João 3

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egaꞌina kinagai Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaga agaꞌo Faliseo ikupugai emai auga aka Nikodemus eagu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Isa gapiai emai Iesu eegai kai epainia einaka, “Rabai, lai alogo oi auga pamalele aumu Deo eegai lomai. Gome Deo aufalao agaꞌo eegai aeagu auga mirakulo gouꞌi oi lokapaꞌi koa afaekapaꞌi,” eoma.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania, au agaꞌo Deo ega mauniai afaemauni pugu koa aisama, isa Deo ega agofaꞌa ageisa afaekaina,” eoma.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Kai Nikodemus einaka, “Au agaꞌo eapao efua auga ala koa iꞌopoga agemauni pugu? Koꞌa isa afaemue ina gua alogai afaekoko, ke afaemauni pugu!” eoma.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania, au agaꞌo ega laomai apalaꞌi afaeumakalainiꞌi kai feisai ke Deo ega Spirituai baptismo afaeafia ega koa mauni mamaga afaeafia auga, Deo ega agofaꞌai agekoko afaekaina.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Iifa koꞌa, kaisau papiau aumauni faagaꞌiai emauni auga papiau aumauni. Kai kaisau Deo ega Spirituai emauni auga mauni mamaga Deo ega Spiritu eegai emai auga eafia.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Lau oi ‘Deo ega mauniai fomauni pugu’ laoma iifaga aꞌo lologo folokauai.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ameku anina eani kapai gapua gamai eoma aisama, egae epua emai. Ke oi ameku epua auga aꞌo alologo kai, kapai emai o ala elao auga afoloifania. Ega koa iꞌopoga mo, papiau maꞌoai Deo ega Spirituai kemauni auꞌi isafa ala kemauni oma auga agoisa agoifania afaekaina,” eoma.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ke Nikodemus epaꞌani einaka, “Ala koa iina koa agemia agekaina?” eoma.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iesu einaka, “Oi Israel papiauꞌi eꞌi pamalele aumu lakoa, alakoa iꞌopoga iꞌina kapaꞌi okoꞌi alologo?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Iifa gome maamuai laifania. Lau ke eꞌu imoi fou kapaꞌina alogo auga fouga oi maamiai aifania, ke aisa auga koꞌa mo oi maamiai aifafoua. Ega mo ganinagai oi lai kapaꞌina koꞌa mo aifafoua auga alopakoꞌania paisa.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ke lau aagoa kapaꞌi fouꞌi oi maamiai laifaniꞌi kai, oi lau alopakoꞌaniau paisa. Ega koa aisama ufa kapaꞌi fouꞌi maamiai alaifaniꞌi aisama, ala koa lau agopakoꞌaniau?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ke kai agaꞌo ufa aelaolao kai, kaisau egae eake emai auga mo ufa elao. Egaꞌina auga Papiau Aumauni Gauga.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ke ufainagai ago maininai Moses kopai kaapa iisa ekapaisa au uufagai eogeisa kai eafiakae epaapa. Ke papiau kaapa eagaiꞌi fekemae koa iꞌopoga kai, maaꞌi elao auli kaapaga egaꞌina au uufagai keisa aisama, feloꞌi kemia. Ega koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga isafa au kolotinai fekeafiakae.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ega koa papiau maꞌoai isa akepakoꞌania auꞌi agu pagai maunina fekeafia eoma.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Gome Deo agofaꞌa papiauꞌi aniꞌi eani alogaina kainai, Gauga ega mo agaꞌomo auga eulaisa emai iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eeꞌiai, ega koa kaisau mo isa akepakoꞌania auꞌi fakemae umamo kai, agu pagai maunina fekeafia eoma.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gome Deo, Isa Gauga iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa fepeniꞌi puo aeulaisa aemai kai, Isa Gauga faagagai agofaꞌa papiauꞌi kaniaꞌi feagamauga eoma puo eulaisa emai.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ega puo kaisau isa epakoꞌania auga afa apala afaepenia. Kai kaisau isa aepakoꞌania auga afa apala eafiia efua, gome isa Deo Gauga ega mo agaꞌomo auga aka aepakoꞌania.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Deo papiau kapaꞌi ega kekapa oma auꞌi afa iina epeni omaꞌi: Eaea emai agofaꞌai kai, papiau aumauni aloꞌi koꞌagai umina anina keani kai eaea auga anina akeani, gome isa eꞌi laomai apala.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Isa ega kekapa oma, gome kaisau laomai apala ekapa auga, alo koꞌagai eaea anina aeani, ke ega laomai apalaꞌi egaꞌina afekefoki auga maniꞌina epaꞌaua puo, afaemai eaea alogai afaekoko.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kai kaisau Deo ega iifa koꞌa ipauma auga agugai eagu auga, elao eaea alogai ekoko. Ega koa kapaꞌina isa ekapa auga Deo anina eani kainai mo ekapa auga papiau fekeisa fekelogo eoma.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou kepealai kelao Iudea ago afegai, egae ega imoi mo fou keagu ke baptismo epipeni.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ke egaꞌina alogai Ioane isafa afu aka Aenon keoma, Salim paguaga eegai mo auga afugai eapa baptismo epipeni, gome egaꞌina afuga fei afuga. Ke papiau maꞌo kemai baptismo keafiia.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Gome iꞌina kapaꞌi auga Ioane tipulai aeagu koa kai kemia.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Egaꞌina alogai Ioane ega imoi isaꞌi, ke Iudea auga agaꞌo fou Iudea eꞌi kagakaga kainai papiau aloꞌi ofuga iikuga emia auga akekua kepaꞌaua.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ke isa kemai Ioane kepainia keinaka, “Rabai, au egaꞌina oi fou Jordan apiegai oapa, ke fouga loifafoua auga baptismo epipeni, ke papiau maꞌoai isa eega kelao,” keoma.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Kai Ioane einaka, “Au agaꞌo kapaꞌina ufai kepenia auga mo ageafia.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Oi ifomi lau iina laifa oma auga foifafoua, ‘Lau Kristo laaꞌi kai Deo eulaisau isa agogai laufai lamai au’ fooma.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ifiao eamage auga, au kapa isa eakafania auga apuga. Ke ekefaꞌa, amage mamaga auga eega elao auga, eagu isa eꞌima, ke aina epaaua kapaꞌina ageifania auga aina felogo eoma. Ke muniai amage mamaga auga egaꞌina eniniꞌani aina elogo aisama, alo egama alogaina. Lau auga Kristo ekefaꞌa au. Ke alogama egaꞌina auga lau apu, ke pau egaꞌina alogama laalogamalaina efua.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Isa au akaikiꞌa femia kai lau auga eꞌeleu famia.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Ke isa auꞌoniai emai auga papiau maꞌoai ekaꞌegai afeꞌainiꞌi. Kai aagoai emai auga aagoa isa apuga, ke ega niniꞌani auga aagoa papiauꞌi keniniꞌani koa iꞌopoga mo eniniꞌani. Ke isa ufai emai auga papiau maꞌoai ekaꞌegai afeꞌainiꞌi.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Isa kapaꞌina eisa ke aꞌo elogonia auga koꞌa mo eifafoua kai, kai agaꞌo isa ega iifa anina aeani aeafia.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kai papiau kapa isa ega iifa egaꞌina eafia epakoꞌania auga, isa egaꞌina pakoꞌagai Deo koꞌa gome auga eoma.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gome Deo au agaꞌo eulaisa auga Deo ega iifa eifania, gome Deo ega Spiritu isa epenia auga, epenia afaefuafua.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ke Ama alo koꞌagai Gauga anina eani, ke kapa maꞌoai isa imagai epaaua.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ega puo kaisau Deo Gauga epakoꞌania auga agu pagai maunina eafia kai, kaisau Deo Gauga aepakoꞌania auga, egaꞌina maunina afaeisa, gome Deo ega guakupu isa eegai ekae,” eoma.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.