João 4
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ke Lopia Iesu egaꞌina fouga elogo aisama, Iudea ago epuaꞌafuga emue Kalilea ago elao pugu.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ke ega felao auga isa Samaria ago mo fepea oma felao, gome egaꞌina keagaga auga ofolaꞌo.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ega puo elao Samaria agogai taoni aka Sika keoma auga alogai ekoko. Egaꞌina taonina auga ufainagai Iakobo ago eꞌele gauga Iosepa epeniia auga afuga eegai.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ke egaꞌina afugai fei ipuga Iakobo eapiia kainai kepafaala Iakobo ega ipu keoma auga eka. Ke Iesu ega imoi fou kemai ipu egaꞌina niegai aisama, kina maaga atiafa koa iꞌopoga. Ke Iesu epea eafipugu puo egaꞌina ipuga eegai eagukipo elaagai.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ke Samaria papiega agaꞌo emai fei galaꞌa eoma aisama, Iesu isa epainia einaka, “Fei afa mopeniau mainu,” eoma.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Gome Iesu ega imoi auꞌi foꞌama iꞌafa taoni kelao.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ke Samaria papiega Iesu epainia einaka, “Oi Iudea aumu ke lau auga Samaria papieu kai kapa puo lau logoiniau fei mapenio moinu looma?” eoma. Samaria papiega ega eifa oma, gome Samaria papiauꞌi liti o kaputi kepapinauga auga Iudea papiauꞌi afakepapinauga.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Kai Iesu einaka, “Oi Deo kapaꞌina epipeni, ke kaisau oi fei egoinio auga mologo koa aisama, oi isa fogoina, ke isa oi agu pagai feina fepenio,” eoma.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ega aisama papie Iesu epainia einaka, “Au akaikiꞌa aumu, oi fei isakoaua kapa agaꞌo eemuai laaꞌi ke ipu isafa eake alogaina. Ega puo kapai agu pagai feina egaꞌina aloafia?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Lai ufumai apamai Iakobo iꞌina ipuga eapiia epeniimai. Isa iꞌina ipuga feina einu ke gauga isafa keinu. Ke gauga auꞌi eꞌi sipi polomakau fou isafa iꞌina feina keinu. Kai oi auga Iakobo lokaꞌegaina ma puo iina loifa oma?” eoma.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Iesu einaka, “Papiau maꞌoai iꞌina feina keinu auꞌi aisoꞌi agekupu pugu.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Kai kaisau lau fei isa lapenia auga ageinu auga aiso afaekupukupu pugu. Kai fei egaꞌina isa lapenia auga isa alogai afaefuga ageꞌuki agelao ageka aoniamo, ke agu pagai maunina ageafia,” eoma.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ke papie isa epainia einaka, “Au akaikiꞌa aumu, fei egaꞌina mopeniau, ega koa aisou afaekupu pugu, ke fei ilaꞌa iina afalamaimai pugu,” eoma.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ke Iesu papie epainia einaka, “Molao akafamu moifaga kai fomue fomai pugu,” eoma.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ke papie einaka, “Lau akafau agaꞌo laaꞌi,” eoma.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Gome iifa koꞌa auga, oi au ima loakafaniꞌi, ke au pau aunimi oague auga oi akafamu laaꞌi. Oi kapaꞌina pau mo loifania auga iifa koꞌa,” eoma.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ke papie einaka, “Au akaikiꞌa aumu, lau lalogo oi profeta aumu.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Lai ufumai apamai iꞌina ikugai Deo keau afagaina kai, oi Iudea aumi oifa, iꞌa Deo faau afagaina afuga auga Ierusalemeai ooma,” eoma.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ke Iesu isa epainia einaka, “Papie lau mopakoꞌaniau, gome kina agaꞌo emai, ke egaꞌina kinagai oi iꞌina ikugai, o Ierusalemeai Amaꞌa Deo afoloau afagaina.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Oi Samaria papiaumi kaisau oau afagaina auga alologo kai oau afagaina. Kai lai Iudea papiaumai auga kaisau aau afagaina auga alogo, gome papiau Kaniaꞌi Isagamauga auga Iudea papiauꞌi faagaꞌiai emai.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ega mo ganinagai kina agaꞌo agemai, ke egaꞌina kina auga emai efua puo papiau aloꞌi koꞌagai Deo keau afagaina auꞌi Deo ega Spiritu ega isapuai, ke Deo ega iifa koꞌagai mo Deo akeau afagaina. Gome Amaꞌa Deo papiau isa ega keau afagai oma auꞌi ekapuniꞌi.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ke Deo auga Spiritu kainai, Isa keau afagaina papiauꞌi auꞌi Deo ega Spiritu ega isapuai Isa fekeau afagaina, ke Deo ega iifa koꞌaꞌi mo kaiꞌiai fekepea Deo fekeau afagaina,” eoma.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ke papie eifa einaka, “Lau lalogo Mesaia agemai. (Mesaia auga keifaga Kristo keoma.) Ke isa agemai aisama, lai maamaisai kapa maꞌoai ageifafou afeꞌainiꞌi,” eoma.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ke Iesu isa epainia einaka, “Lau oi maamuai laniniꞌani au, lau isa,” eoma.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ke Iesu papie maagai egaꞌina eifania afegai mo, isa ega imoi kemue kemai, ke isa papie fou keniniꞌani keisa aisama kekauai alogaina. Ke kai agaꞌo aepaꞌani aeinaka, “Kapaꞌina anina loani, o kapa puo egaꞌina papiega aunimi oniniꞌani?” aeoma.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 — ausente —
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 — ausente —
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ega aisama isa taoniai kepealai Iesu eega kelao.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ke papiau Iesu eega kemaimai kai, Iesu ega imoi isa kegoi kapulania keinaka, “Rabai, kapa agaꞌo moania,” keoma.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau oi foꞌama oko alologo auga eeuai ekae alaania,” eoma.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ega aisama Iesu ega imoi auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Aufalao agaꞌo foꞌama emaiseina eaniia ma?” keoma.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Kai Iesu isa kapaꞌina keifania auga elogo puo eifa einaka, “Lau eꞌu foꞌama auga lau eulaisau auga kapaꞌina anina eani auga fakapa ke ega pinauga fapafua.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Oi iina aloifa oma, ‘Gafa pani mo akelao afegai kai, foꞌama isafina kina agekaina alooma ma?’ Amoisa, lau oi lapainimi, maami amopakiakaea fani afuga amoisa. Gome foꞌama aniꞌi keogeiꞌi efua iꞌafeꞌi kina ekainia.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ke foꞌama isafina auga afa isoge emia foꞌama eafia, agu pagai maunina afugai eogeꞌi. Ega koa au foꞌama efauga auga ke au foꞌama eafia auga, auniꞌi kaiꞌialao aloꞌi fegama.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ega kainai iꞌina iifa koꞌa ipauma, ‘Au agaꞌo auga foꞌama efauga, ke agaꞌo auga foꞌama eafia.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Lau oi laulaimi olao kapaꞌina oi afipuguꞌi alopaꞌauꞌi auꞌi oafiiꞌi omaiseiniꞌi. Papiau iꞌoiꞌi isaꞌi egaꞌina afipuguga kepaꞌaua kai, oi auga isa eꞌi afipuguai foꞌama anina eoge auga olao oafiia omaiseina,” eoma.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ke Samaria papiauꞌi maꞌo egaꞌina taoninai keagu auꞌi Iesu kepakoꞌania, gome papie Iesu fouga, iina eifafou oma aꞌo kelogonia. “Isa lau kapa maꞌoai lakapaiꞌi auꞌi maauai eifaniꞌi,” eoma.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ega puo Samaria papiauꞌi kemai Iesu eegai aisama, kegoinia egae fou kegaagu keoma. Ke Iesu egae kina auniꞌi eagu.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ke isa ega niniꞌani kainai, papiau maꞌo mo isafa isa kepakoꞌania.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ke egaꞌina papiauꞌi papie kepainia keinaka, “Lai oi loifa puo Iesu alapakoꞌania, gome pau lai ifomai isa aina alogonia, ke alogo isa Mesaia, iꞌina agofaꞌa papiauꞌi kaniaꞌi Isagamauga auga paisa,” keoma.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ke kina gua afegai, Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga elao Kalilea ago.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ke Iesu ifo eifa, profeta agaꞌo ifo ega paguai auga papiau isa afakeifa koko, ke au akaikiꞌa afakepamia eoma.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Kai isa elao Kalilea agogai ekoko aisama, Kalilea papiauꞌi Iesu keifa koko, gome isa isafa Pasover miamia kinagai egae Ierusalemeai keagu Iesu kapaꞌina mo ekapaiꞌi auga keisaꞌi.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ega puo Iesu emai Kalilea agogai Kana taoninai fei fino epamia auga taoninai ekoko pugu. Ke au akaikiꞌa agaꞌo Roma kamanina papagai epinauga auga gauga eisafa Kapenaum taoninai eka auga egae eagu.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Iꞌina auga Iesu Iudea agogai emai Kalilea agogai ekoko auga fouga elogo aisama, elao Iesu eegai egoinia gaake galao gauga gapafelo eoma. Gome isa gauga afaꞌagamo agemae eoma.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Oi mirakulo gouꞌi afakemia afoloisaꞌi koa aisama, lau afolopapakoꞌaniau,” eoma.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Kai au akaikiꞌa egaꞌina einaka, “Au akaikiꞌa aumu, lau gau aemae koa kai, mai alao mopafelo,” eoma.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ke Iesu isa epainia einaka, “Molao, oi gaumu ageagu,” eoma.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ke isa keagai epeapea kai, ega pinauga auꞌi kemai isa gauga aemae auga fouga maagai keifania keinaka, “Oi gaumu aemae, eaguega,” keoma.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ke isa gauga kina maaga kapagai efelo auga paꞌanina epaꞌani aisama, ega pinauga auꞌi keinaka, “Faai kinai 1 oꞌclock auama isafaga isa epuaꞌafuga,” keoma.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ega koa emia aisama, au egaꞌina elogo Iesu kina maaga egaꞌinagai isa epainia, “Oi gaumu ageagu,” eoma. Ega puo isa ifo ke ega eꞌai kai mo kai mo keagu auꞌi fofougai Iesu kepakoꞌania.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Iesu Iudea agogai emai Kalileai aisama iꞌina mirakulo ekapaisa. Ke iꞌina mirakulo auga Kalilea agogai Iesu ega mirakulo ikapa gua epamia auga.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.