João 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Egae kai kina isaꞌi kelao afegai, Iudea papiauꞌi eꞌi miamia agaꞌo Ierusalemeai emia puo Iesu Ierusaleme elao.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ke egae Ierusalemeai paꞌafi kepafaala Sipi Paꞌafina keoma auga eegai ofuga eꞌele agaꞌo eka. Ke egaꞌina ofugaga, Hibru papiauꞌi malaꞌiai keifaga Betesda keoma. Egae paapa ima kepoai kepaapaꞌi keapa.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ke egae, isafa papiauꞌi maꞌo kekaaka. Egaꞌina papiauꞌi auga maakimiꞌi auꞌi, ifeꞌi emelo auꞌi, ke faagaꞌi fofouga emelo auꞌi. Isa egae keka kai fei agelao agemai auga keꞌimaisa.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Gome egae kekaega kai, Lopia ega agelo kina agaꞌo epogai mo emai fei egaꞌina epalagulagua. Ke egaꞌina emia afegai mo kaisau eufai feisai eake auga, isafa kapa eafia auga faagagai laaꞌi emia, efelo.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ke au agaꞌo egae eka auga inipo ouꞌaga oiso kuagai imagea oiso alogai eisafa.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Iesu elao egaꞌina auga eka eisa aisama, elogo isa auga inipo ealogai eisafa eka. Ke epaꞌani penia einaka, “Oi anina loani felomu momia looma ma?” eoma.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ke isafa auga einaka, “Au akaikiꞌa aumu, ofuga feina elagulagu alogai aufalao agaꞌo lau fepalagainiau ofugai faake auga papiauga laaꞌi. Ega puo egae maake laomaoma kai aufalao iꞌoina agaꞌo eufai lau agouai eake,” eoma.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ega aisama Iesu au egaꞌina epainia einaka, “Moꞌue, emu ile moafia mopea,” eoma.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ke fiakoa mo au egaꞌina felo emia, eꞌue ega ile eafiia epea.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ega puo Iudea papiauꞌi au felo emia auga kepainia keinaka, “Pau kina auga Deo isau afagaina kina. Ke lai emai kagakaga auga Deo isau afagaina kinagai oi emu ile foafia fopea auga eifa apua,” keoma.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Kai isa einaka, “Au lau epafeloisau auga epainiau, ‘Emu ile moafia mopea eoma,’ puo lau eꞌu ile laafiia lapea,” eoma.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ega aisama Iudea papiauꞌi au egaꞌina kepaꞌani penia keinaka, “Au kapa oi epainio emu ile moafia mopea eoma?” keoma.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ke au felo emia auga kaisau isa epafelo auga aelogo, gome Iesu papiau egae kelaꞌafou auꞌi epoꞌiai eepouka elao.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Kai muniai Iesu isa Deo ega eꞌai eisa aisama epainia einaka, “Loisa, oi felomu lomia efua. Ega puo laomai apalaꞌi folokapaꞌi pugu, o laaꞌi koa aisama, kapa apala ipauma egaꞌina isafaga ekaꞌegaina auga agaꞌo oi faagamuai afemia,” eoma.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ke au egaꞌina elao Iudea papiauꞌi maaꞌiai Iesu isa epafelo auga eifania.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ega puo Iudea papiauꞌi Iesu keafi apalania, gome isa Deo isau afagaina kinagai egaꞌina kapaꞌi ekapaiꞌi.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau Amau aufa kina epinauga mo emai iꞌina kina. Ke lau isafa lapinauga,” eoma.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Egaꞌina kainai Iudea papiauꞌi guakupuai keuniaimoimo keaga agaꞌo kekapunia isa kegaaupugua keoma. Gome isa Moses ega iifa kainai Deo isau afagaina kinagai papiau pinauga agaꞌo fakekapa eoma auga mo iifaga aeaupea kai, Deo isafa eifaga isa Ama eoma. Ega koa ekapaisa Deo auga isa fou iꞌopoꞌi mo epamia.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kai Iesu Iudea papiauꞌi isa kegaaupugua keoma auga elogo aisama, iꞌina iifagai eꞌi iifa epamue einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Gauga kapa agaꞌo ifogamo afaekapa kai, isa Ama kapaꞌina ekapa eisa auga agekapa. Gome Ama kapaꞌina mo ekapa auga Gauga isafa iꞌopoga mo ekapa.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Gome Ama Gauga alo koꞌagai anina eani alogaina ke kapaꞌina Isa ekapa auga Gauga epakina. Ke Ama isa kapa akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi iꞌina kapaꞌi kekaꞌegainiꞌi auga agepakina agekapaꞌi, ega koa fokauai alogaina eoma.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Gome Ama mae papiauꞌi epamaunimueꞌi mauni mamaga epeniiꞌi koa iꞌopoga, Gauga isafa kaisau anina eani auga mauni mamaga epenia.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Gome Ama kai agaꞌo afa felo o apala aepenia kai, egaꞌina pinauga Gauga imagai eogeaua, isa papiau eꞌi laomai felo o apala auga afa agepeniꞌi.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Ega koa papiau maꞌoai Ama au akaikiꞌa kepamia koa iꞌopoga, Gauga isafa au akaikiꞌa fekepamia eoma. Kai kaisau Gauga au akaikiꞌa aepamia auga Ama, Gauga eulaisa auga au akaikiꞌa aepamia.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Iifa gome maamiai laifania, kaisau lau iifa laifania auga ainau elogo, ke lau eulaisau auga epakoꞌania auga agu pagai maunina eafia, ke Deo eegai afa apala afaeafia. Kai isa mae afugai epealai, epagai agu pagai maunina afugai ekoko efua.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Iifa gome maamiai laifania, mae auꞌi Deo Gauga aina akelogo ke kaisau isa aina kelogo ke kainai akepea auꞌi akemaunimue akeagu auga kina agemai. Pau auga egaꞌina kina emai efua kainagai.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gome Ama ifo eegai mauni ekae koa iꞌopoga, Ama Gauga elogoaina ega koa Gauga ifo isafa mauni eegai feka eoma.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ke Ama Gauga isapu epeniia papiau eꞌi laomai felo o apala auga afa fepeniꞌi eoma, gome isa Papiau Aumauni Gauga.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Oi lau iꞌina iifaga laifania ainau ologo folokauai alogaina, gome kina agaꞌo agemai aisama, papiau maꞌoai kemae laai kekae auꞌi Papiau Aumauni Gauga aina akelogo.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ke egaꞌina papiauꞌi laai akepealai, ke kaisau laomai feloꞌi kekapaiꞌi auꞌi akeꞌue mauni mamaga akeafia. Kai kaisau laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi, eꞌi laomai apala afa akeafia.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Lau ifou mo kapa agaꞌo alakapa afaekaina. Kai lau papiau eꞌi laomai felo o apala auga Amau eifania aina lalogo auga mo lakapa. Ke lau papiau eꞌi laomai afa lapipeni auga laomai felogai mo lakapa, gome lau auga lau ifou anina laani auga mo alakapuga kai eulaisau auga kapaꞌina anina eani auga mo lakapuga,” eoma.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Lau ifou fou laifafoua koꞌa laoma koa aisama, lau kapaꞌina laifania auga kai agaꞌo afaelogo ke afaeifafoua puo egaꞌina iifaga auga koꞌa laaꞌi.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kai aufalao iꞌoina agaꞌo lau fou eifafoua koa aisama, egaꞌina auga koꞌa epamia. Ke lau lalogo isa lau fou eifafoua auga koꞌa ipauma.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ke oi papiau oulaiꞌi Ioane eega kelao, ke isa iifa koꞌa mo eifania.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Egaꞌina emia auga, papiau aumauni lau fou keifafoua auga koꞌa fapamia laoma puo ega laifa oma folooma kai, lau oi maamiai laifafoua ega koa kaniami feisagamau laoma.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ioane auga lanepa eaga koa iꞌopoga emia eaga eaea epipeni, ke oi kina pika koa mo isa ega eaea okinaga oisa oalogamalaina.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Kai lau fou feifafoua auga papiauga agaꞌo Ioane ekaꞌegaina auga eague. Gome pinauga lau Amau epeniiau fakapa fapafua eoma auga pau lakapa, ke egaꞌina pinaugaga, lau Amau eulaisau lamai auga koꞌa mo eifafoua.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ke Amau lau eulaisau lamai auga, Isa ifo lau isa eegai lamai auga eifafoua. Oi isa aina alologologo, ke iisa isafa ala koa auga aloisaisa.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ke Isa ega iifa isafa oi alomiai aeka, gome oi Isa eulaisa emai papiauga alopakoꞌania.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Oi alomi koꞌagai Deo ega iifa puka omaleleaina, gome oopolaga egaꞌina iifaꞌiai agu pagai maunina oafia ooma. Ke Deo ega iifa egaꞌina auꞌi lau fou keifania.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Kai oi lau eeu fomai ega koa agu pagai maunina foafia auga oumakalaina.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Lau papiau fekeau afagainiau auga lapamafua.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Kai lau oi alomi ala koa auga lalogo. Egaꞌina auga, Deo alo koꞌagai papiau maꞌoai aniꞌi eani auga laoga maina oi alomiai aeka.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ke lau Amau akagai lamai, ke oi lau foifa kokoisau auga anina aloani. Kai papiau iꞌoina agaꞌo ifo akagai agemai koa aisama, oi isa agoifa koko.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ke oi ifomi mo isau afagainimi auga anina oani kai, alouniaimoimo Deo ega mo agaꞌomo auga eegai au afagai emai auga alokapuga koa aisama, ala koa lau agopakoꞌaniau agekaina?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Lau ega laifa oma mo ganinagai, lau Amau agogai oi felo o apala ma okapaisa auga puo alapenimi auga opolaga foloafia. Oi agu pagai maunina amoafia ooma auga afiaꞌamaga Moses eegai ooge puo, Moses oi felo o apala ma okapaisa auga paꞌanina agepaꞌani penimi.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Gome oi alomi koꞌagai Moses opakoꞌania koa aisama, lau isafa fopakoꞌaniau, gome Moses lau fou epapua.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Kai oi isa kapaꞌina epapua auga alopakoꞌania puo, ala koa lau kapaꞌina laifania auga agopakoꞌania?” eoma.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.