João 3

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egaꞌina kinagai Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi lopiaga agaꞌo Faliseo ikupugai emai auga aka Nikodemus eagu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Isa gapiai emai Iesu eegai kai epainia einaka, “Rabai, lai alogo oi auga pamalele aumu Deo eegai lomai. Gome Deo aufalao agaꞌo eegai aeagu auga mirakulo gouꞌi oi lokapaꞌi koa afaekapaꞌi,” eoma.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania, au agaꞌo Deo ega mauniai afaemauni pugu koa aisama, isa Deo ega agofaꞌa ageisa afaekaina,” eoma.
3 Jesus respondeu:
4 Kai Nikodemus einaka, “Au agaꞌo eapao efua auga ala koa iꞌopoga agemauni pugu? Koꞌa isa afaemue ina gua alogai afaekoko, ke afaemauni pugu!” eoma.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ke Iesu einaka, “Iifa gome maamuai laifania, au agaꞌo ega laomai apalaꞌi afaeumakalainiꞌi kai feisai ke Deo ega Spirituai baptismo afaeafia ega koa mauni mamaga afaeafia auga, Deo ega agofaꞌai agekoko afaekaina.
5 Jesus respondeu:
6 Iifa koꞌa, kaisau papiau aumauni faagaꞌiai emauni auga papiau aumauni. Kai kaisau Deo ega Spirituai emauni auga mauni mamaga Deo ega Spiritu eegai emai auga eafia.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Lau oi ‘Deo ega mauniai fomauni pugu’ laoma iifaga aꞌo lologo folokauai.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ameku anina eani kapai gapua gamai eoma aisama, egae epua emai. Ke oi ameku epua auga aꞌo alologo kai, kapai emai o ala elao auga afoloifania. Ega koa iꞌopoga mo, papiau maꞌoai Deo ega Spirituai kemauni auꞌi isafa ala kemauni oma auga agoisa agoifania afaekaina,” eoma.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ke Nikodemus epaꞌani einaka, “Ala koa iina koa agemia agekaina?” eoma.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Iesu einaka, “Oi Israel papiauꞌi eꞌi pamalele aumu lakoa, alakoa iꞌopoga iꞌina kapaꞌi okoꞌi alologo?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Iifa gome maamuai laifania. Lau ke eꞌu imoi fou kapaꞌina alogo auga fouga oi maamiai aifania, ke aisa auga koꞌa mo oi maamiai aifafoua. Ega mo ganinagai oi lai kapaꞌina koꞌa mo aifafoua auga alopakoꞌania paisa.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ke lau aagoa kapaꞌi fouꞌi oi maamiai laifaniꞌi kai, oi lau alopakoꞌaniau paisa. Ega koa aisama ufa kapaꞌi fouꞌi maamiai alaifaniꞌi aisama, ala koa lau agopakoꞌaniau?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ke kai agaꞌo ufa aelaolao kai, kaisau egae eake emai auga mo ufa elao. Egaꞌina auga Papiau Aumauni Gauga.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ke ufainagai ago maininai Moses kopai kaapa iisa ekapaisa au uufagai eogeisa kai eafiakae epaapa. Ke papiau kaapa eagaiꞌi fekemae koa iꞌopoga kai, maaꞌi elao auli kaapaga egaꞌina au uufagai keisa aisama, feloꞌi kemia. Ega koa iꞌopoga, Papiau Aumauni Gauga isafa au kolotinai fekeafiakae.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ega koa papiau maꞌoai isa akepakoꞌania auꞌi agu pagai maunina fekeafia eoma.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Gome Deo agofaꞌa papiauꞌi aniꞌi eani alogaina kainai, Gauga ega mo agaꞌomo auga eulaisa emai iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eeꞌiai, ega koa kaisau mo isa akepakoꞌania auꞌi fakemae umamo kai, agu pagai maunina fekeafia eoma.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gome Deo, Isa Gauga iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa fepeniꞌi puo aeulaisa aemai kai, Isa Gauga faagagai agofaꞌa papiauꞌi kaniaꞌi feagamauga eoma puo eulaisa emai.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ega puo kaisau isa epakoꞌania auga afa apala afaepenia. Kai kaisau isa aepakoꞌania auga afa apala eafiia efua, gome isa Deo Gauga ega mo agaꞌomo auga aka aepakoꞌania.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Deo papiau kapaꞌi ega kekapa oma auꞌi afa iina epeni omaꞌi: Eaea emai agofaꞌai kai, papiau aumauni aloꞌi koꞌagai umina anina keani kai eaea auga anina akeani, gome isa eꞌi laomai apala.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Isa ega kekapa oma, gome kaisau laomai apala ekapa auga, alo koꞌagai eaea anina aeani, ke ega laomai apalaꞌi egaꞌina afekefoki auga maniꞌina epaꞌaua puo, afaemai eaea alogai afaekoko.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kai kaisau Deo ega iifa koꞌa ipauma auga agugai eagu auga, elao eaea alogai ekoko. Ega koa kapaꞌina isa ekapa auga Deo anina eani kainai mo ekapa auga papiau fekeisa fekelogo eoma.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou kepealai kelao Iudea ago afegai, egae ega imoi mo fou keagu ke baptismo epipeni.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ke egaꞌina alogai Ioane isafa afu aka Aenon keoma, Salim paguaga eegai mo auga afugai eapa baptismo epipeni, gome egaꞌina afuga fei afuga. Ke papiau maꞌo kemai baptismo keafiia.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Gome iꞌina kapaꞌi auga Ioane tipulai aeagu koa kai kemia.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Egaꞌina alogai Ioane ega imoi isaꞌi, ke Iudea auga agaꞌo fou Iudea eꞌi kagakaga kainai papiau aloꞌi ofuga iikuga emia auga akekua kepaꞌaua.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ke isa kemai Ioane kepainia keinaka, “Rabai, au egaꞌina oi fou Jordan apiegai oapa, ke fouga loifafoua auga baptismo epipeni, ke papiau maꞌoai isa eega kelao,” keoma.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Kai Ioane einaka, “Au agaꞌo kapaꞌina ufai kepenia auga mo ageafia.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Oi ifomi lau iina laifa oma auga foifafoua, ‘Lau Kristo laaꞌi kai Deo eulaisau isa agogai laufai lamai au’ fooma.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ifiao eamage auga, au kapa isa eakafania auga apuga. Ke ekefaꞌa, amage mamaga auga eega elao auga, eagu isa eꞌima, ke aina epaaua kapaꞌina ageifania auga aina felogo eoma. Ke muniai amage mamaga auga egaꞌina eniniꞌani aina elogo aisama, alo egama alogaina. Lau auga Kristo ekefaꞌa au. Ke alogama egaꞌina auga lau apu, ke pau egaꞌina alogama laalogamalaina efua.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Isa au akaikiꞌa femia kai lau auga eꞌeleu famia.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ke isa auꞌoniai emai auga papiau maꞌoai ekaꞌegai afeꞌainiꞌi. Kai aagoai emai auga aagoa isa apuga, ke ega niniꞌani auga aagoa papiauꞌi keniniꞌani koa iꞌopoga mo eniniꞌani. Ke isa ufai emai auga papiau maꞌoai ekaꞌegai afeꞌainiꞌi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Isa kapaꞌina eisa ke aꞌo elogonia auga koꞌa mo eifafoua kai, kai agaꞌo isa ega iifa anina aeani aeafia.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kai papiau kapa isa ega iifa egaꞌina eafia epakoꞌania auga, isa egaꞌina pakoꞌagai Deo koꞌa gome auga eoma.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Gome Deo au agaꞌo eulaisa auga Deo ega iifa eifania, gome Deo ega Spiritu isa epenia auga, epenia afaefuafua.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ke Ama alo koꞌagai Gauga anina eani, ke kapa maꞌoai isa imagai epaaua.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ega puo kaisau Deo Gauga epakoꞌania auga agu pagai maunina eafia kai, kaisau Deo Gauga aepakoꞌania auga, egaꞌina maunina afaeisa, gome Deo ega guakupu isa eegai ekae,” eoma.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.