Isa ina ama fou alogoniꞌi efua. Kai pau ala koa isa eifa, ‘Lau ufai lamai,’ eoma?” keoma.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ega aisama Iesu eifa einaka, “Oi ifomi epomiai foloifa mugumugu.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Kai agaꞌo lau eeu agemai afaekaina kai, Amau lau eulaisau auga isa lau eeu agemaiseina koa aisama, egaꞌina papiauga mo lau eeu agemai agekaina. Ke kina fuagai aisama, lau egaꞌina papiauga alapamaunimue.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ke ega koa agemia auga ufainagai profeta Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma, ‘Deo isa maꞌoai agepamaleleniꞌi,’ keoma. Ega koa iꞌopoga, kaisau aina epaaua lau Amau aina elogo ke eegai emalele auga lau eeu emai.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ke kai agaꞌo Deo Ama auga aeisaisa kai, Deo eegai emai auga mo Ama eisa.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Iifa gome maamiai laifania. Kaisau lau epakoꞌaniau auga agu pagai maunina eafia.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Gome palafa papiau mauni mamaga epeniꞌi auga lau.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ufainagai oi ufumi apami ago maininai mana keaniia mo ganinagai maꞌoai akeagu pagainia kai kemae.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kai palafa ufai eake inamoꞌe. Ke kaisau egaꞌina palafaga ageania auga afaemae.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Lau auga palafa maaga maunina ufai eake emai au. Au agaꞌo iꞌina palafaga ageania auga ageagu pagainia. Palafa iꞌina auga lau pitiou agofaꞌa papiauꞌi fauꞌiai Deo alapaꞌa penia, ega koa isa agu pagai maunina akeafia,” eoma.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keakekua keinaka, “Ala koa iꞌina auga ifo pitioga papiau agepeniꞌi akeania eoma?” keoma.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Oi Papiau Aumauni Gauga pitioga afoloania ke ifa afoloinu koa aisama, oi alomiai mauni agaꞌo laaꞌi.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Kai kaisau lau pitiou eania ke ifau einu auga, agu pagai maunina eafia. Ke kina fuagai aisama, alapamaunimue mauni mamaga alapenia.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gome lau pitiou auga foꞌama koꞌa, ke ifau auga inuinu kapa koꞌa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kaisau lau pitiou eania ke ifau einu auga lau alouai eague, ke lau isa alogai laague.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ke Ama eague aoniamo auga eulaisau koa iꞌopoga, lau Amau puogai laague. Ega puo kaisau lau pitiou eania ke ifau einu auga, lau puouai ageagu.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Iꞌina palafaga auga ufai eake emai auga. Iꞌa ufuꞌa apaꞌa mana keaniia mo ganinagai kemae kai, kaisau iꞌina palafaga ageania auga, ageagu pagainia,” eoma.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Iesu iꞌina kapaꞌi maꞌoai Kapenaum taoninai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai epamalele alogai eifafouꞌi.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu muninai kepea auꞌi egaꞌina pamalelega aꞌo kelogonia aisama, maꞌo keifa keinaka, “Pamalele egaꞌina eꞌinoka alogaina puo, kaisau egaꞌina pamalelega kainai agepea agekaina?” keoma.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ke Iesu ega imoi iꞌina pamalelega puogai keifa mugumugu auga elogo aisama epainiꞌi einaka, “Iꞌina pamalelega oi alomi epalifua ma?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Oi Papiau Aumauni Gauga afeꞌagau afelao, emai afugai afeagu afoisa aisama, kapaꞌina afokapa?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Deo ega Spiritu auga mauni mamaga epipeni. Kai agofaꞌai papiau aumauni imaauga auga kapa agaꞌo afaepagama. Ke iifa oi maamiai laifaniꞌi auꞌi Deo ega Spiritu ega iifa, ke egaꞌina iifaꞌi mauni mamaga kepipeni.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kai oi epomiai isami lau kapaꞌina laifania auga alopakoꞌania,” eoma. Gome Iesu eꞌina mo aisama, kaisau mo isa akepakoꞌania ke kaisau isa ageꞌafaꞌafalaina auga elogo efua puo ega eifa oma.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ke eifa pugu einaka, “Ega kainai oi lapainimi laifa, kai agaꞌo ifo lau eeu afaemai kai, lau Amau isa agepapea eeu agemaiseina aisama kai, isa lau eeu agemai agekaina laoma,” eoma.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Iesu ega eifa oma aisama, muninai kepea auꞌi maꞌo isa kepuaꞌafuga, ke muninai akepea pugu.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ega aisama Iesu eꞌafoaipini ega apostolo 12 auꞌi epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi isafa olao ma ooma?” eoma.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Kai Saimon Peto keoma auga einaka, “Lopia, lai kai eega agalao? Agu pagai iifaꞌi oi eemuai kekae.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Lai apakoꞌania ke alogo oi auga Alo Lolofa Aumu Deo eegai lomai Aumu,” eoma.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ega aisama Iesu einaka, “Lau oi aumi 12 aumi alakinanimi ma? Iifa gome lau oi lakinanimi kai, oi epomiai agaꞌo auga tiapolo!” eoma.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Iesu egaꞌina eifania auga, isa ifo ega imoi 12 auga epoꞌiai agaꞌo aka Judas, au aka Saimon Iskariot gauga muniai isa ageꞌafaꞌafalaina auga fouga eifania.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.