João 5
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Egae kai kina isaꞌi kelao afegai, Iudea papiauꞌi eꞌi miamia agaꞌo Ierusalemeai emia puo Iesu Ierusaleme elao.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ke egae Ierusalemeai paꞌafi kepafaala Sipi Paꞌafina keoma auga eegai ofuga eꞌele agaꞌo eka. Ke egaꞌina ofugaga, Hibru papiauꞌi malaꞌiai keifaga Betesda keoma. Egae paapa ima kepoai kepaapaꞌi keapa.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ke egae, isafa papiauꞌi maꞌo kekaaka. Egaꞌina papiauꞌi auga maakimiꞌi auꞌi, ifeꞌi emelo auꞌi, ke faagaꞌi fofouga emelo auꞌi. Isa egae keka kai fei agelao agemai auga keꞌimaisa.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Gome egae kekaega kai, Lopia ega agelo kina agaꞌo epogai mo emai fei egaꞌina epalagulagua. Ke egaꞌina emia afegai mo kaisau eufai feisai eake auga, isafa kapa eafia auga faagagai laaꞌi emia, efelo.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ke au agaꞌo egae eka auga inipo ouꞌaga oiso kuagai imagea oiso alogai eisafa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iesu elao egaꞌina auga eka eisa aisama, elogo isa auga inipo ealogai eisafa eka. Ke epaꞌani penia einaka, “Oi anina loani felomu momia looma ma?” eoma.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ke isafa auga einaka, “Au akaikiꞌa aumu, ofuga feina elagulagu alogai aufalao agaꞌo lau fepalagainiau ofugai faake auga papiauga laaꞌi. Ega puo egae maake laomaoma kai aufalao iꞌoina agaꞌo eufai lau agouai eake,” eoma.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ega aisama Iesu au egaꞌina epainia einaka, “Moꞌue, emu ile moafia mopea,” eoma.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ke fiakoa mo au egaꞌina felo emia, eꞌue ega ile eafiia epea.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ega puo Iudea papiauꞌi au felo emia auga kepainia keinaka, “Pau kina auga Deo isau afagaina kina. Ke lai emai kagakaga auga Deo isau afagaina kinagai oi emu ile foafia fopea auga eifa apua,” keoma.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Kai isa einaka, “Au lau epafeloisau auga epainiau, ‘Emu ile moafia mopea eoma,’ puo lau eꞌu ile laafiia lapea,” eoma.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ega aisama Iudea papiauꞌi au egaꞌina kepaꞌani penia keinaka, “Au kapa oi epainio emu ile moafia mopea eoma?” keoma.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ke au felo emia auga kaisau isa epafelo auga aelogo, gome Iesu papiau egae kelaꞌafou auꞌi epoꞌiai eepouka elao.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kai muniai Iesu isa Deo ega eꞌai eisa aisama epainia einaka, “Loisa, oi felomu lomia efua. Ega puo laomai apalaꞌi folokapaꞌi pugu, o laaꞌi koa aisama, kapa apala ipauma egaꞌina isafaga ekaꞌegaina auga agaꞌo oi faagamuai afemia,” eoma.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ke au egaꞌina elao Iudea papiauꞌi maaꞌiai Iesu isa epafelo auga eifania.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ega puo Iudea papiauꞌi Iesu keafi apalania, gome isa Deo isau afagaina kinagai egaꞌina kapaꞌi ekapaiꞌi.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau Amau aufa kina epinauga mo emai iꞌina kina. Ke lau isafa lapinauga,” eoma.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Egaꞌina kainai Iudea papiauꞌi guakupuai keuniaimoimo keaga agaꞌo kekapunia isa kegaaupugua keoma. Gome isa Moses ega iifa kainai Deo isau afagaina kinagai papiau pinauga agaꞌo fakekapa eoma auga mo iifaga aeaupea kai, Deo isafa eifaga isa Ama eoma. Ega koa ekapaisa Deo auga isa fou iꞌopoꞌi mo epamia.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kai Iesu Iudea papiauꞌi isa kegaaupugua keoma auga elogo aisama, iꞌina iifagai eꞌi iifa epamue einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Gauga kapa agaꞌo ifogamo afaekapa kai, isa Ama kapaꞌina ekapa eisa auga agekapa. Gome Ama kapaꞌina mo ekapa auga Gauga isafa iꞌopoga mo ekapa.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Gome Ama Gauga alo koꞌagai anina eani alogaina ke kapaꞌina Isa ekapa auga Gauga epakina. Ke Ama isa kapa akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi iꞌina kapaꞌi kekaꞌegainiꞌi auga agepakina agekapaꞌi, ega koa fokauai alogaina eoma.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Gome Ama mae papiauꞌi epamaunimueꞌi mauni mamaga epeniiꞌi koa iꞌopoga, Gauga isafa kaisau anina eani auga mauni mamaga epenia.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Gome Ama kai agaꞌo afa felo o apala aepenia kai, egaꞌina pinauga Gauga imagai eogeaua, isa papiau eꞌi laomai felo o apala auga afa agepeniꞌi.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ega koa papiau maꞌoai Ama au akaikiꞌa kepamia koa iꞌopoga, Gauga isafa au akaikiꞌa fekepamia eoma. Kai kaisau Gauga au akaikiꞌa aepamia auga Ama, Gauga eulaisa auga au akaikiꞌa aepamia.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Iifa gome maamiai laifania, kaisau lau iifa laifania auga ainau elogo, ke lau eulaisau auga epakoꞌania auga agu pagai maunina eafia, ke Deo eegai afa apala afaeafia. Kai isa mae afugai epealai, epagai agu pagai maunina afugai ekoko efua.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Iifa gome maamiai laifania, mae auꞌi Deo Gauga aina akelogo ke kaisau isa aina kelogo ke kainai akepea auꞌi akemaunimue akeagu auga kina agemai. Pau auga egaꞌina kina emai efua kainagai.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Gome Ama ifo eegai mauni ekae koa iꞌopoga, Ama Gauga elogoaina ega koa Gauga ifo isafa mauni eegai feka eoma.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ke Ama Gauga isapu epeniia papiau eꞌi laomai felo o apala auga afa fepeniꞌi eoma, gome isa Papiau Aumauni Gauga.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Oi lau iꞌina iifaga laifania ainau ologo folokauai alogaina, gome kina agaꞌo agemai aisama, papiau maꞌoai kemae laai kekae auꞌi Papiau Aumauni Gauga aina akelogo.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ke egaꞌina papiauꞌi laai akepealai, ke kaisau laomai feloꞌi kekapaiꞌi auꞌi akeꞌue mauni mamaga akeafia. Kai kaisau laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi, eꞌi laomai apala afa akeafia.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Lau ifou mo kapa agaꞌo alakapa afaekaina. Kai lau papiau eꞌi laomai felo o apala auga Amau eifania aina lalogo auga mo lakapa. Ke lau papiau eꞌi laomai afa lapipeni auga laomai felogai mo lakapa, gome lau auga lau ifou anina laani auga mo alakapuga kai eulaisau auga kapaꞌina anina eani auga mo lakapuga,” eoma.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Lau ifou fou laifafoua koꞌa laoma koa aisama, lau kapaꞌina laifania auga kai agaꞌo afaelogo ke afaeifafoua puo egaꞌina iifaga auga koꞌa laaꞌi.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kai aufalao iꞌoina agaꞌo lau fou eifafoua koa aisama, egaꞌina auga koꞌa epamia. Ke lau lalogo isa lau fou eifafoua auga koꞌa ipauma.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Ke oi papiau oulaiꞌi Ioane eega kelao, ke isa iifa koꞌa mo eifania.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Egaꞌina emia auga, papiau aumauni lau fou keifafoua auga koꞌa fapamia laoma puo ega laifa oma folooma kai, lau oi maamiai laifafoua ega koa kaniami feisagamau laoma.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioane auga lanepa eaga koa iꞌopoga emia eaga eaea epipeni, ke oi kina pika koa mo isa ega eaea okinaga oisa oalogamalaina.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Kai lau fou feifafoua auga papiauga agaꞌo Ioane ekaꞌegaina auga eague. Gome pinauga lau Amau epeniiau fakapa fapafua eoma auga pau lakapa, ke egaꞌina pinaugaga, lau Amau eulaisau lamai auga koꞌa mo eifafoua.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ke Amau lau eulaisau lamai auga, Isa ifo lau isa eegai lamai auga eifafoua. Oi isa aina alologologo, ke iisa isafa ala koa auga aloisaisa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ke Isa ega iifa isafa oi alomiai aeka, gome oi Isa eulaisa emai papiauga alopakoꞌania.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Oi alomi koꞌagai Deo ega iifa puka omaleleaina, gome oopolaga egaꞌina iifaꞌiai agu pagai maunina oafia ooma. Ke Deo ega iifa egaꞌina auꞌi lau fou keifania.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kai oi lau eeu fomai ega koa agu pagai maunina foafia auga oumakalaina.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Lau papiau fekeau afagainiau auga lapamafua.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Kai lau oi alomi ala koa auga lalogo. Egaꞌina auga, Deo alo koꞌagai papiau maꞌoai aniꞌi eani auga laoga maina oi alomiai aeka.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ke lau Amau akagai lamai, ke oi lau foifa kokoisau auga anina aloani. Kai papiau iꞌoina agaꞌo ifo akagai agemai koa aisama, oi isa agoifa koko.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ke oi ifomi mo isau afagainimi auga anina oani kai, alouniaimoimo Deo ega mo agaꞌomo auga eegai au afagai emai auga alokapuga koa aisama, ala koa lau agopakoꞌaniau agekaina?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Lau ega laifa oma mo ganinagai, lau Amau agogai oi felo o apala ma okapaisa auga puo alapenimi auga opolaga foloafia. Oi agu pagai maunina amoafia ooma auga afiaꞌamaga Moses eegai ooge puo, Moses oi felo o apala ma okapaisa auga paꞌanina agepaꞌani penimi.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Gome oi alomi koꞌagai Moses opakoꞌania koa aisama, lau isafa fopakoꞌaniau, gome Moses lau fou epapua.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kai oi isa kapaꞌina epapua auga alopakoꞌania puo, ala koa lau kapaꞌina laifania auga agopakoꞌania?” eoma.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.