João 3
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Egaꞌina kinagai Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaga agaꞌo Faliseo ikupugai emai auga aka Nikodemus eagu.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Isa gapiai emai Iesu eegai kai epainia einaka, “Rabai, lai alogo oi auga pamalele aumu Deo eegai lomai. Gome Deo aufalao agaꞌo eegai aeagu auga mirakulo gouꞌi oi lokapaꞌi koa afaekapaꞌi,” eoma.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania, au agaꞌo Deo ega mauniai afaemauni pugu koa aisama, isa Deo ega agofaꞌa ageisa afaekaina,” eoma.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Kai Nikodemus einaka, “Au agaꞌo eapao efua auga ala koa iꞌopoga agemauni pugu? Koꞌa isa afaemue ina gua alogai afaekoko, ke afaemauni pugu!” eoma.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania, au agaꞌo ega laomai apalaꞌi afaeumakalainiꞌi kai feisai ke Deo ega Spirituai baptismo afaeafia ega koa mauni mamaga afaeafia auga, Deo ega agofaꞌai agekoko afaekaina.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Iifa koꞌa, kaisau papiau aumauni faagaꞌiai emauni auga papiau aumauni. Kai kaisau Deo ega Spirituai emauni auga mauni mamaga Deo ega Spiritu eegai emai auga eafia.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Lau oi ‘Deo ega mauniai fomauni pugu’ laoma iifaga aꞌo lologo folokauai.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ameku anina eani kapai gapua gamai eoma aisama, egae epua emai. Ke oi ameku epua auga aꞌo alologo kai, kapai emai o ala elao auga afoloifania. Ega koa iꞌopoga mo, papiau maꞌoai Deo ega Spirituai kemauni auꞌi isafa ala kemauni oma auga agoisa agoifania afaekaina,” eoma.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ke Nikodemus epaꞌani einaka, “Ala koa iina koa agemia agekaina?” eoma.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iesu einaka, “Oi Israel papiauꞌi eꞌi pamalele aumu lakoa, alakoa iꞌopoga iꞌina kapaꞌi okoꞌi alologo?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Iifa gome maamuai laifania. Lau ke eꞌu imoi fou kapaꞌina alogo auga fouga oi maamiai aifania, ke aisa auga koꞌa mo oi maamiai aifafoua. Ega mo ganinagai oi lai kapaꞌina koꞌa mo aifafoua auga alopakoꞌania paisa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ke lau aagoa kapaꞌi fouꞌi oi maamiai laifaniꞌi kai, oi lau alopakoꞌaniau paisa. Ega koa aisama ufa kapaꞌi fouꞌi maamiai alaifaniꞌi aisama, ala koa lau agopakoꞌaniau?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ke kai agaꞌo ufa aelaolao kai, kaisau egae eake emai auga mo ufa elao. Egaꞌina auga Papiau Aumauni Gauga.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ke ufainagai ago maininai Moses kopai kaapa iisa ekapaisa au uufagai eogeisa kai eafiakae epaapa. Ke papiau kaapa eagaiꞌi fekemae koa iꞌopoga kai, maaꞌi elao auli kaapaga egaꞌina au uufagai keisa aisama, feloꞌi kemia. Ega koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga isafa au kolotinai fekeafiakae.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ega koa papiau maꞌoai isa akepakoꞌania auꞌi agu pagai maunina fekeafia eoma.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Gome Deo agofaꞌa papiauꞌi aniꞌi eani alogaina kainai, Gauga ega mo agaꞌomo auga eulaisa emai iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eeꞌiai, ega koa kaisau mo isa akepakoꞌania auꞌi fakemae umamo kai, agu pagai maunina fekeafia eoma.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gome Deo, Isa Gauga iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa fepeniꞌi puo aeulaisa aemai kai, Isa Gauga faagagai agofaꞌa papiauꞌi kaniaꞌi feagamauga eoma puo eulaisa emai.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ega puo kaisau isa epakoꞌania auga afa apala afaepenia. Kai kaisau isa aepakoꞌania auga afa apala eafiia efua, gome isa Deo Gauga ega mo agaꞌomo auga aka aepakoꞌania.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Deo papiau kapaꞌi ega kekapa oma auꞌi afa iina epeni omaꞌi: Eaea emai agofaꞌai kai, papiau aumauni aloꞌi koꞌagai umina anina keani kai eaea auga anina akeani, gome isa eꞌi laomai apala.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Isa ega kekapa oma, gome kaisau laomai apala ekapa auga, alo koꞌagai eaea anina aeani, ke ega laomai apalaꞌi egaꞌina afekefoki auga maniꞌina epaꞌaua puo, afaemai eaea alogai afaekoko.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kai kaisau Deo ega iifa koꞌa ipauma auga agugai eagu auga, elao eaea alogai ekoko. Ega koa kapaꞌina isa ekapa auga Deo anina eani kainai mo ekapa auga papiau fekeisa fekelogo eoma.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou kepealai kelao Iudea ago afegai, egae ega imoi mo fou keagu ke baptismo epipeni.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ke egaꞌina alogai Ioane isafa afu aka Aenon keoma, Salim paguaga eegai mo auga afugai eapa baptismo epipeni, gome egaꞌina afuga fei afuga. Ke papiau maꞌo kemai baptismo keafiia.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Gome iꞌina kapaꞌi auga Ioane tipulai aeagu koa kai kemia.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Egaꞌina alogai Ioane ega imoi isaꞌi, ke Iudea auga agaꞌo fou Iudea eꞌi kagakaga kainai papiau aloꞌi ofuga iikuga emia auga akekua kepaꞌaua.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ke isa kemai Ioane kepainia keinaka, “Rabai, au egaꞌina oi fou Jordan apiegai oapa, ke fouga loifafoua auga baptismo epipeni, ke papiau maꞌoai isa eega kelao,” keoma.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Kai Ioane einaka, “Au agaꞌo kapaꞌina ufai kepenia auga mo ageafia.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Oi ifomi lau iina laifa oma auga foifafoua, ‘Lau Kristo laaꞌi kai Deo eulaisau isa agogai laufai lamai au’ fooma.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ifiao eamage auga, au kapa isa eakafania auga apuga. Ke ekefaꞌa, amage mamaga auga eega elao auga, eagu isa eꞌima, ke aina epaaua kapaꞌina ageifania auga aina felogo eoma. Ke muniai amage mamaga auga egaꞌina eniniꞌani aina elogo aisama, alo egama alogaina. Lau auga Kristo ekefaꞌa au. Ke alogama egaꞌina auga lau apu, ke pau egaꞌina alogama laalogamalaina efua.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Isa au akaikiꞌa femia kai lau auga eꞌeleu famia.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ke isa auꞌoniai emai auga papiau maꞌoai ekaꞌegai afeꞌainiꞌi. Kai aagoai emai auga aagoa isa apuga, ke ega niniꞌani auga aagoa papiauꞌi keniniꞌani koa iꞌopoga mo eniniꞌani. Ke isa ufai emai auga papiau maꞌoai ekaꞌegai afeꞌainiꞌi.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Isa kapaꞌina eisa ke aꞌo elogonia auga koꞌa mo eifafoua kai, kai agaꞌo isa ega iifa anina aeani aeafia.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Kai papiau kapa isa ega iifa egaꞌina eafia epakoꞌania auga, isa egaꞌina pakoꞌagai Deo koꞌa gome auga eoma.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gome Deo au agaꞌo eulaisa auga Deo ega iifa eifania, gome Deo ega Spiritu isa epenia auga, epenia afaefuafua.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ke Ama alo koꞌagai Gauga anina eani, ke kapa maꞌoai isa imagai epaaua.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ega puo kaisau Deo Gauga epakoꞌania auga agu pagai maunina eafia kai, kaisau Deo Gauga aepakoꞌania auga, egaꞌina maunina afaeisa, gome Deo ega guakupu isa eegai ekae,” eoma.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.