João 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egae kai kina isaꞌi kelao afegai, Iudea papiauꞌi eꞌi miamia agaꞌo Ierusalemeai emia puo Iesu Ierusaleme elao.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ke egae Ierusalemeai paꞌafi kepafaala Sipi Paꞌafina keoma auga eegai ofuga eꞌele agaꞌo eka. Ke egaꞌina ofugaga, Hibru papiauꞌi malaꞌiai keifaga Betesda keoma. Egae paapa ima kepoai kepaapaꞌi keapa.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ke egae, isafa papiauꞌi maꞌo kekaaka. Egaꞌina papiauꞌi auga maakimiꞌi auꞌi, ifeꞌi emelo auꞌi, ke faagaꞌi fofouga emelo auꞌi. Isa egae keka kai fei agelao agemai auga keꞌimaisa.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Gome egae kekaega kai, Lopia ega agelo kina agaꞌo epogai mo emai fei egaꞌina epalagulagua. Ke egaꞌina emia afegai mo kaisau eufai feisai eake auga, isafa kapa eafia auga faagagai laaꞌi emia, efelo.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ke au agaꞌo egae eka auga inipo ouꞌaga oiso kuagai imagea oiso alogai eisafa.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Iesu elao egaꞌina auga eka eisa aisama, elogo isa auga inipo ealogai eisafa eka. Ke epaꞌani penia einaka, “Oi anina loani felomu momia looma ma?” eoma.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ke isafa auga einaka, “Au akaikiꞌa aumu, ofuga feina elagulagu alogai aufalao agaꞌo lau fepalagainiau ofugai faake auga papiauga laaꞌi. Ega puo egae maake laomaoma kai aufalao iꞌoina agaꞌo eufai lau agouai eake,” eoma.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ega aisama Iesu au egaꞌina epainia einaka, “Moꞌue, emu ile moafia mopea,” eoma.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ke fiakoa mo au egaꞌina felo emia, eꞌue ega ile eafiia epea.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ega puo Iudea papiauꞌi au felo emia auga kepainia keinaka, “Pau kina auga Deo isau afagaina kina. Ke lai emai kagakaga auga Deo isau afagaina kinagai oi emu ile foafia fopea auga eifa apua,” keoma.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Kai isa einaka, “Au lau epafeloisau auga epainiau, ‘Emu ile moafia mopea eoma,’ puo lau eꞌu ile laafiia lapea,” eoma.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ega aisama Iudea papiauꞌi au egaꞌina kepaꞌani penia keinaka, “Au kapa oi epainio emu ile moafia mopea eoma?” keoma.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ke au felo emia auga kaisau isa epafelo auga aelogo, gome Iesu papiau egae kelaꞌafou auꞌi epoꞌiai eepouka elao.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kai muniai Iesu isa Deo ega eꞌai eisa aisama epainia einaka, “Loisa, oi felomu lomia efua. Ega puo laomai apalaꞌi folokapaꞌi pugu, o laaꞌi koa aisama, kapa apala ipauma egaꞌina isafaga ekaꞌegaina auga agaꞌo oi faagamuai afemia,” eoma.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ke au egaꞌina elao Iudea papiauꞌi maaꞌiai Iesu isa epafelo auga eifania.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ega puo Iudea papiauꞌi Iesu keafi apalania, gome isa Deo isau afagaina kinagai egaꞌina kapaꞌi ekapaiꞌi.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau Amau aufa kina epinauga mo emai iꞌina kina. Ke lau isafa lapinauga,” eoma.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Egaꞌina kainai Iudea papiauꞌi guakupuai keuniaimoimo keaga agaꞌo kekapunia isa kegaaupugua keoma. Gome isa Moses ega iifa kainai Deo isau afagaina kinagai papiau pinauga agaꞌo fakekapa eoma auga mo iifaga aeaupea kai, Deo isafa eifaga isa Ama eoma. Ega koa ekapaisa Deo auga isa fou iꞌopoꞌi mo epamia.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Kai Iesu Iudea papiauꞌi isa kegaaupugua keoma auga elogo aisama, iꞌina iifagai eꞌi iifa epamue einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Gauga kapa agaꞌo ifogamo afaekapa kai, isa Ama kapaꞌina ekapa eisa auga agekapa. Gome Ama kapaꞌina mo ekapa auga Gauga isafa iꞌopoga mo ekapa.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Gome Ama Gauga alo koꞌagai anina eani alogaina ke kapaꞌina Isa ekapa auga Gauga epakina. Ke Ama isa kapa akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi iꞌina kapaꞌi kekaꞌegainiꞌi auga agepakina agekapaꞌi, ega koa fokauai alogaina eoma.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Gome Ama mae papiauꞌi epamaunimueꞌi mauni mamaga epeniiꞌi koa iꞌopoga, Gauga isafa kaisau anina eani auga mauni mamaga epenia.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Gome Ama kai agaꞌo afa felo o apala aepenia kai, egaꞌina pinauga Gauga imagai eogeaua, isa papiau eꞌi laomai felo o apala auga afa agepeniꞌi.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ega koa papiau maꞌoai Ama au akaikiꞌa kepamia koa iꞌopoga, Gauga isafa au akaikiꞌa fekepamia eoma. Kai kaisau Gauga au akaikiꞌa aepamia auga Ama, Gauga eulaisa auga au akaikiꞌa aepamia.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Iifa gome maamiai laifania, kaisau lau iifa laifania auga ainau elogo, ke lau eulaisau auga epakoꞌania auga agu pagai maunina eafia, ke Deo eegai afa apala afaeafia. Kai isa mae afugai epealai, epagai agu pagai maunina afugai ekoko efua.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Iifa gome maamiai laifania, mae auꞌi Deo Gauga aina akelogo ke kaisau isa aina kelogo ke kainai akepea auꞌi akemaunimue akeagu auga kina agemai. Pau auga egaꞌina kina emai efua kainagai.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Gome Ama ifo eegai mauni ekae koa iꞌopoga, Ama Gauga elogoaina ega koa Gauga ifo isafa mauni eegai feka eoma.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ke Ama Gauga isapu epeniia papiau eꞌi laomai felo o apala auga afa fepeniꞌi eoma, gome isa Papiau Aumauni Gauga.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Oi lau iꞌina iifaga laifania ainau ologo folokauai alogaina, gome kina agaꞌo agemai aisama, papiau maꞌoai kemae laai kekae auꞌi Papiau Aumauni Gauga aina akelogo.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ke egaꞌina papiauꞌi laai akepealai, ke kaisau laomai feloꞌi kekapaiꞌi auꞌi akeꞌue mauni mamaga akeafia. Kai kaisau laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi, eꞌi laomai apala afa akeafia.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Lau ifou mo kapa agaꞌo alakapa afaekaina. Kai lau papiau eꞌi laomai felo o apala auga Amau eifania aina lalogo auga mo lakapa. Ke lau papiau eꞌi laomai afa lapipeni auga laomai felogai mo lakapa, gome lau auga lau ifou anina laani auga mo alakapuga kai eulaisau auga kapaꞌina anina eani auga mo lakapuga,” eoma.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Lau ifou fou laifafoua koꞌa laoma koa aisama, lau kapaꞌina laifania auga kai agaꞌo afaelogo ke afaeifafoua puo egaꞌina iifaga auga koꞌa laaꞌi.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Kai aufalao iꞌoina agaꞌo lau fou eifafoua koa aisama, egaꞌina auga koꞌa epamia. Ke lau lalogo isa lau fou eifafoua auga koꞌa ipauma.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Ke oi papiau oulaiꞌi Ioane eega kelao, ke isa iifa koꞌa mo eifania.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Egaꞌina emia auga, papiau aumauni lau fou keifafoua auga koꞌa fapamia laoma puo ega laifa oma folooma kai, lau oi maamiai laifafoua ega koa kaniami feisagamau laoma.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ioane auga lanepa eaga koa iꞌopoga emia eaga eaea epipeni, ke oi kina pika koa mo isa ega eaea okinaga oisa oalogamalaina.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Kai lau fou feifafoua auga papiauga agaꞌo Ioane ekaꞌegaina auga eague. Gome pinauga lau Amau epeniiau fakapa fapafua eoma auga pau lakapa, ke egaꞌina pinaugaga, lau Amau eulaisau lamai auga koꞌa mo eifafoua.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ke Amau lau eulaisau lamai auga, Isa ifo lau isa eegai lamai auga eifafoua. Oi isa aina alologologo, ke iisa isafa ala koa auga aloisaisa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ke Isa ega iifa isafa oi alomiai aeka, gome oi Isa eulaisa emai papiauga alopakoꞌania.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Oi alomi koꞌagai Deo ega iifa puka omaleleaina, gome oopolaga egaꞌina iifaꞌiai agu pagai maunina oafia ooma. Ke Deo ega iifa egaꞌina auꞌi lau fou keifania.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Kai oi lau eeu fomai ega koa agu pagai maunina foafia auga oumakalaina.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Lau papiau fekeau afagainiau auga lapamafua.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Kai lau oi alomi ala koa auga lalogo. Egaꞌina auga, Deo alo koꞌagai papiau maꞌoai aniꞌi eani auga laoga maina oi alomiai aeka.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ke lau Amau akagai lamai, ke oi lau foifa kokoisau auga anina aloani. Kai papiau iꞌoina agaꞌo ifo akagai agemai koa aisama, oi isa agoifa koko.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ke oi ifomi mo isau afagainimi auga anina oani kai, alouniaimoimo Deo ega mo agaꞌomo auga eegai au afagai emai auga alokapuga koa aisama, ala koa lau agopakoꞌaniau agekaina?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Lau ega laifa oma mo ganinagai, lau Amau agogai oi felo o apala ma okapaisa auga puo alapenimi auga opolaga foloafia. Oi agu pagai maunina amoafia ooma auga afiaꞌamaga Moses eegai ooge puo, Moses oi felo o apala ma okapaisa auga paꞌanina agepaꞌani penimi.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Gome oi alomi koꞌagai Moses opakoꞌania koa aisama, lau isafa fopakoꞌaniau, gome Moses lau fou epapua.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kai oi isa kapaꞌina epapua auga alopakoꞌania puo, ala koa lau kapaꞌina laifania auga agopakoꞌania?” eoma.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.