João 4

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ke Lopia Iesu egaꞌina fouga elogo aisama, Iudea ago epuaꞌafuga emue Kalilea ago elao pugu.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ke ega felao auga isa Samaria ago mo fepea oma felao, gome egaꞌina keagaga auga ofolaꞌo.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ega puo elao Samaria agogai taoni aka Sika keoma auga alogai ekoko. Egaꞌina taonina auga ufainagai Iakobo ago eꞌele gauga Iosepa epeniia auga afuga eegai.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ke egaꞌina afugai fei ipuga Iakobo eapiia kainai kepafaala Iakobo ega ipu keoma auga eka. Ke Iesu ega imoi fou kemai ipu egaꞌina niegai aisama, kina maaga atiafa koa iꞌopoga. Ke Iesu epea eafipugu puo egaꞌina ipuga eegai eagukipo elaagai.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ke Samaria papiega agaꞌo emai fei galaꞌa eoma aisama, Iesu isa epainia einaka, “Fei afa mopeniau mainu,” eoma.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Gome Iesu ega imoi auꞌi foꞌama iꞌafa taoni kelao.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ke Samaria papiega Iesu epainia einaka, “Oi Iudea aumu ke lau auga Samaria papieu kai kapa puo lau logoiniau fei mapenio moinu looma?” eoma. Samaria papiega ega eifa oma, gome Samaria papiauꞌi liti o kaputi kepapinauga auga Iudea papiauꞌi afakepapinauga.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Kai Iesu einaka, “Oi Deo kapaꞌina epipeni, ke kaisau oi fei egoinio auga mologo koa aisama, oi isa fogoina, ke isa oi agu pagai feina fepenio,” eoma.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ega aisama papie Iesu epainia einaka, “Au akaikiꞌa aumu, oi fei isakoaua kapa agaꞌo eemuai laaꞌi ke ipu isafa eake alogaina. Ega puo kapai agu pagai feina egaꞌina aloafia?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Lai ufumai apamai Iakobo iꞌina ipuga eapiia epeniimai. Isa iꞌina ipuga feina einu ke gauga isafa keinu. Ke gauga auꞌi eꞌi sipi polomakau fou isafa iꞌina feina keinu. Kai oi auga Iakobo lokaꞌegaina ma puo iina loifa oma?” eoma.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Iesu einaka, “Papiau maꞌoai iꞌina feina keinu auꞌi aisoꞌi agekupu pugu.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Kai kaisau lau fei isa lapenia auga ageinu auga aiso afaekupukupu pugu. Kai fei egaꞌina isa lapenia auga isa alogai afaefuga ageꞌuki agelao ageka aoniamo, ke agu pagai maunina ageafia,” eoma.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ke papie isa epainia einaka, “Au akaikiꞌa aumu, fei egaꞌina mopeniau, ega koa aisou afaekupu pugu, ke fei ilaꞌa iina afalamaimai pugu,” eoma.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ke Iesu papie epainia einaka, “Molao akafamu moifaga kai fomue fomai pugu,” eoma.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ke papie einaka, “Lau akafau agaꞌo laaꞌi,” eoma.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Gome iifa koꞌa auga, oi au ima loakafaniꞌi, ke au pau aunimi oague auga oi akafamu laaꞌi. Oi kapaꞌina pau mo loifania auga iifa koꞌa,” eoma.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ke papie einaka, “Au akaikiꞌa aumu, lau lalogo oi profeta aumu.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Lai ufumai apamai iꞌina ikugai Deo keau afagaina kai, oi Iudea aumi oifa, iꞌa Deo faau afagaina afuga auga Ierusalemeai ooma,” eoma.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ke Iesu isa epainia einaka, “Papie lau mopakoꞌaniau, gome kina agaꞌo emai, ke egaꞌina kinagai oi iꞌina ikugai, o Ierusalemeai Amaꞌa Deo afoloau afagaina.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Oi Samaria papiaumi kaisau oau afagaina auga alologo kai oau afagaina. Kai lai Iudea papiaumai auga kaisau aau afagaina auga alogo, gome papiau Kaniaꞌi Isagamauga auga Iudea papiauꞌi faagaꞌiai emai.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ega mo ganinagai kina agaꞌo agemai, ke egaꞌina kina auga emai efua puo papiau aloꞌi koꞌagai Deo keau afagaina auꞌi Deo ega Spiritu ega isapuai, ke Deo ega iifa koꞌagai mo Deo akeau afagaina. Gome Amaꞌa Deo papiau isa ega keau afagai oma auꞌi ekapuniꞌi.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ke Deo auga Spiritu kainai, Isa keau afagaina papiauꞌi auꞌi Deo ega Spiritu ega isapuai Isa fekeau afagaina, ke Deo ega iifa koꞌaꞌi mo kaiꞌiai fekepea Deo fekeau afagaina,” eoma.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ke papie eifa einaka, “Lau lalogo Mesaia agemai. (Mesaia auga keifaga Kristo keoma.) Ke isa agemai aisama, lai maamaisai kapa maꞌoai ageifafou afeꞌainiꞌi,” eoma.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ke Iesu isa epainia einaka, “Lau oi maamuai laniniꞌani au, lau isa,” eoma.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ke Iesu papie maagai egaꞌina eifania afegai mo, isa ega imoi kemue kemai, ke isa papie fou keniniꞌani keisa aisama kekauai alogaina. Ke kai agaꞌo aepaꞌani aeinaka, “Kapaꞌina anina loani, o kapa puo egaꞌina papiega aunimi oniniꞌani?” aeoma.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 — ausente —
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 — ausente —
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ega aisama isa taoniai kepealai Iesu eega kelao.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ke papiau Iesu eega kemaimai kai, Iesu ega imoi isa kegoi kapulania keinaka, “Rabai, kapa agaꞌo moania,” keoma.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau oi foꞌama oko alologo auga eeuai ekae alaania,” eoma.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ega aisama Iesu ega imoi auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Aufalao agaꞌo foꞌama emaiseina eaniia ma?” keoma.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Kai Iesu isa kapaꞌina keifania auga elogo puo eifa einaka, “Lau eꞌu foꞌama auga lau eulaisau auga kapaꞌina anina eani auga fakapa ke ega pinauga fapafua.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Oi iina aloifa oma, ‘Gafa pani mo akelao afegai kai, foꞌama isafina kina agekaina alooma ma?’ Amoisa, lau oi lapainimi, maami amopakiakaea fani afuga amoisa. Gome foꞌama aniꞌi keogeiꞌi efua iꞌafeꞌi kina ekainia.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ke foꞌama isafina auga afa isoge emia foꞌama eafia, agu pagai maunina afugai eogeꞌi. Ega koa au foꞌama efauga auga ke au foꞌama eafia auga, auniꞌi kaiꞌialao aloꞌi fegama.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ega kainai iꞌina iifa koꞌa ipauma, ‘Au agaꞌo auga foꞌama efauga, ke agaꞌo auga foꞌama eafia.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Lau oi laulaimi olao kapaꞌina oi afipuguꞌi alopaꞌauꞌi auꞌi oafiiꞌi omaiseiniꞌi. Papiau iꞌoiꞌi isaꞌi egaꞌina afipuguga kepaꞌaua kai, oi auga isa eꞌi afipuguai foꞌama anina eoge auga olao oafiia omaiseina,” eoma.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ke Samaria papiauꞌi maꞌo egaꞌina taoninai keagu auꞌi Iesu kepakoꞌania, gome papie Iesu fouga, iina eifafou oma aꞌo kelogonia. “Isa lau kapa maꞌoai lakapaiꞌi auꞌi maauai eifaniꞌi,” eoma.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ega puo Samaria papiauꞌi kemai Iesu eegai aisama, kegoinia egae fou kegaagu keoma. Ke Iesu egae kina auniꞌi eagu.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ke isa ega niniꞌani kainai, papiau maꞌo mo isafa isa kepakoꞌania.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ke egaꞌina papiauꞌi papie kepainia keinaka, “Lai oi loifa puo Iesu alapakoꞌania, gome pau lai ifomai isa aina alogonia, ke alogo isa Mesaia, iꞌina agofaꞌa papiauꞌi kaniaꞌi Isagamauga auga paisa,” keoma.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ke kina gua afegai, Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga elao Kalilea ago.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ke Iesu ifo eifa, profeta agaꞌo ifo ega paguai auga papiau isa afakeifa koko, ke au akaikiꞌa afakepamia eoma.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Kai isa elao Kalilea agogai ekoko aisama, Kalilea papiauꞌi Iesu keifa koko, gome isa isafa Pasover miamia kinagai egae Ierusalemeai keagu Iesu kapaꞌina mo ekapaiꞌi auga keisaꞌi.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ega puo Iesu emai Kalilea agogai Kana taoninai fei fino epamia auga taoninai ekoko pugu. Ke au akaikiꞌa agaꞌo Roma kamanina papagai epinauga auga gauga eisafa Kapenaum taoninai eka auga egae eagu.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Iꞌina auga Iesu Iudea agogai emai Kalilea agogai ekoko auga fouga elogo aisama, elao Iesu eegai egoinia gaake galao gauga gapafelo eoma. Gome isa gauga afaꞌagamo agemae eoma.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Oi mirakulo gouꞌi afakemia afoloisaꞌi koa aisama, lau afolopapakoꞌaniau,” eoma.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Kai au akaikiꞌa egaꞌina einaka, “Au akaikiꞌa aumu, lau gau aemae koa kai, mai alao mopafelo,” eoma.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ke Iesu isa epainia einaka, “Molao, oi gaumu ageagu,” eoma.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ke isa keagai epeapea kai, ega pinauga auꞌi kemai isa gauga aemae auga fouga maagai keifania keinaka, “Oi gaumu aemae, eaguega,” keoma.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ke isa gauga kina maaga kapagai efelo auga paꞌanina epaꞌani aisama, ega pinauga auꞌi keinaka, “Faai kinai 1 oꞌclock auama isafaga isa epuaꞌafuga,” keoma.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ega koa emia aisama, au egaꞌina elogo Iesu kina maaga egaꞌinagai isa epainia, “Oi gaumu ageagu,” eoma. Ega puo isa ifo ke ega eꞌai kai mo kai mo keagu auꞌi fofougai Iesu kepakoꞌania.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Iesu Iudea agogai emai Kalileai aisama iꞌina mirakulo ekapaisa. Ke iꞌina mirakulo auga Kalilea agogai Iesu ega mirakulo ikapa gua epamia auga.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.