João 4

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ke Lopia Iesu egaꞌina fouga elogo aisama, Iudea ago epuaꞌafuga emue Kalilea ago elao pugu.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ke ega felao auga isa Samaria ago mo fepea oma felao, gome egaꞌina keagaga auga ofolaꞌo.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ega puo elao Samaria agogai taoni aka Sika keoma auga alogai ekoko. Egaꞌina taonina auga ufainagai Iakobo ago eꞌele gauga Iosepa epeniia auga afuga eegai.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ke egaꞌina afugai fei ipuga Iakobo eapiia kainai kepafaala Iakobo ega ipu keoma auga eka. Ke Iesu ega imoi fou kemai ipu egaꞌina niegai aisama, kina maaga atiafa koa iꞌopoga. Ke Iesu epea eafipugu puo egaꞌina ipuga eegai eagukipo elaagai.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ke Samaria papiega agaꞌo emai fei galaꞌa eoma aisama, Iesu isa epainia einaka, “Fei afa mopeniau mainu,” eoma.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Gome Iesu ega imoi auꞌi foꞌama iꞌafa taoni kelao.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ke Samaria papiega Iesu epainia einaka, “Oi Iudea aumu ke lau auga Samaria papieu kai kapa puo lau logoiniau fei mapenio moinu looma?” eoma. Samaria papiega ega eifa oma, gome Samaria papiauꞌi liti o kaputi kepapinauga auga Iudea papiauꞌi afakepapinauga.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Kai Iesu einaka, “Oi Deo kapaꞌina epipeni, ke kaisau oi fei egoinio auga mologo koa aisama, oi isa fogoina, ke isa oi agu pagai feina fepenio,” eoma.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ega aisama papie Iesu epainia einaka, “Au akaikiꞌa aumu, oi fei isakoaua kapa agaꞌo eemuai laaꞌi ke ipu isafa eake alogaina. Ega puo kapai agu pagai feina egaꞌina aloafia?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Lai ufumai apamai Iakobo iꞌina ipuga eapiia epeniimai. Isa iꞌina ipuga feina einu ke gauga isafa keinu. Ke gauga auꞌi eꞌi sipi polomakau fou isafa iꞌina feina keinu. Kai oi auga Iakobo lokaꞌegaina ma puo iina loifa oma?” eoma.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Iesu einaka, “Papiau maꞌoai iꞌina feina keinu auꞌi aisoꞌi agekupu pugu.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Kai kaisau lau fei isa lapenia auga ageinu auga aiso afaekupukupu pugu. Kai fei egaꞌina isa lapenia auga isa alogai afaefuga ageꞌuki agelao ageka aoniamo, ke agu pagai maunina ageafia,” eoma.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ke papie isa epainia einaka, “Au akaikiꞌa aumu, fei egaꞌina mopeniau, ega koa aisou afaekupu pugu, ke fei ilaꞌa iina afalamaimai pugu,” eoma.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ke Iesu papie epainia einaka, “Molao akafamu moifaga kai fomue fomai pugu,” eoma.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ke papie einaka, “Lau akafau agaꞌo laaꞌi,” eoma.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Gome iifa koꞌa auga, oi au ima loakafaniꞌi, ke au pau aunimi oague auga oi akafamu laaꞌi. Oi kapaꞌina pau mo loifania auga iifa koꞌa,” eoma.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ke papie einaka, “Au akaikiꞌa aumu, lau lalogo oi profeta aumu.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Lai ufumai apamai iꞌina ikugai Deo keau afagaina kai, oi Iudea aumi oifa, iꞌa Deo faau afagaina afuga auga Ierusalemeai ooma,” eoma.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ke Iesu isa epainia einaka, “Papie lau mopakoꞌaniau, gome kina agaꞌo emai, ke egaꞌina kinagai oi iꞌina ikugai, o Ierusalemeai Amaꞌa Deo afoloau afagaina.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Oi Samaria papiaumi kaisau oau afagaina auga alologo kai oau afagaina. Kai lai Iudea papiaumai auga kaisau aau afagaina auga alogo, gome papiau Kaniaꞌi Isagamauga auga Iudea papiauꞌi faagaꞌiai emai.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ega mo ganinagai kina agaꞌo agemai, ke egaꞌina kina auga emai efua puo papiau aloꞌi koꞌagai Deo keau afagaina auꞌi Deo ega Spiritu ega isapuai, ke Deo ega iifa koꞌagai mo Deo akeau afagaina. Gome Amaꞌa Deo papiau isa ega keau afagai oma auꞌi ekapuniꞌi.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ke Deo auga Spiritu kainai, Isa keau afagaina papiauꞌi auꞌi Deo ega Spiritu ega isapuai Isa fekeau afagaina, ke Deo ega iifa koꞌaꞌi mo kaiꞌiai fekepea Deo fekeau afagaina,” eoma.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ke papie eifa einaka, “Lau lalogo Mesaia agemai. (Mesaia auga keifaga Kristo keoma.) Ke isa agemai aisama, lai maamaisai kapa maꞌoai ageifafou afeꞌainiꞌi,” eoma.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ke Iesu isa epainia einaka, “Lau oi maamuai laniniꞌani au, lau isa,” eoma.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ke Iesu papie maagai egaꞌina eifania afegai mo, isa ega imoi kemue kemai, ke isa papie fou keniniꞌani keisa aisama kekauai alogaina. Ke kai agaꞌo aepaꞌani aeinaka, “Kapaꞌina anina loani, o kapa puo egaꞌina papiega aunimi oniniꞌani?” aeoma.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ega aisama isa taoniai kepealai Iesu eega kelao.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ke papiau Iesu eega kemaimai kai, Iesu ega imoi isa kegoi kapulania keinaka, “Rabai, kapa agaꞌo moania,” keoma.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau oi foꞌama oko alologo auga eeuai ekae alaania,” eoma.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ega aisama Iesu ega imoi auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Aufalao agaꞌo foꞌama emaiseina eaniia ma?” keoma.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Kai Iesu isa kapaꞌina keifania auga elogo puo eifa einaka, “Lau eꞌu foꞌama auga lau eulaisau auga kapaꞌina anina eani auga fakapa ke ega pinauga fapafua.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Oi iina aloifa oma, ‘Gafa pani mo akelao afegai kai, foꞌama isafina kina agekaina alooma ma?’ Amoisa, lau oi lapainimi, maami amopakiakaea fani afuga amoisa. Gome foꞌama aniꞌi keogeiꞌi efua iꞌafeꞌi kina ekainia.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ke foꞌama isafina auga afa isoge emia foꞌama eafia, agu pagai maunina afugai eogeꞌi. Ega koa au foꞌama efauga auga ke au foꞌama eafia auga, auniꞌi kaiꞌialao aloꞌi fegama.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ega kainai iꞌina iifa koꞌa ipauma, ‘Au agaꞌo auga foꞌama efauga, ke agaꞌo auga foꞌama eafia.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Lau oi laulaimi olao kapaꞌina oi afipuguꞌi alopaꞌauꞌi auꞌi oafiiꞌi omaiseiniꞌi. Papiau iꞌoiꞌi isaꞌi egaꞌina afipuguga kepaꞌaua kai, oi auga isa eꞌi afipuguai foꞌama anina eoge auga olao oafiia omaiseina,” eoma.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ke Samaria papiauꞌi maꞌo egaꞌina taoninai keagu auꞌi Iesu kepakoꞌania, gome papie Iesu fouga, iina eifafou oma aꞌo kelogonia. “Isa lau kapa maꞌoai lakapaiꞌi auꞌi maauai eifaniꞌi,” eoma.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ega puo Samaria papiauꞌi kemai Iesu eegai aisama, kegoinia egae fou kegaagu keoma. Ke Iesu egae kina auniꞌi eagu.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ke isa ega niniꞌani kainai, papiau maꞌo mo isafa isa kepakoꞌania.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ke egaꞌina papiauꞌi papie kepainia keinaka, “Lai oi loifa puo Iesu alapakoꞌania, gome pau lai ifomai isa aina alogonia, ke alogo isa Mesaia, iꞌina agofaꞌa papiauꞌi kaniaꞌi Isagamauga auga paisa,” keoma.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ke kina gua afegai, Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga elao Kalilea ago.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ke Iesu ifo eifa, profeta agaꞌo ifo ega paguai auga papiau isa afakeifa koko, ke au akaikiꞌa afakepamia eoma.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Kai isa elao Kalilea agogai ekoko aisama, Kalilea papiauꞌi Iesu keifa koko, gome isa isafa Pasover miamia kinagai egae Ierusalemeai keagu Iesu kapaꞌina mo ekapaiꞌi auga keisaꞌi.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ega puo Iesu emai Kalilea agogai Kana taoninai fei fino epamia auga taoninai ekoko pugu. Ke au akaikiꞌa agaꞌo Roma kamanina papagai epinauga auga gauga eisafa Kapenaum taoninai eka auga egae eagu.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Iꞌina auga Iesu Iudea agogai emai Kalilea agogai ekoko auga fouga elogo aisama, elao Iesu eegai egoinia gaake galao gauga gapafelo eoma. Gome isa gauga afaꞌagamo agemae eoma.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Oi mirakulo gouꞌi afakemia afoloisaꞌi koa aisama, lau afolopapakoꞌaniau,” eoma.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Kai au akaikiꞌa egaꞌina einaka, “Au akaikiꞌa aumu, lau gau aemae koa kai, mai alao mopafelo,” eoma.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ke Iesu isa epainia einaka, “Molao, oi gaumu ageagu,” eoma.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ke isa keagai epeapea kai, ega pinauga auꞌi kemai isa gauga aemae auga fouga maagai keifania keinaka, “Oi gaumu aemae, eaguega,” keoma.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ke isa gauga kina maaga kapagai efelo auga paꞌanina epaꞌani aisama, ega pinauga auꞌi keinaka, “Faai kinai 1 oꞌclock auama isafaga isa epuaꞌafuga,” keoma.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ega koa emia aisama, au egaꞌina elogo Iesu kina maaga egaꞌinagai isa epainia, “Oi gaumu ageagu,” eoma. Ega puo isa ifo ke ega eꞌai kai mo kai mo keagu auꞌi fofougai Iesu kepakoꞌania.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Iesu Iudea agogai emai Kalileai aisama iꞌina mirakulo ekapaisa. Ke iꞌina mirakulo auga Kalilea agogai Iesu ega mirakulo ikapa gua epamia auga.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.