João 6
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Iesu egaꞌina eifania afegai, epagai elao Kalilea aꞌuga kua oma kaina. Ke egaꞌina aꞌuga auga kepafaala Tiberias aꞌuga keoma.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ke laꞌafou akaikiꞌa isa muninai kelao, gome isa mirakulo gouꞌi isafa papiauꞌi faagaꞌiai ekapaiꞌi keisa.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ke Iesu ega imoi fou keꞌagau kelao ikuai keagukipo.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ke egaꞌina kinagai auga Iudea papiauꞌi eꞌi miamia aka Pasover keoma auga kina emai kainagai.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu ega imoi fou egae keaguega kai, maaga elao laꞌafou akaikiꞌa eega kemai eisaꞌi aisama, Filip epainia einaka, “Kapai palafa agaꞌafa papiau iꞌina akeania?” eoma.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Iesu, Filip gaꞌopo eoma puo ega epaꞌani peni oma, gome isa ifo kapaꞌina agekapa auga minogai eopolaga efua.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip einaka, “Papiau agaꞌo gafa imagea kuagai oiso epinauga auga afa monina agaafia ganinagai, palafa maꞌo afalaꞌafa, ega koa afaꞌagamo mo ganinagai iꞌina papiauꞌi maꞌoai agaꞌo agaꞌo akeꞌi ageiku opogaina afaekaina,” eoma.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 — ausente —
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ke Iesu einaka, “Papiau amopainiꞌi kegaagukipo,” eoma. Ke egaꞌina afugai mukimuki maꞌo keuki kainai papiau keagukipo. Ke egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai au mo auꞌi 5000 koa iꞌopoga.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ke papiau egaꞌina keagukipo afegai, Iesu palafa iumaꞌi eafiiꞌi Deo tenkiu epeniia aisama, mirakulo akaikiꞌa emia, palafa maꞌo emia, ke ega imoi fou keꞌeaisa papiau egae keagu auꞌi pika anina keani auga kepeniiꞌi. Ke maꞌa isafa eafiiꞌi ega koa ekapaisa.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ke papiau maꞌoai keaniani aloꞌi ekainia aisama, Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Palafa ameꞌafuꞌi kekae auꞌi amopakai guguainiꞌi, ega koa agaꞌo egae faeka faelifu aage mo,” eoma.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ega puo ega imoi papiau palafa iumaꞌi ima egaꞌina keaniiꞌi ameꞌafuꞌi auꞌi kepakai guguainiꞌi, aleꞌa 12 akeꞌi kepapoguꞌi.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ke egaꞌina papiauꞌi Iesu egaꞌina mirakulo gouga ekapaisa keisa aisama, keifa keinaka, “Iifa koꞌa iꞌina auga Profeta agemai agofaꞌai keoma auga inamoꞌe,” keoma.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ke Iesu egaꞌina papiauꞌi isa kegapaafia kin kegapamia keoma auga elogo puo, epuaꞌafuniꞌi pugu ifogamo elao ikuai.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ke epagapigapi aisama, Iesu ega imoi keake kelao aꞌuai.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Egae gaagai keaguka kai, aꞌuai kepagai Kapenaum taonina kelao. Ke kelao alogai egapi efua kai kelao. Kai Iesu auga isa fou akelao.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Egaꞌina alogai ameku kapula epua puo aꞌu emoge.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ke isa kepoke afaꞌagamo epo emaefa, kina maaga amagai 5, o 6 oꞌclock koa iꞌopoga aisama, Iesu aꞌu laagai epea, isa keaguka gaagaga eega emai keisa. Ega aisama isa Iesu keisa isage agaꞌo keoma puo kemaniꞌi alogaina.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iꞌina lau puo folomaniꞌi,” eoma.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Iesu ega imoi Iesu ega eifa oma aina kelogonia kai, kelogo isa Iesu. Ega puo kelao gaagai keukaisa aisama, fiakoa mo gaaga elao isa afu kelao auga foegai eofau.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ke egani aisama, laꞌafou akaikiꞌa aꞌu apie foegai keagu auꞌi gaaga agaꞌomo egae eka auga keisa kelogo. Ke Iesu ega imoi fou egaꞌina gaagagai akeaguka kai, ega imoi ifoꞌi mo gaagai keaguka kelao auga keisaꞌi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Kai gaaga isaꞌi Tiberias foegai kemai auꞌi Iesu Deo tenkiu epeniia kai, palafa papiau epeniiꞌi keaniia auga afugai keofau.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ke laꞌafou papiauꞌi Iesu ke ega imoi fou egae akeisaꞌi aisama, fiakoa mo gaagai keaguka, Iesu ikapuga Kapenaum taonina kelao.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Papiau egaꞌina Iesu kekapuga auꞌi kemai Iesu aꞌu apiegai kekapulaisa aisama, kepaꞌani penia keinaka, “Rabai, oi gaika lomai inae?” keoma.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Kai Iesu isa eꞌi paꞌani afa aepamue kai, iifa iꞌoina eifania einaka, “Iifa gome maamiai laifania, oi lau mirakulo gouꞌi lakapaiꞌi auꞌi oisaꞌi puo muniuai alopea alokapuniau kai, oi palafa iumaꞌi oaniiꞌi inaemi epogu puogai lau muniuai opea.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Oi foꞌama elifu auga faugai foloafipugu kai, foꞌama ageka aoniamo, agu pagai maunina afuga agelaoainimi auga afipuguga fopaꞌaua. Ke egaꞌina foꞌamaga auga Papiau Aumauni Gauga oi agepenimi. Gome Deo Ama auga isa Gauga egaꞌina foꞌamaga fepipeni auga gouga koꞌa isa faagagai eogeisa,” eoma.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ega aisama kepaꞌani penia keinaka, “Lai kapaꞌina fakapa Deo ega pinauga fakapa?” keoma.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ke Iesu einaka, “Deo ega pinauga auga iꞌina: Oi Isa eulaisa auga amopakoꞌania,” eoma.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania, Moses oi ufa palafaga egaꞌina aepenimi kai, lau Amau palafa koꞌa ipauma ufai emai auga oi epeniimi.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gome Deo ega palafa auga, kaisau ufai eake emai iꞌina agofaꞌa papiauꞌi mauni epeniꞌi auga,” eoma.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ega aisama isa keinaka, “Au akaikiꞌa aumu, pau kinagai egaꞌina palafaga fopenimai faefuafua,” keoma.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iesu papiau ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama eifa einaka, “Palafa papiau mauni mamaga epeniꞌi auga lau. Kaisau lau eeu emai auga inaega afaekimukimu, ke kaisau lau epakoꞌaniau auga aiso afaekupukupu.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Kai lau oi lapainimi koa iꞌopoga, oi lau kapaꞌina lakapaiꞌi auꞌi oisaꞌi kai, alopakoꞌaniau paisa.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Kai Amau lau epeniau auꞌi maꞌoai eeu akemai, ke kaisau lau eeu akemai auꞌi afalaulaꞌi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Gome lau ufai laake lamai auga lau ifou anina laani auga makapa laoma puo alamai kai, lau eulaisau auga kapaꞌina anina eani auga fakapa laoma puo lamai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ke lau eulaisau auga anina eani Isa kaisau mo lau epeniau auꞌi agaꞌo falapageaꞌi kai, kina fuagai aisama, fapamaunimueꞌi eoma.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Gome lau Amau anina eani auga, papiau maꞌoai maaꞌi elao Gauga keisa ke kepakoꞌania auꞌi, agu pagai maunina fekeafia eoma. Ke kina fuagai aisama, lau isa alapamaunimueꞌi mauni mamaga akeafia,” eoma.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi isa eegai keifa mugumugu, gome isa eifa, “Palafa ufai emai auga lau,” eoma.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ke isa keifa mugumugu keinaka, “Iꞌina auga Iesu Iosepa gauga. Isa ina ama fou alogoniꞌi efua. Kai pau ala koa isa eifa, ‘Lau ufai lamai,’ eoma?” keoma.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ega aisama Iesu eifa einaka, “Oi ifomi epomiai foloifa mugumugu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kai agaꞌo lau eeu agemai afaekaina kai, Amau lau eulaisau auga isa lau eeu agemaiseina koa aisama, egaꞌina papiauga mo lau eeu agemai agekaina. Ke kina fuagai aisama, lau egaꞌina papiauga alapamaunimue.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ke ega koa agemia auga ufainagai profeta Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma, ‘Deo isa maꞌoai agepamaleleniꞌi,’ keoma. Ega koa iꞌopoga, kaisau aina epaaua lau Amau aina elogo ke eegai emalele auga lau eeu emai.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ke kai agaꞌo Deo Ama auga aeisaisa kai, Deo eegai emai auga mo Ama eisa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Iifa gome maamiai laifania. Kaisau lau epakoꞌaniau auga agu pagai maunina eafia.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Gome palafa papiau mauni mamaga epeniꞌi auga lau.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ufainagai oi ufumi apami ago maininai mana keaniia mo ganinagai maꞌoai akeagu pagainia kai kemae.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kai palafa ufai eake inamoꞌe. Ke kaisau egaꞌina palafaga ageania auga afaemae.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Lau auga palafa maaga maunina ufai eake emai au. Au agaꞌo iꞌina palafaga ageania auga ageagu pagainia. Palafa iꞌina auga lau pitiou agofaꞌa papiauꞌi fauꞌiai Deo alapaꞌa penia, ega koa isa agu pagai maunina akeafia,” eoma.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keakekua keinaka, “Ala koa iꞌina auga ifo pitioga papiau agepeniꞌi akeania eoma?” keoma.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Oi Papiau Aumauni Gauga pitioga afoloania ke ifa afoloinu koa aisama, oi alomiai mauni agaꞌo laaꞌi.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Kai kaisau lau pitiou eania ke ifau einu auga, agu pagai maunina eafia. Ke kina fuagai aisama, alapamaunimue mauni mamaga alapenia.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gome lau pitiou auga foꞌama koꞌa, ke ifau auga inuinu kapa koꞌa.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kaisau lau pitiou eania ke ifau einu auga lau alouai eague, ke lau isa alogai laague.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ke Ama eague aoniamo auga eulaisau koa iꞌopoga, lau Amau puogai laague. Ega puo kaisau lau pitiou eania ke ifau einu auga, lau puouai ageagu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Iꞌina palafaga auga ufai eake emai auga. Iꞌa ufuꞌa apaꞌa mana keaniia mo ganinagai kemae kai, kaisau iꞌina palafaga ageania auga, ageagu pagainia,” eoma.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu iꞌina kapaꞌi maꞌoai Kapenaum taoninai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai epamalele alogai eifafouꞌi.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Iesu muninai kepea auꞌi egaꞌina pamalelega aꞌo kelogonia aisama, maꞌo keifa keinaka, “Pamalele egaꞌina eꞌinoka alogaina puo, kaisau egaꞌina pamalelega kainai agepea agekaina?” keoma.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ke Iesu ega imoi iꞌina pamalelega puogai keifa mugumugu auga elogo aisama epainiꞌi einaka, “Iꞌina pamalelega oi alomi epalifua ma?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Oi Papiau Aumauni Gauga afeꞌagau afelao, emai afugai afeagu afoisa aisama, kapaꞌina afokapa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Deo ega Spiritu auga mauni mamaga epipeni. Kai agofaꞌai papiau aumauni imaauga auga kapa agaꞌo afaepagama. Ke iifa oi maamiai laifaniꞌi auꞌi Deo ega Spiritu ega iifa, ke egaꞌina iifaꞌi mauni mamaga kepipeni.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kai oi epomiai isami lau kapaꞌina laifania auga alopakoꞌania,” eoma. Gome Iesu eꞌina mo aisama, kaisau mo isa akepakoꞌania ke kaisau isa ageꞌafaꞌafalaina auga elogo efua puo ega eifa oma.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ke eifa pugu einaka, “Ega kainai oi lapainimi laifa, kai agaꞌo ifo lau eeu afaemai kai, lau Amau isa agepapea eeu agemaiseina aisama kai, isa lau eeu agemai agekaina laoma,” eoma.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Iesu ega eifa oma aisama, muninai kepea auꞌi maꞌo isa kepuaꞌafuga, ke muninai akepea pugu.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ega aisama Iesu eꞌafoaipini ega apostolo 12 auꞌi epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi isafa olao ma ooma?” eoma.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Kai Saimon Peto keoma auga einaka, “Lopia, lai kai eega agalao? Agu pagai iifaꞌi oi eemuai kekae.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Lai apakoꞌania ke alogo oi auga Alo Lolofa Aumu Deo eegai lomai Aumu,” eoma.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ega aisama Iesu einaka, “Lau oi aumi 12 aumi alakinanimi ma? Iifa gome lau oi lakinanimi kai, oi epomiai agaꞌo auga tiapolo!” eoma.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (Iesu egaꞌina eifania auga, isa ifo ega imoi 12 auga epoꞌiai agaꞌo aka Judas, au aka Saimon Iskariot gauga muniai isa ageꞌafaꞌafalaina auga fouga eifania.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.