João 3
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Egaꞌina kinagai Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaga agaꞌo Faliseo ikupugai emai auga aka Nikodemus eagu.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Isa gapiai emai Iesu eegai kai epainia einaka, “Rabai, lai alogo oi auga pamalele aumu Deo eegai lomai. Gome Deo aufalao agaꞌo eegai aeagu auga mirakulo gouꞌi oi lokapaꞌi koa afaekapaꞌi,” eoma.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania, au agaꞌo Deo ega mauniai afaemauni pugu koa aisama, isa Deo ega agofaꞌa ageisa afaekaina,” eoma.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Kai Nikodemus einaka, “Au agaꞌo eapao efua auga ala koa iꞌopoga agemauni pugu? Koꞌa isa afaemue ina gua alogai afaekoko, ke afaemauni pugu!” eoma.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania, au agaꞌo ega laomai apalaꞌi afaeumakalainiꞌi kai feisai ke Deo ega Spirituai baptismo afaeafia ega koa mauni mamaga afaeafia auga, Deo ega agofaꞌai agekoko afaekaina.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Iifa koꞌa, kaisau papiau aumauni faagaꞌiai emauni auga papiau aumauni. Kai kaisau Deo ega Spirituai emauni auga mauni mamaga Deo ega Spiritu eegai emai auga eafia.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Lau oi ‘Deo ega mauniai fomauni pugu’ laoma iifaga aꞌo lologo folokauai.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ameku anina eani kapai gapua gamai eoma aisama, egae epua emai. Ke oi ameku epua auga aꞌo alologo kai, kapai emai o ala elao auga afoloifania. Ega koa iꞌopoga mo, papiau maꞌoai Deo ega Spirituai kemauni auꞌi isafa ala kemauni oma auga agoisa agoifania afaekaina,” eoma.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ke Nikodemus epaꞌani einaka, “Ala koa iina koa agemia agekaina?” eoma.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Iesu einaka, “Oi Israel papiauꞌi eꞌi pamalele aumu lakoa, alakoa iꞌopoga iꞌina kapaꞌi okoꞌi alologo?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Iifa gome maamuai laifania. Lau ke eꞌu imoi fou kapaꞌina alogo auga fouga oi maamiai aifania, ke aisa auga koꞌa mo oi maamiai aifafoua. Ega mo ganinagai oi lai kapaꞌina koꞌa mo aifafoua auga alopakoꞌania paisa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ke lau aagoa kapaꞌi fouꞌi oi maamiai laifaniꞌi kai, oi lau alopakoꞌaniau paisa. Ega koa aisama ufa kapaꞌi fouꞌi maamiai alaifaniꞌi aisama, ala koa lau agopakoꞌaniau?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ke kai agaꞌo ufa aelaolao kai, kaisau egae eake emai auga mo ufa elao. Egaꞌina auga Papiau Aumauni Gauga.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ke ufainagai ago maininai Moses kopai kaapa iisa ekapaisa au uufagai eogeisa kai eafiakae epaapa. Ke papiau kaapa eagaiꞌi fekemae koa iꞌopoga kai, maaꞌi elao auli kaapaga egaꞌina au uufagai keisa aisama, feloꞌi kemia. Ega koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga isafa au kolotinai fekeafiakae.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ega koa papiau maꞌoai isa akepakoꞌania auꞌi agu pagai maunina fekeafia eoma.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Gome Deo agofaꞌa papiauꞌi aniꞌi eani alogaina kainai, Gauga ega mo agaꞌomo auga eulaisa emai iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eeꞌiai, ega koa kaisau mo isa akepakoꞌania auꞌi fakemae umamo kai, agu pagai maunina fekeafia eoma.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gome Deo, Isa Gauga iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa fepeniꞌi puo aeulaisa aemai kai, Isa Gauga faagagai agofaꞌa papiauꞌi kaniaꞌi feagamauga eoma puo eulaisa emai.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ega puo kaisau isa epakoꞌania auga afa apala afaepenia. Kai kaisau isa aepakoꞌania auga afa apala eafiia efua, gome isa Deo Gauga ega mo agaꞌomo auga aka aepakoꞌania.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Deo papiau kapaꞌi ega kekapa oma auꞌi afa iina epeni omaꞌi: Eaea emai agofaꞌai kai, papiau aumauni aloꞌi koꞌagai umina anina keani kai eaea auga anina akeani, gome isa eꞌi laomai apala.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Isa ega kekapa oma, gome kaisau laomai apala ekapa auga, alo koꞌagai eaea anina aeani, ke ega laomai apalaꞌi egaꞌina afekefoki auga maniꞌina epaꞌaua puo, afaemai eaea alogai afaekoko.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kai kaisau Deo ega iifa koꞌa ipauma auga agugai eagu auga, elao eaea alogai ekoko. Ega koa kapaꞌina isa ekapa auga Deo anina eani kainai mo ekapa auga papiau fekeisa fekelogo eoma.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou kepealai kelao Iudea ago afegai, egae ega imoi mo fou keagu ke baptismo epipeni.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ke egaꞌina alogai Ioane isafa afu aka Aenon keoma, Salim paguaga eegai mo auga afugai eapa baptismo epipeni, gome egaꞌina afuga fei afuga. Ke papiau maꞌo kemai baptismo keafiia.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Gome iꞌina kapaꞌi auga Ioane tipulai aeagu koa kai kemia.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Egaꞌina alogai Ioane ega imoi isaꞌi, ke Iudea auga agaꞌo fou Iudea eꞌi kagakaga kainai papiau aloꞌi ofuga iikuga emia auga akekua kepaꞌaua.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ke isa kemai Ioane kepainia keinaka, “Rabai, au egaꞌina oi fou Jordan apiegai oapa, ke fouga loifafoua auga baptismo epipeni, ke papiau maꞌoai isa eega kelao,” keoma.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Kai Ioane einaka, “Au agaꞌo kapaꞌina ufai kepenia auga mo ageafia.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Oi ifomi lau iina laifa oma auga foifafoua, ‘Lau Kristo laaꞌi kai Deo eulaisau isa agogai laufai lamai au’ fooma.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ifiao eamage auga, au kapa isa eakafania auga apuga. Ke ekefaꞌa, amage mamaga auga eega elao auga, eagu isa eꞌima, ke aina epaaua kapaꞌina ageifania auga aina felogo eoma. Ke muniai amage mamaga auga egaꞌina eniniꞌani aina elogo aisama, alo egama alogaina. Lau auga Kristo ekefaꞌa au. Ke alogama egaꞌina auga lau apu, ke pau egaꞌina alogama laalogamalaina efua.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Isa au akaikiꞌa femia kai lau auga eꞌeleu famia.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ke isa auꞌoniai emai auga papiau maꞌoai ekaꞌegai afeꞌainiꞌi. Kai aagoai emai auga aagoa isa apuga, ke ega niniꞌani auga aagoa papiauꞌi keniniꞌani koa iꞌopoga mo eniniꞌani. Ke isa ufai emai auga papiau maꞌoai ekaꞌegai afeꞌainiꞌi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Isa kapaꞌina eisa ke aꞌo elogonia auga koꞌa mo eifafoua kai, kai agaꞌo isa ega iifa anina aeani aeafia.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kai papiau kapa isa ega iifa egaꞌina eafia epakoꞌania auga, isa egaꞌina pakoꞌagai Deo koꞌa gome auga eoma.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gome Deo au agaꞌo eulaisa auga Deo ega iifa eifania, gome Deo ega Spiritu isa epenia auga, epenia afaefuafua.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ke Ama alo koꞌagai Gauga anina eani, ke kapa maꞌoai isa imagai epaaua.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ega puo kaisau Deo Gauga epakoꞌania auga agu pagai maunina eafia kai, kaisau Deo Gauga aepakoꞌania auga, egaꞌina maunina afaeisa, gome Deo ega guakupu isa eegai ekae,” eoma.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.