João 6

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu egaꞌina eifania afegai, epagai elao Kalilea aꞌuga kua oma kaina. Ke egaꞌina aꞌuga auga kepafaala Tiberias aꞌuga keoma.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ke laꞌafou akaikiꞌa isa muninai kelao, gome isa mirakulo gouꞌi isafa papiauꞌi faagaꞌiai ekapaiꞌi keisa.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ke Iesu ega imoi fou keꞌagau kelao ikuai keagukipo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ke egaꞌina kinagai auga Iudea papiauꞌi eꞌi miamia aka Pasover keoma auga kina emai kainagai.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu ega imoi fou egae keaguega kai, maaga elao laꞌafou akaikiꞌa eega kemai eisaꞌi aisama, Filip epainia einaka, “Kapai palafa agaꞌafa papiau iꞌina akeania?” eoma.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Iesu, Filip gaꞌopo eoma puo ega epaꞌani peni oma, gome isa ifo kapaꞌina agekapa auga minogai eopolaga efua.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filip einaka, “Papiau agaꞌo gafa imagea kuagai oiso epinauga auga afa monina agaafia ganinagai, palafa maꞌo afalaꞌafa, ega koa afaꞌagamo mo ganinagai iꞌina papiauꞌi maꞌoai agaꞌo agaꞌo akeꞌi ageiku opogaina afaekaina,” eoma.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — ausente —
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ke Iesu einaka, “Papiau amopainiꞌi kegaagukipo,” eoma. Ke egaꞌina afugai mukimuki maꞌo keuki kainai papiau keagukipo. Ke egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai au mo auꞌi 5000 koa iꞌopoga.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ke papiau egaꞌina keagukipo afegai, Iesu palafa iumaꞌi eafiiꞌi Deo tenkiu epeniia aisama, mirakulo akaikiꞌa emia, palafa maꞌo emia, ke ega imoi fou keꞌeaisa papiau egae keagu auꞌi pika anina keani auga kepeniiꞌi. Ke maꞌa isafa eafiiꞌi ega koa ekapaisa.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ke papiau maꞌoai keaniani aloꞌi ekainia aisama, Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Palafa ameꞌafuꞌi kekae auꞌi amopakai guguainiꞌi, ega koa agaꞌo egae faeka faelifu aage mo,” eoma.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ega puo ega imoi papiau palafa iumaꞌi ima egaꞌina keaniiꞌi ameꞌafuꞌi auꞌi kepakai guguainiꞌi, aleꞌa 12 akeꞌi kepapoguꞌi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ke egaꞌina papiauꞌi Iesu egaꞌina mirakulo gouga ekapaisa keisa aisama, keifa keinaka, “Iifa koꞌa iꞌina auga Profeta agemai agofaꞌai keoma auga inamoꞌe,” keoma.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ke Iesu egaꞌina papiauꞌi isa kegapaafia kin kegapamia keoma auga elogo puo, epuaꞌafuniꞌi pugu ifogamo elao ikuai.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ke epagapigapi aisama, Iesu ega imoi keake kelao aꞌuai.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Egae gaagai keaguka kai, aꞌuai kepagai Kapenaum taonina kelao. Ke kelao alogai egapi efua kai kelao. Kai Iesu auga isa fou akelao.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Egaꞌina alogai ameku kapula epua puo aꞌu emoge.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ke isa kepoke afaꞌagamo epo emaefa, kina maaga amagai 5, o 6 oꞌclock koa iꞌopoga aisama, Iesu aꞌu laagai epea, isa keaguka gaagaga eega emai keisa. Ega aisama isa Iesu keisa isage agaꞌo keoma puo kemaniꞌi alogaina.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iꞌina lau puo folomaniꞌi,” eoma.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Iesu ega imoi Iesu ega eifa oma aina kelogonia kai, kelogo isa Iesu. Ega puo kelao gaagai keukaisa aisama, fiakoa mo gaaga elao isa afu kelao auga foegai eofau.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ke egani aisama, laꞌafou akaikiꞌa aꞌu apie foegai keagu auꞌi gaaga agaꞌomo egae eka auga keisa kelogo. Ke Iesu ega imoi fou egaꞌina gaagagai akeaguka kai, ega imoi ifoꞌi mo gaagai keaguka kelao auga keisaꞌi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Kai gaaga isaꞌi Tiberias foegai kemai auꞌi Iesu Deo tenkiu epeniia kai, palafa papiau epeniiꞌi keaniia auga afugai keofau.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ke laꞌafou papiauꞌi Iesu ke ega imoi fou egae akeisaꞌi aisama, fiakoa mo gaagai keaguka, Iesu ikapuga Kapenaum taonina kelao.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Papiau egaꞌina Iesu kekapuga auꞌi kemai Iesu aꞌu apiegai kekapulaisa aisama, kepaꞌani penia keinaka, “Rabai, oi gaika lomai inae?” keoma.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Kai Iesu isa eꞌi paꞌani afa aepamue kai, iifa iꞌoina eifania einaka, “Iifa gome maamiai laifania, oi lau mirakulo gouꞌi lakapaiꞌi auꞌi oisaꞌi puo muniuai alopea alokapuniau kai, oi palafa iumaꞌi oaniiꞌi inaemi epogu puogai lau muniuai opea.
26 Jesus respondeu:
27 Oi foꞌama elifu auga faugai foloafipugu kai, foꞌama ageka aoniamo, agu pagai maunina afuga agelaoainimi auga afipuguga fopaꞌaua. Ke egaꞌina foꞌamaga auga Papiau Aumauni Gauga oi agepenimi. Gome Deo Ama auga isa Gauga egaꞌina foꞌamaga fepipeni auga gouga koꞌa isa faagagai eogeisa,” eoma.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ega aisama kepaꞌani penia keinaka, “Lai kapaꞌina fakapa Deo ega pinauga fakapa?” keoma.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ke Iesu einaka, “Deo ega pinauga auga iꞌina: Oi Isa eulaisa auga amopakoꞌania,” eoma.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania, Moses oi ufa palafaga egaꞌina aepenimi kai, lau Amau palafa koꞌa ipauma ufai emai auga oi epeniimi.
32 Jesus lhes disse:
33 Gome Deo ega palafa auga, kaisau ufai eake emai iꞌina agofaꞌa papiauꞌi mauni epeniꞌi auga,” eoma.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ega aisama isa keinaka, “Au akaikiꞌa aumu, pau kinagai egaꞌina palafaga fopenimai faefuafua,” keoma.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Iesu papiau ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama eifa einaka, “Palafa papiau mauni mamaga epeniꞌi auga lau. Kaisau lau eeu emai auga inaega afaekimukimu, ke kaisau lau epakoꞌaniau auga aiso afaekupukupu.
35 Jesus respondeu:
36 Kai lau oi lapainimi koa iꞌopoga, oi lau kapaꞌina lakapaiꞌi auꞌi oisaꞌi kai, alopakoꞌaniau paisa.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Kai Amau lau epeniau auꞌi maꞌoai eeu akemai, ke kaisau lau eeu akemai auꞌi afalaulaꞌi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Gome lau ufai laake lamai auga lau ifou anina laani auga makapa laoma puo alamai kai, lau eulaisau auga kapaꞌina anina eani auga fakapa laoma puo lamai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ke lau eulaisau auga anina eani Isa kaisau mo lau epeniau auꞌi agaꞌo falapageaꞌi kai, kina fuagai aisama, fapamaunimueꞌi eoma.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Gome lau Amau anina eani auga, papiau maꞌoai maaꞌi elao Gauga keisa ke kepakoꞌania auꞌi, agu pagai maunina fekeafia eoma. Ke kina fuagai aisama, lau isa alapamaunimueꞌi mauni mamaga akeafia,” eoma.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi isa eegai keifa mugumugu, gome isa eifa, “Palafa ufai emai auga lau,” eoma.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ke isa keifa mugumugu keinaka, “Iꞌina auga Iesu Iosepa gauga. Isa ina ama fou alogoniꞌi efua. Kai pau ala koa isa eifa, ‘Lau ufai lamai,’ eoma?” keoma.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ega aisama Iesu eifa einaka, “Oi ifomi epomiai foloifa mugumugu.
43 Jesus respondeu:
44 Kai agaꞌo lau eeu agemai afaekaina kai, Amau lau eulaisau auga isa lau eeu agemaiseina koa aisama, egaꞌina papiauga mo lau eeu agemai agekaina. Ke kina fuagai aisama, lau egaꞌina papiauga alapamaunimue.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ke ega koa agemia auga ufainagai profeta Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma, ‘Deo isa maꞌoai agepamaleleniꞌi,’ keoma. Ega koa iꞌopoga, kaisau aina epaaua lau Amau aina elogo ke eegai emalele auga lau eeu emai.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ke kai agaꞌo Deo Ama auga aeisaisa kai, Deo eegai emai auga mo Ama eisa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Iifa gome maamiai laifania. Kaisau lau epakoꞌaniau auga agu pagai maunina eafia.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Gome palafa papiau mauni mamaga epeniꞌi auga lau.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ufainagai oi ufumi apami ago maininai mana keaniia mo ganinagai maꞌoai akeagu pagainia kai kemae.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kai palafa ufai eake inamoꞌe. Ke kaisau egaꞌina palafaga ageania auga afaemae.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Lau auga palafa maaga maunina ufai eake emai au. Au agaꞌo iꞌina palafaga ageania auga ageagu pagainia. Palafa iꞌina auga lau pitiou agofaꞌa papiauꞌi fauꞌiai Deo alapaꞌa penia, ega koa isa agu pagai maunina akeafia,” eoma.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keakekua keinaka, “Ala koa iꞌina auga ifo pitioga papiau agepeniꞌi akeania eoma?” keoma.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Oi Papiau Aumauni Gauga pitioga afoloania ke ifa afoloinu koa aisama, oi alomiai mauni agaꞌo laaꞌi.
53 Jesus respondeu:
54 Kai kaisau lau pitiou eania ke ifau einu auga, agu pagai maunina eafia. Ke kina fuagai aisama, alapamaunimue mauni mamaga alapenia.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gome lau pitiou auga foꞌama koꞌa, ke ifau auga inuinu kapa koꞌa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kaisau lau pitiou eania ke ifau einu auga lau alouai eague, ke lau isa alogai laague.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ke Ama eague aoniamo auga eulaisau koa iꞌopoga, lau Amau puogai laague. Ega puo kaisau lau pitiou eania ke ifau einu auga, lau puouai ageagu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Iꞌina palafaga auga ufai eake emai auga. Iꞌa ufuꞌa apaꞌa mana keaniia mo ganinagai kemae kai, kaisau iꞌina palafaga ageania auga, ageagu pagainia,” eoma.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu iꞌina kapaꞌi maꞌoai Kapenaum taoninai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai epamalele alogai eifafouꞌi.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu muninai kepea auꞌi egaꞌina pamalelega aꞌo kelogonia aisama, maꞌo keifa keinaka, “Pamalele egaꞌina eꞌinoka alogaina puo, kaisau egaꞌina pamalelega kainai agepea agekaina?” keoma.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ke Iesu ega imoi iꞌina pamalelega puogai keifa mugumugu auga elogo aisama epainiꞌi einaka, “Iꞌina pamalelega oi alomi epalifua ma?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Oi Papiau Aumauni Gauga afeꞌagau afelao, emai afugai afeagu afoisa aisama, kapaꞌina afokapa?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Deo ega Spiritu auga mauni mamaga epipeni. Kai agofaꞌai papiau aumauni imaauga auga kapa agaꞌo afaepagama. Ke iifa oi maamiai laifaniꞌi auꞌi Deo ega Spiritu ega iifa, ke egaꞌina iifaꞌi mauni mamaga kepipeni.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Kai oi epomiai isami lau kapaꞌina laifania auga alopakoꞌania,” eoma. Gome Iesu eꞌina mo aisama, kaisau mo isa akepakoꞌania ke kaisau isa ageꞌafaꞌafalaina auga elogo efua puo ega eifa oma.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ke eifa pugu einaka, “Ega kainai oi lapainimi laifa, kai agaꞌo ifo lau eeu afaemai kai, lau Amau isa agepapea eeu agemaiseina aisama kai, isa lau eeu agemai agekaina laoma,” eoma.
65 E prosseguiu:
66 Iesu ega eifa oma aisama, muninai kepea auꞌi maꞌo isa kepuaꞌafuga, ke muninai akepea pugu.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ega aisama Iesu eꞌafoaipini ega apostolo 12 auꞌi epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi isafa olao ma ooma?” eoma.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Kai Saimon Peto keoma auga einaka, “Lopia, lai kai eega agalao? Agu pagai iifaꞌi oi eemuai kekae.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Lai apakoꞌania ke alogo oi auga Alo Lolofa Aumu Deo eegai lomai Aumu,” eoma.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ega aisama Iesu einaka, “Lau oi aumi 12 aumi alakinanimi ma? Iifa gome lau oi lakinanimi kai, oi epomiai agaꞌo auga tiapolo!” eoma.
70 Então Jesus lhes disse:
71 (Iesu egaꞌina eifania auga, isa ifo ega imoi 12 auga epoꞌiai agaꞌo aka Judas, au aka Saimon Iskariot gauga muniai isa ageꞌafaꞌafalaina auga fouga eifania.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.