João 4

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Ke Lopia Iesu egaꞌina fouga elogo aisama, Iudea ago epuaꞌafuga emue Kalilea ago elao pugu.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ke ega felao auga isa Samaria ago mo fepea oma felao, gome egaꞌina keagaga auga ofolaꞌo.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ega puo elao Samaria agogai taoni aka Sika keoma auga alogai ekoko. Egaꞌina taonina auga ufainagai Iakobo ago eꞌele gauga Iosepa epeniia auga afuga eegai.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ke egaꞌina afugai fei ipuga Iakobo eapiia kainai kepafaala Iakobo ega ipu keoma auga eka. Ke Iesu ega imoi fou kemai ipu egaꞌina niegai aisama, kina maaga atiafa koa iꞌopoga. Ke Iesu epea eafipugu puo egaꞌina ipuga eegai eagukipo elaagai.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Ke Samaria papiega agaꞌo emai fei galaꞌa eoma aisama, Iesu isa epainia einaka, “Fei afa mopeniau mainu,” eoma.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Gome Iesu ega imoi auꞌi foꞌama iꞌafa taoni kelao.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ke Samaria papiega Iesu epainia einaka, “Oi Iudea aumu ke lau auga Samaria papieu kai kapa puo lau logoiniau fei mapenio moinu looma?” eoma. Samaria papiega ega eifa oma, gome Samaria papiauꞌi liti o kaputi kepapinauga auga Iudea papiauꞌi afakepapinauga.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Kai Iesu einaka, “Oi Deo kapaꞌina epipeni, ke kaisau oi fei egoinio auga mologo koa aisama, oi isa fogoina, ke isa oi agu pagai feina fepenio,” eoma.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ega aisama papie Iesu epainia einaka, “Au akaikiꞌa aumu, oi fei isakoaua kapa agaꞌo eemuai laaꞌi ke ipu isafa eake alogaina. Ega puo kapai agu pagai feina egaꞌina aloafia?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Lai ufumai apamai Iakobo iꞌina ipuga eapiia epeniimai. Isa iꞌina ipuga feina einu ke gauga isafa keinu. Ke gauga auꞌi eꞌi sipi polomakau fou isafa iꞌina feina keinu. Kai oi auga Iakobo lokaꞌegaina ma puo iina loifa oma?” eoma.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Iesu einaka, “Papiau maꞌoai iꞌina feina keinu auꞌi aisoꞌi agekupu pugu.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kai kaisau lau fei isa lapenia auga ageinu auga aiso afaekupukupu pugu. Kai fei egaꞌina isa lapenia auga isa alogai afaefuga ageꞌuki agelao ageka aoniamo, ke agu pagai maunina ageafia,” eoma.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ke papie isa epainia einaka, “Au akaikiꞌa aumu, fei egaꞌina mopeniau, ega koa aisou afaekupu pugu, ke fei ilaꞌa iina afalamaimai pugu,” eoma.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ke Iesu papie epainia einaka, “Molao akafamu moifaga kai fomue fomai pugu,” eoma.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ke papie einaka, “Lau akafau agaꞌo laaꞌi,” eoma.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Gome iifa koꞌa auga, oi au ima loakafaniꞌi, ke au pau aunimi oague auga oi akafamu laaꞌi. Oi kapaꞌina pau mo loifania auga iifa koꞌa,” eoma.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ke papie einaka, “Au akaikiꞌa aumu, lau lalogo oi profeta aumu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Lai ufumai apamai iꞌina ikugai Deo keau afagaina kai, oi Iudea aumi oifa, iꞌa Deo faau afagaina afuga auga Ierusalemeai ooma,” eoma.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ke Iesu isa epainia einaka, “Papie lau mopakoꞌaniau, gome kina agaꞌo emai, ke egaꞌina kinagai oi iꞌina ikugai, o Ierusalemeai Amaꞌa Deo afoloau afagaina.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Oi Samaria papiaumi kaisau oau afagaina auga alologo kai oau afagaina. Kai lai Iudea papiaumai auga kaisau aau afagaina auga alogo, gome papiau Kaniaꞌi Isagamauga auga Iudea papiauꞌi faagaꞌiai emai.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ega mo ganinagai kina agaꞌo agemai, ke egaꞌina kina auga emai efua puo papiau aloꞌi koꞌagai Deo keau afagaina auꞌi Deo ega Spiritu ega isapuai, ke Deo ega iifa koꞌagai mo Deo akeau afagaina. Gome Amaꞌa Deo papiau isa ega keau afagai oma auꞌi ekapuniꞌi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ke Deo auga Spiritu kainai, Isa keau afagaina papiauꞌi auꞌi Deo ega Spiritu ega isapuai Isa fekeau afagaina, ke Deo ega iifa koꞌaꞌi mo kaiꞌiai fekepea Deo fekeau afagaina,” eoma.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ke papie eifa einaka, “Lau lalogo Mesaia agemai. (Mesaia auga keifaga Kristo keoma.) Ke isa agemai aisama, lai maamaisai kapa maꞌoai ageifafou afeꞌainiꞌi,” eoma.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ke Iesu isa epainia einaka, “Lau oi maamuai laniniꞌani au, lau isa,” eoma.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ke Iesu papie maagai egaꞌina eifania afegai mo, isa ega imoi kemue kemai, ke isa papie fou keniniꞌani keisa aisama kekauai alogaina. Ke kai agaꞌo aepaꞌani aeinaka, “Kapaꞌina anina loani, o kapa puo egaꞌina papiega aunimi oniniꞌani?” aeoma.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Ega aisama isa taoniai kepealai Iesu eega kelao.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Ke papiau Iesu eega kemaimai kai, Iesu ega imoi isa kegoi kapulania keinaka, “Rabai, kapa agaꞌo moania,” keoma.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau oi foꞌama oko alologo auga eeuai ekae alaania,” eoma.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ega aisama Iesu ega imoi auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Aufalao agaꞌo foꞌama emaiseina eaniia ma?” keoma.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Kai Iesu isa kapaꞌina keifania auga elogo puo eifa einaka, “Lau eꞌu foꞌama auga lau eulaisau auga kapaꞌina anina eani auga fakapa ke ega pinauga fapafua.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Oi iina aloifa oma, ‘Gafa pani mo akelao afegai kai, foꞌama isafina kina agekaina alooma ma?’ Amoisa, lau oi lapainimi, maami amopakiakaea fani afuga amoisa. Gome foꞌama aniꞌi keogeiꞌi efua iꞌafeꞌi kina ekainia.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ke foꞌama isafina auga afa isoge emia foꞌama eafia, agu pagai maunina afugai eogeꞌi. Ega koa au foꞌama efauga auga ke au foꞌama eafia auga, auniꞌi kaiꞌialao aloꞌi fegama.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ega kainai iꞌina iifa koꞌa ipauma, ‘Au agaꞌo auga foꞌama efauga, ke agaꞌo auga foꞌama eafia.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Lau oi laulaimi olao kapaꞌina oi afipuguꞌi alopaꞌauꞌi auꞌi oafiiꞌi omaiseiniꞌi. Papiau iꞌoiꞌi isaꞌi egaꞌina afipuguga kepaꞌaua kai, oi auga isa eꞌi afipuguai foꞌama anina eoge auga olao oafiia omaiseina,” eoma.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ke Samaria papiauꞌi maꞌo egaꞌina taoninai keagu auꞌi Iesu kepakoꞌania, gome papie Iesu fouga, iina eifafou oma aꞌo kelogonia. “Isa lau kapa maꞌoai lakapaiꞌi auꞌi maauai eifaniꞌi,” eoma.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ega puo Samaria papiauꞌi kemai Iesu eegai aisama, kegoinia egae fou kegaagu keoma. Ke Iesu egae kina auniꞌi eagu.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ke isa ega niniꞌani kainai, papiau maꞌo mo isafa isa kepakoꞌania.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ke egaꞌina papiauꞌi papie kepainia keinaka, “Lai oi loifa puo Iesu alapakoꞌania, gome pau lai ifomai isa aina alogonia, ke alogo isa Mesaia, iꞌina agofaꞌa papiauꞌi kaniaꞌi Isagamauga auga paisa,” keoma.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ke kina gua afegai, Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga elao Kalilea ago.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Ke Iesu ifo eifa, profeta agaꞌo ifo ega paguai auga papiau isa afakeifa koko, ke au akaikiꞌa afakepamia eoma.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Kai isa elao Kalilea agogai ekoko aisama, Kalilea papiauꞌi Iesu keifa koko, gome isa isafa Pasover miamia kinagai egae Ierusalemeai keagu Iesu kapaꞌina mo ekapaiꞌi auga keisaꞌi.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ega puo Iesu emai Kalilea agogai Kana taoninai fei fino epamia auga taoninai ekoko pugu. Ke au akaikiꞌa agaꞌo Roma kamanina papagai epinauga auga gauga eisafa Kapenaum taoninai eka auga egae eagu.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Iꞌina auga Iesu Iudea agogai emai Kalilea agogai ekoko auga fouga elogo aisama, elao Iesu eegai egoinia gaake galao gauga gapafelo eoma. Gome isa gauga afaꞌagamo agemae eoma.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Oi mirakulo gouꞌi afakemia afoloisaꞌi koa aisama, lau afolopapakoꞌaniau,” eoma.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Kai au akaikiꞌa egaꞌina einaka, “Au akaikiꞌa aumu, lau gau aemae koa kai, mai alao mopafelo,” eoma.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ke Iesu isa epainia einaka, “Molao, oi gaumu ageagu,” eoma.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ke isa keagai epeapea kai, ega pinauga auꞌi kemai isa gauga aemae auga fouga maagai keifania keinaka, “Oi gaumu aemae, eaguega,” keoma.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ke isa gauga kina maaga kapagai efelo auga paꞌanina epaꞌani aisama, ega pinauga auꞌi keinaka, “Faai kinai 1 oꞌclock auama isafaga isa epuaꞌafuga,” keoma.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ega koa emia aisama, au egaꞌina elogo Iesu kina maaga egaꞌinagai isa epainia, “Oi gaumu ageagu,” eoma. Ega puo isa ifo ke ega eꞌai kai mo kai mo keagu auꞌi fofougai Iesu kepakoꞌania.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Iesu Iudea agogai emai Kalileai aisama iꞌina mirakulo ekapaisa. Ke iꞌina mirakulo auga Kalilea agogai Iesu ega mirakulo ikapa gua epamia auga.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.