João 6

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu egaꞌina eifania afegai, epagai elao Kalilea aꞌuga kua oma kaina. Ke egaꞌina aꞌuga auga kepafaala Tiberias aꞌuga keoma.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ke laꞌafou akaikiꞌa isa muninai kelao, gome isa mirakulo gouꞌi isafa papiauꞌi faagaꞌiai ekapaiꞌi keisa.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ke Iesu ega imoi fou keꞌagau kelao ikuai keagukipo.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ke egaꞌina kinagai auga Iudea papiauꞌi eꞌi miamia aka Pasover keoma auga kina emai kainagai.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Iesu ega imoi fou egae keaguega kai, maaga elao laꞌafou akaikiꞌa eega kemai eisaꞌi aisama, Filip epainia einaka, “Kapai palafa agaꞌafa papiau iꞌina akeania?” eoma.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Iesu, Filip gaꞌopo eoma puo ega epaꞌani peni oma, gome isa ifo kapaꞌina agekapa auga minogai eopolaga efua.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filip einaka, “Papiau agaꞌo gafa imagea kuagai oiso epinauga auga afa monina agaafia ganinagai, palafa maꞌo afalaꞌafa, ega koa afaꞌagamo mo ganinagai iꞌina papiauꞌi maꞌoai agaꞌo agaꞌo akeꞌi ageiku opogaina afaekaina,” eoma.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 — ausente —
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — ausente —
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ke Iesu einaka, “Papiau amopainiꞌi kegaagukipo,” eoma. Ke egaꞌina afugai mukimuki maꞌo keuki kainai papiau keagukipo. Ke egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai au mo auꞌi 5000 koa iꞌopoga.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ke papiau egaꞌina keagukipo afegai, Iesu palafa iumaꞌi eafiiꞌi Deo tenkiu epeniia aisama, mirakulo akaikiꞌa emia, palafa maꞌo emia, ke ega imoi fou keꞌeaisa papiau egae keagu auꞌi pika anina keani auga kepeniiꞌi. Ke maꞌa isafa eafiiꞌi ega koa ekapaisa.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ke papiau maꞌoai keaniani aloꞌi ekainia aisama, Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Palafa ameꞌafuꞌi kekae auꞌi amopakai guguainiꞌi, ega koa agaꞌo egae faeka faelifu aage mo,” eoma.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ega puo ega imoi papiau palafa iumaꞌi ima egaꞌina keaniiꞌi ameꞌafuꞌi auꞌi kepakai guguainiꞌi, aleꞌa 12 akeꞌi kepapoguꞌi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ke egaꞌina papiauꞌi Iesu egaꞌina mirakulo gouga ekapaisa keisa aisama, keifa keinaka, “Iifa koꞌa iꞌina auga Profeta agemai agofaꞌai keoma auga inamoꞌe,” keoma.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ke Iesu egaꞌina papiauꞌi isa kegapaafia kin kegapamia keoma auga elogo puo, epuaꞌafuniꞌi pugu ifogamo elao ikuai.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ke epagapigapi aisama, Iesu ega imoi keake kelao aꞌuai.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Egae gaagai keaguka kai, aꞌuai kepagai Kapenaum taonina kelao. Ke kelao alogai egapi efua kai kelao. Kai Iesu auga isa fou akelao.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Egaꞌina alogai ameku kapula epua puo aꞌu emoge.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ke isa kepoke afaꞌagamo epo emaefa, kina maaga amagai 5, o 6 oꞌclock koa iꞌopoga aisama, Iesu aꞌu laagai epea, isa keaguka gaagaga eega emai keisa. Ega aisama isa Iesu keisa isage agaꞌo keoma puo kemaniꞌi alogaina.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iꞌina lau puo folomaniꞌi,” eoma.
20 Mas Jesus disse:
21 Iesu ega imoi Iesu ega eifa oma aina kelogonia kai, kelogo isa Iesu. Ega puo kelao gaagai keukaisa aisama, fiakoa mo gaaga elao isa afu kelao auga foegai eofau.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ke egani aisama, laꞌafou akaikiꞌa aꞌu apie foegai keagu auꞌi gaaga agaꞌomo egae eka auga keisa kelogo. Ke Iesu ega imoi fou egaꞌina gaagagai akeaguka kai, ega imoi ifoꞌi mo gaagai keaguka kelao auga keisaꞌi.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kai gaaga isaꞌi Tiberias foegai kemai auꞌi Iesu Deo tenkiu epeniia kai, palafa papiau epeniiꞌi keaniia auga afugai keofau.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ke laꞌafou papiauꞌi Iesu ke ega imoi fou egae akeisaꞌi aisama, fiakoa mo gaagai keaguka, Iesu ikapuga Kapenaum taonina kelao.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Papiau egaꞌina Iesu kekapuga auꞌi kemai Iesu aꞌu apiegai kekapulaisa aisama, kepaꞌani penia keinaka, “Rabai, oi gaika lomai inae?” keoma.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Kai Iesu isa eꞌi paꞌani afa aepamue kai, iifa iꞌoina eifania einaka, “Iifa gome maamiai laifania, oi lau mirakulo gouꞌi lakapaiꞌi auꞌi oisaꞌi puo muniuai alopea alokapuniau kai, oi palafa iumaꞌi oaniiꞌi inaemi epogu puogai lau muniuai opea.
26 Jesus respondeu:
27 Oi foꞌama elifu auga faugai foloafipugu kai, foꞌama ageka aoniamo, agu pagai maunina afuga agelaoainimi auga afipuguga fopaꞌaua. Ke egaꞌina foꞌamaga auga Papiau Aumauni Gauga oi agepenimi. Gome Deo Ama auga isa Gauga egaꞌina foꞌamaga fepipeni auga gouga koꞌa isa faagagai eogeisa,” eoma.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ega aisama kepaꞌani penia keinaka, “Lai kapaꞌina fakapa Deo ega pinauga fakapa?” keoma.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ke Iesu einaka, “Deo ega pinauga auga iꞌina: Oi Isa eulaisa auga amopakoꞌania,” eoma.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania, Moses oi ufa palafaga egaꞌina aepenimi kai, lau Amau palafa koꞌa ipauma ufai emai auga oi epeniimi.
32 Jesus disse:
33 Gome Deo ega palafa auga, kaisau ufai eake emai iꞌina agofaꞌa papiauꞌi mauni epeniꞌi auga,” eoma.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ega aisama isa keinaka, “Au akaikiꞌa aumu, pau kinagai egaꞌina palafaga fopenimai faefuafua,” keoma.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Iesu papiau ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama eifa einaka, “Palafa papiau mauni mamaga epeniꞌi auga lau. Kaisau lau eeu emai auga inaega afaekimukimu, ke kaisau lau epakoꞌaniau auga aiso afaekupukupu.
35 Jesus respondeu:
36 Kai lau oi lapainimi koa iꞌopoga, oi lau kapaꞌina lakapaiꞌi auꞌi oisaꞌi kai, alopakoꞌaniau paisa.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Kai Amau lau epeniau auꞌi maꞌoai eeu akemai, ke kaisau lau eeu akemai auꞌi afalaulaꞌi.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Gome lau ufai laake lamai auga lau ifou anina laani auga makapa laoma puo alamai kai, lau eulaisau auga kapaꞌina anina eani auga fakapa laoma puo lamai.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ke lau eulaisau auga anina eani Isa kaisau mo lau epeniau auꞌi agaꞌo falapageaꞌi kai, kina fuagai aisama, fapamaunimueꞌi eoma.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Gome lau Amau anina eani auga, papiau maꞌoai maaꞌi elao Gauga keisa ke kepakoꞌania auꞌi, agu pagai maunina fekeafia eoma. Ke kina fuagai aisama, lau isa alapamaunimueꞌi mauni mamaga akeafia,” eoma.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi isa eegai keifa mugumugu, gome isa eifa, “Palafa ufai emai auga lau,” eoma.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ke isa keifa mugumugu keinaka, “Iꞌina auga Iesu Iosepa gauga. Isa ina ama fou alogoniꞌi efua. Kai pau ala koa isa eifa, ‘Lau ufai lamai,’ eoma?” keoma.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ega aisama Iesu eifa einaka, “Oi ifomi epomiai foloifa mugumugu.
43 Jesus respondeu:
44 Kai agaꞌo lau eeu agemai afaekaina kai, Amau lau eulaisau auga isa lau eeu agemaiseina koa aisama, egaꞌina papiauga mo lau eeu agemai agekaina. Ke kina fuagai aisama, lau egaꞌina papiauga alapamaunimue.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ke ega koa agemia auga ufainagai profeta Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma, ‘Deo isa maꞌoai agepamaleleniꞌi,’ keoma. Ega koa iꞌopoga, kaisau aina epaaua lau Amau aina elogo ke eegai emalele auga lau eeu emai.
45 Nos
46 Ke kai agaꞌo Deo Ama auga aeisaisa kai, Deo eegai emai auga mo Ama eisa.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Iifa gome maamiai laifania. Kaisau lau epakoꞌaniau auga agu pagai maunina eafia.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Gome palafa papiau mauni mamaga epeniꞌi auga lau.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ufainagai oi ufumi apami ago maininai mana keaniia mo ganinagai maꞌoai akeagu pagainia kai kemae.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kai palafa ufai eake inamoꞌe. Ke kaisau egaꞌina palafaga ageania auga afaemae.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Lau auga palafa maaga maunina ufai eake emai au. Au agaꞌo iꞌina palafaga ageania auga ageagu pagainia. Palafa iꞌina auga lau pitiou agofaꞌa papiauꞌi fauꞌiai Deo alapaꞌa penia, ega koa isa agu pagai maunina akeafia,” eoma.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keakekua keinaka, “Ala koa iꞌina auga ifo pitioga papiau agepeniꞌi akeania eoma?” keoma.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Oi Papiau Aumauni Gauga pitioga afoloania ke ifa afoloinu koa aisama, oi alomiai mauni agaꞌo laaꞌi.
53 Então Jesus disse:
54 Kai kaisau lau pitiou eania ke ifau einu auga, agu pagai maunina eafia. Ke kina fuagai aisama, alapamaunimue mauni mamaga alapenia.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gome lau pitiou auga foꞌama koꞌa, ke ifau auga inuinu kapa koꞌa.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Kaisau lau pitiou eania ke ifau einu auga lau alouai eague, ke lau isa alogai laague.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ke Ama eague aoniamo auga eulaisau koa iꞌopoga, lau Amau puogai laague. Ega puo kaisau lau pitiou eania ke ifau einu auga, lau puouai ageagu.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Iꞌina palafaga auga ufai eake emai auga. Iꞌa ufuꞌa apaꞌa mana keaniia mo ganinagai kemae kai, kaisau iꞌina palafaga ageania auga, ageagu pagainia,” eoma.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iesu iꞌina kapaꞌi maꞌoai Kapenaum taoninai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai epamalele alogai eifafouꞌi.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu muninai kepea auꞌi egaꞌina pamalelega aꞌo kelogonia aisama, maꞌo keifa keinaka, “Pamalele egaꞌina eꞌinoka alogaina puo, kaisau egaꞌina pamalelega kainai agepea agekaina?” keoma.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ke Iesu ega imoi iꞌina pamalelega puogai keifa mugumugu auga elogo aisama epainiꞌi einaka, “Iꞌina pamalelega oi alomi epalifua ma?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Oi Papiau Aumauni Gauga afeꞌagau afelao, emai afugai afeagu afoisa aisama, kapaꞌina afokapa?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Deo ega Spiritu auga mauni mamaga epipeni. Kai agofaꞌai papiau aumauni imaauga auga kapa agaꞌo afaepagama. Ke iifa oi maamiai laifaniꞌi auꞌi Deo ega Spiritu ega iifa, ke egaꞌina iifaꞌi mauni mamaga kepipeni.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Kai oi epomiai isami lau kapaꞌina laifania auga alopakoꞌania,” eoma. Gome Iesu eꞌina mo aisama, kaisau mo isa akepakoꞌania ke kaisau isa ageꞌafaꞌafalaina auga elogo efua puo ega eifa oma.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ke eifa pugu einaka, “Ega kainai oi lapainimi laifa, kai agaꞌo ifo lau eeu afaemai kai, lau Amau isa agepapea eeu agemaiseina aisama kai, isa lau eeu agemai agekaina laoma,” eoma.
65 Jesus continuou:
66 Iesu ega eifa oma aisama, muninai kepea auꞌi maꞌo isa kepuaꞌafuga, ke muninai akepea pugu.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ega aisama Iesu eꞌafoaipini ega apostolo 12 auꞌi epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi isafa olao ma ooma?” eoma.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Kai Saimon Peto keoma auga einaka, “Lopia, lai kai eega agalao? Agu pagai iifaꞌi oi eemuai kekae.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Lai apakoꞌania ke alogo oi auga Alo Lolofa Aumu Deo eegai lomai Aumu,” eoma.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ega aisama Iesu einaka, “Lau oi aumi 12 aumi alakinanimi ma? Iifa gome lau oi lakinanimi kai, oi epomiai agaꞌo auga tiapolo!” eoma.
70 Jesus disse:
71 (Iesu egaꞌina eifania auga, isa ifo ega imoi 12 auga epoꞌiai agaꞌo aka Judas, au aka Saimon Iskariot gauga muniai isa ageꞌafaꞌafalaina auga fouga eifania.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.