João 20

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egani iifi kina amagai ipauma kina aeꞌagau koa kai, Maria Makdalena la elao. Ke elao laai aisama, kepo akaikiꞌa la ake kepae apua auga eelai eisa.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ega puo epiau elao Saimon Peto keoma auga, ke Iesu ega imoi iꞌoina agaꞌo Iesu anina eani alogaina auga auniꞌi epainiꞌi einaka, “Lopia laai keafilaisa kai kapai keogeisa auga alalogo,” eoma.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ega puo Peto ke imoi egaꞌina fou kekailai la kelao.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Auniꞌi kepiau kelao kai imoi egaꞌina Peto epiauꞌegaina laai epealai kaukau.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ke isa aiso mo la alogai eokoko maaga elao Iesu kemoka tiapuꞌi keka eisaꞌi kai, la alogai aekoko.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ke Saimon Peto keoma auga isa muninai emai aisama la alogai ekoko. Isa Iesu kemoka tiapuga egae keka eisaꞌi.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ke tiapu Iesu kania kemoka auga isafa afugai mo eka eisa. Kai egaꞌina tiapuga auga ifo eofeisa meꞌegai eka, ke imaauga kemoka tiapuga auga iꞌoinagai eka eisa.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ega aisama imoi eufai laai epealai auga isafa, Iesu eka laaga alogai ekoko. Ke isa eisa ke kapaꞌina kemia auꞌi maꞌoai epakoꞌaniꞌi.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Kai Deo ega iifa pukagai eifa Iesu maeai femaunimue eoma auga iifaga kapaꞌina eifania auga oko akelogo paisa.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ke imoi egaꞌina auniꞌi kemue afuꞌi kelao.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Kai Maria Makdalena la afegai eapa eapepe. Ke maisapepega mo aiso la alogai eokoko.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ega aisama agelo auniꞌi tiapu keloꞌi keiꞌiukaꞌi auꞌi Iesu imaauga eka afugai, agaꞌo kania eka kaina ke agaꞌo ife eka kaina keagu eisaꞌi.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ke agelo isa kepaꞌani penia keinaka, “Papie, kapa puo loapepe?” keoma.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maria egaꞌina eifania afegai eꞌafoaipini aisama, Iesu egae eapa eisa. Kai eisa aisama isa Iesu auga aelogo.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ke Iesu eifa einaka, “Papie, kapa puo loapepe? Oi kaisau lokapuga?” eoma.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Kai Iesu isa eifaga einaka, “Maria,” eoma.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Kai Iesu isa epainia einaka, “Lau Amau eega alalao koa puo foloafi opogainiau. Kai molao lau eꞌu imoi auꞌi fopainiꞌi foinaka, ‘Lau lamue Amau ke oi Amami eega lalao, ke lau eꞌu Deo ke oi emi Deo eega lalao fooma,’” eoma.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ega puo Maria Makdalena Iesu ega imoi auꞌi eeꞌi elao, ke isa Lopia eisa auga maaꞌiai fouga eifania. Ke Lopia isa maagai kapaꞌina eifania auga isafa Iesu ega imoi auꞌi maaꞌiai eifania.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ke iifi kina egapigapi alogai, Iesu ega imoi Iudea papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi puo, eꞌa paꞌafiꞌi kekupuniꞌi kai alogai kekaigugu keagu. Egaꞌina alogai Iesu emai agoꞌiai eapafoki epainiꞌi einaka, “Gagao eemiai gaka,” eoma.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ke egaꞌina eifania afegai, ima ife ikoko afuga, ke mape iso afuga fou epakinaꞌi. Ke Iesu ega imoi Lopia keisa aisama, aloꞌi egama alogaina.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ega aisama Iesu eifa pugu einaka, “Gagao eemiai gaka! Lau Amau eulaisau koa iꞌopoga, oi isafa laulaimi,” eoma.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Egaꞌina eifania afegai, alo mapuga isapuga eipilaisa epeniiꞌi kai, epainiꞌi einaka, “Deo ega Spiritu amoafia alomiai gaagu.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Oi papiau laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi agoꞌagegeainiꞌi koa aisama, Deo isafa isa eꞌi apala ageꞌagegeainiꞌi. Kai isa laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi afoloꞌagegeainiꞌi koa aisama, Deo isafa isa eꞌi apala afaeꞌagegeainiꞌi,” eoma.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Iesu ega imoi maꞌoai eapakina peniꞌi alogai, apostolo auꞌi 12 auꞌi epoꞌiai agaꞌo aka Tomas kafela keoma auga maaga eꞌafu.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ega puo Iesu ega imoi Lopia Iesu keisa auga fouga isa maagai keifania aisama, isa einaka, “Lau ikoko afuga isa imagai afalaisa, ke imauai ikoko afuga afalaafi opogaina, ke imau isa mapegai afalapakoko koa aisama, kapaꞌina oifania auga afalapakoꞌania,” eoma.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ke iifi agaꞌo elao afegai, Iesu ega imoi paꞌafi kekupuniꞌi eꞌa alogai keagu pugu aisama, Tomas isafa egae fou keagu. Ke paꞌafi kekupuniꞌi mo ganinagai Iesu emai epoꞌiai eapafoki ke epainiꞌi einaka, “Gagao eemiai gaka!” eoma.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Egae kai Tomas epainia einaka, “Imamu kekeꞌe imauai mooge kai ikoko afuga moisa. Ke imamu mokalaisa mapeuai iso afugai mokaauka. Ke oi opomu gua folopamia kai mopakoꞌania,” eoma.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ega aisama Tomas Iesu epainia einaka, “Eꞌu Lopia, eꞌu Deo,” eoma.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Kai Iesu isa epainia einaka, “Oi lau loisau puo lopakoꞌaniau kai kaisau lau aeisau kai epakoꞌaniau auga Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi,” eoma.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Iesu ega imoi agoꞌiai mirakulo gouꞌi iꞌoiꞌi maꞌo ekapaiꞌi kai, iꞌina pukagai ipapuaꞌi aemia.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kai oi Iesu Mesaia ke Deo Gauga auga fopakoꞌania, ke egaꞌina pakoꞌagai agu pagai maunina foafia eoma kainai iꞌina kapaꞌi ipapuaꞌi emia.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.