João 5
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Egae kai kina isaꞌi kelao afegai, Iudea papiauꞌi eꞌi miamia agaꞌo Ierusalemeai emia puo Iesu Ierusaleme elao.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ke egae Ierusalemeai paꞌafi kepafaala Sipi Paꞌafina keoma auga eegai ofuga eꞌele agaꞌo eka. Ke egaꞌina ofugaga, Hibru papiauꞌi malaꞌiai keifaga Betesda keoma. Egae paapa ima kepoai kepaapaꞌi keapa.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ke egae, isafa papiauꞌi maꞌo kekaaka. Egaꞌina papiauꞌi auga maakimiꞌi auꞌi, ifeꞌi emelo auꞌi, ke faagaꞌi fofouga emelo auꞌi. Isa egae keka kai fei agelao agemai auga keꞌimaisa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Gome egae kekaega kai, Lopia ega agelo kina agaꞌo epogai mo emai fei egaꞌina epalagulagua. Ke egaꞌina emia afegai mo kaisau eufai feisai eake auga, isafa kapa eafia auga faagagai laaꞌi emia, efelo.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ke au agaꞌo egae eka auga inipo ouꞌaga oiso kuagai imagea oiso alogai eisafa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Iesu elao egaꞌina auga eka eisa aisama, elogo isa auga inipo ealogai eisafa eka. Ke epaꞌani penia einaka, “Oi anina loani felomu momia looma ma?” eoma.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ke isafa auga einaka, “Au akaikiꞌa aumu, ofuga feina elagulagu alogai aufalao agaꞌo lau fepalagainiau ofugai faake auga papiauga laaꞌi. Ega puo egae maake laomaoma kai aufalao iꞌoina agaꞌo eufai lau agouai eake,” eoma.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ega aisama Iesu au egaꞌina epainia einaka, “Moꞌue, emu ile moafia mopea,” eoma.
8 Então Jesus disse:
9 Ke fiakoa mo au egaꞌina felo emia, eꞌue ega ile eafiia epea.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ega puo Iudea papiauꞌi au felo emia auga kepainia keinaka, “Pau kina auga Deo isau afagaina kina. Ke lai emai kagakaga auga Deo isau afagaina kinagai oi emu ile foafia fopea auga eifa apua,” keoma.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Kai isa einaka, “Au lau epafeloisau auga epainiau, ‘Emu ile moafia mopea eoma,’ puo lau eꞌu ile laafiia lapea,” eoma.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ega aisama Iudea papiauꞌi au egaꞌina kepaꞌani penia keinaka, “Au kapa oi epainio emu ile moafia mopea eoma?” keoma.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ke au felo emia auga kaisau isa epafelo auga aelogo, gome Iesu papiau egae kelaꞌafou auꞌi epoꞌiai eepouka elao.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kai muniai Iesu isa Deo ega eꞌai eisa aisama epainia einaka, “Loisa, oi felomu lomia efua. Ega puo laomai apalaꞌi folokapaꞌi pugu, o laaꞌi koa aisama, kapa apala ipauma egaꞌina isafaga ekaꞌegaina auga agaꞌo oi faagamuai afemia,” eoma.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ke au egaꞌina elao Iudea papiauꞌi maaꞌiai Iesu isa epafelo auga eifania.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ega puo Iudea papiauꞌi Iesu keafi apalania, gome isa Deo isau afagaina kinagai egaꞌina kapaꞌi ekapaiꞌi.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau Amau aufa kina epinauga mo emai iꞌina kina. Ke lau isafa lapinauga,” eoma.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Egaꞌina kainai Iudea papiauꞌi guakupuai keuniaimoimo keaga agaꞌo kekapunia isa kegaaupugua keoma. Gome isa Moses ega iifa kainai Deo isau afagaina kinagai papiau pinauga agaꞌo fakekapa eoma auga mo iifaga aeaupea kai, Deo isafa eifaga isa Ama eoma. Ega koa ekapaisa Deo auga isa fou iꞌopoꞌi mo epamia.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kai Iesu Iudea papiauꞌi isa kegaaupugua keoma auga elogo aisama, iꞌina iifagai eꞌi iifa epamue einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Gauga kapa agaꞌo ifogamo afaekapa kai, isa Ama kapaꞌina ekapa eisa auga agekapa. Gome Ama kapaꞌina mo ekapa auga Gauga isafa iꞌopoga mo ekapa.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Gome Ama Gauga alo koꞌagai anina eani alogaina ke kapaꞌina Isa ekapa auga Gauga epakina. Ke Ama isa kapa akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi iꞌina kapaꞌi kekaꞌegainiꞌi auga agepakina agekapaꞌi, ega koa fokauai alogaina eoma.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Gome Ama mae papiauꞌi epamaunimueꞌi mauni mamaga epeniiꞌi koa iꞌopoga, Gauga isafa kaisau anina eani auga mauni mamaga epenia.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Gome Ama kai agaꞌo afa felo o apala aepenia kai, egaꞌina pinauga Gauga imagai eogeaua, isa papiau eꞌi laomai felo o apala auga afa agepeniꞌi.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ega koa papiau maꞌoai Ama au akaikiꞌa kepamia koa iꞌopoga, Gauga isafa au akaikiꞌa fekepamia eoma. Kai kaisau Gauga au akaikiꞌa aepamia auga Ama, Gauga eulaisa auga au akaikiꞌa aepamia.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Iifa gome maamiai laifania, kaisau lau iifa laifania auga ainau elogo, ke lau eulaisau auga epakoꞌania auga agu pagai maunina eafia, ke Deo eegai afa apala afaeafia. Kai isa mae afugai epealai, epagai agu pagai maunina afugai ekoko efua.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Iifa gome maamiai laifania, mae auꞌi Deo Gauga aina akelogo ke kaisau isa aina kelogo ke kainai akepea auꞌi akemaunimue akeagu auga kina agemai. Pau auga egaꞌina kina emai efua kainagai.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gome Ama ifo eegai mauni ekae koa iꞌopoga, Ama Gauga elogoaina ega koa Gauga ifo isafa mauni eegai feka eoma.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ke Ama Gauga isapu epeniia papiau eꞌi laomai felo o apala auga afa fepeniꞌi eoma, gome isa Papiau Aumauni Gauga.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Oi lau iꞌina iifaga laifania ainau ologo folokauai alogaina, gome kina agaꞌo agemai aisama, papiau maꞌoai kemae laai kekae auꞌi Papiau Aumauni Gauga aina akelogo.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ke egaꞌina papiauꞌi laai akepealai, ke kaisau laomai feloꞌi kekapaiꞌi auꞌi akeꞌue mauni mamaga akeafia. Kai kaisau laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi, eꞌi laomai apala afa akeafia.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Lau ifou mo kapa agaꞌo alakapa afaekaina. Kai lau papiau eꞌi laomai felo o apala auga Amau eifania aina lalogo auga mo lakapa. Ke lau papiau eꞌi laomai afa lapipeni auga laomai felogai mo lakapa, gome lau auga lau ifou anina laani auga mo alakapuga kai eulaisau auga kapaꞌina anina eani auga mo lakapuga,” eoma.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Lau ifou fou laifafoua koꞌa laoma koa aisama, lau kapaꞌina laifania auga kai agaꞌo afaelogo ke afaeifafoua puo egaꞌina iifaga auga koꞌa laaꞌi.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Kai aufalao iꞌoina agaꞌo lau fou eifafoua koa aisama, egaꞌina auga koꞌa epamia. Ke lau lalogo isa lau fou eifafoua auga koꞌa ipauma.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Ke oi papiau oulaiꞌi Ioane eega kelao, ke isa iifa koꞌa mo eifania.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Egaꞌina emia auga, papiau aumauni lau fou keifafoua auga koꞌa fapamia laoma puo ega laifa oma folooma kai, lau oi maamiai laifafoua ega koa kaniami feisagamau laoma.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioane auga lanepa eaga koa iꞌopoga emia eaga eaea epipeni, ke oi kina pika koa mo isa ega eaea okinaga oisa oalogamalaina.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Kai lau fou feifafoua auga papiauga agaꞌo Ioane ekaꞌegaina auga eague. Gome pinauga lau Amau epeniiau fakapa fapafua eoma auga pau lakapa, ke egaꞌina pinaugaga, lau Amau eulaisau lamai auga koꞌa mo eifafoua.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ke Amau lau eulaisau lamai auga, Isa ifo lau isa eegai lamai auga eifafoua. Oi isa aina alologologo, ke iisa isafa ala koa auga aloisaisa.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ke Isa ega iifa isafa oi alomiai aeka, gome oi Isa eulaisa emai papiauga alopakoꞌania.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Oi alomi koꞌagai Deo ega iifa puka omaleleaina, gome oopolaga egaꞌina iifaꞌiai agu pagai maunina oafia ooma. Ke Deo ega iifa egaꞌina auꞌi lau fou keifania.
39 Vocês estudam as
40 Kai oi lau eeu fomai ega koa agu pagai maunina foafia auga oumakalaina.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Lau papiau fekeau afagainiau auga lapamafua.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Kai lau oi alomi ala koa auga lalogo. Egaꞌina auga, Deo alo koꞌagai papiau maꞌoai aniꞌi eani auga laoga maina oi alomiai aeka.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ke lau Amau akagai lamai, ke oi lau foifa kokoisau auga anina aloani. Kai papiau iꞌoina agaꞌo ifo akagai agemai koa aisama, oi isa agoifa koko.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ke oi ifomi mo isau afagainimi auga anina oani kai, alouniaimoimo Deo ega mo agaꞌomo auga eegai au afagai emai auga alokapuga koa aisama, ala koa lau agopakoꞌaniau agekaina?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Lau ega laifa oma mo ganinagai, lau Amau agogai oi felo o apala ma okapaisa auga puo alapenimi auga opolaga foloafia. Oi agu pagai maunina amoafia ooma auga afiaꞌamaga Moses eegai ooge puo, Moses oi felo o apala ma okapaisa auga paꞌanina agepaꞌani penimi.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Gome oi alomi koꞌagai Moses opakoꞌania koa aisama, lau isafa fopakoꞌaniau, gome Moses lau fou epapua.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kai oi isa kapaꞌina epapua auga alopakoꞌania puo, ala koa lau kapaꞌina laifania auga agopakoꞌania?” eoma.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.