João 20
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Egani iifi kina amagai ipauma kina aeꞌagau koa kai, Maria Makdalena la elao. Ke elao laai aisama, kepo akaikiꞌa la ake kepae apua auga eelai eisa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ega puo epiau elao Saimon Peto keoma auga, ke Iesu ega imoi iꞌoina agaꞌo Iesu anina eani alogaina auga auniꞌi epainiꞌi einaka, “Lopia laai keafilaisa kai kapai keogeisa auga alalogo,” eoma.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ega puo Peto ke imoi egaꞌina fou kekailai la kelao.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Auniꞌi kepiau kelao kai imoi egaꞌina Peto epiauꞌegaina laai epealai kaukau.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ke isa aiso mo la alogai eokoko maaga elao Iesu kemoka tiapuꞌi keka eisaꞌi kai, la alogai aekoko.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ke Saimon Peto keoma auga isa muninai emai aisama la alogai ekoko. Isa Iesu kemoka tiapuga egae keka eisaꞌi.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ke tiapu Iesu kania kemoka auga isafa afugai mo eka eisa. Kai egaꞌina tiapuga auga ifo eofeisa meꞌegai eka, ke imaauga kemoka tiapuga auga iꞌoinagai eka eisa.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ega aisama imoi eufai laai epealai auga isafa, Iesu eka laaga alogai ekoko. Ke isa eisa ke kapaꞌina kemia auꞌi maꞌoai epakoꞌaniꞌi.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kai Deo ega iifa pukagai eifa Iesu maeai femaunimue eoma auga iifaga kapaꞌina eifania auga oko akelogo paisa.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ke imoi egaꞌina auniꞌi kemue afuꞌi kelao.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kai Maria Makdalena la afegai eapa eapepe. Ke maisapepega mo aiso la alogai eokoko.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ega aisama agelo auniꞌi tiapu keloꞌi keiꞌiukaꞌi auꞌi Iesu imaauga eka afugai, agaꞌo kania eka kaina ke agaꞌo ife eka kaina keagu eisaꞌi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ke agelo isa kepaꞌani penia keinaka, “Papie, kapa puo loapepe?” keoma.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Maria egaꞌina eifania afegai eꞌafoaipini aisama, Iesu egae eapa eisa. Kai eisa aisama isa Iesu auga aelogo.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ke Iesu eifa einaka, “Papie, kapa puo loapepe? Oi kaisau lokapuga?” eoma.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Kai Iesu isa eifaga einaka, “Maria,” eoma.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Kai Iesu isa epainia einaka, “Lau Amau eega alalao koa puo foloafi opogainiau. Kai molao lau eꞌu imoi auꞌi fopainiꞌi foinaka, ‘Lau lamue Amau ke oi Amami eega lalao, ke lau eꞌu Deo ke oi emi Deo eega lalao fooma,’” eoma.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ega puo Maria Makdalena Iesu ega imoi auꞌi eeꞌi elao, ke isa Lopia eisa auga maaꞌiai fouga eifania. Ke Lopia isa maagai kapaꞌina eifania auga isafa Iesu ega imoi auꞌi maaꞌiai eifania.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ke iifi kina egapigapi alogai, Iesu ega imoi Iudea papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi puo, eꞌa paꞌafiꞌi kekupuniꞌi kai alogai kekaigugu keagu. Egaꞌina alogai Iesu emai agoꞌiai eapafoki epainiꞌi einaka, “Gagao eemiai gaka,” eoma.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ke egaꞌina eifania afegai, ima ife ikoko afuga, ke mape iso afuga fou epakinaꞌi. Ke Iesu ega imoi Lopia keisa aisama, aloꞌi egama alogaina.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ega aisama Iesu eifa pugu einaka, “Gagao eemiai gaka! Lau Amau eulaisau koa iꞌopoga, oi isafa laulaimi,” eoma.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Egaꞌina eifania afegai, alo mapuga isapuga eipilaisa epeniiꞌi kai, epainiꞌi einaka, “Deo ega Spiritu amoafia alomiai gaagu.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Oi papiau laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi agoꞌagegeainiꞌi koa aisama, Deo isafa isa eꞌi apala ageꞌagegeainiꞌi. Kai isa laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi afoloꞌagegeainiꞌi koa aisama, Deo isafa isa eꞌi apala afaeꞌagegeainiꞌi,” eoma.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Iesu ega imoi maꞌoai eapakina peniꞌi alogai, apostolo auꞌi 12 auꞌi epoꞌiai agaꞌo aka Tomas kafela keoma auga maaga eꞌafu.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ega puo Iesu ega imoi Lopia Iesu keisa auga fouga isa maagai keifania aisama, isa einaka, “Lau ikoko afuga isa imagai afalaisa, ke imauai ikoko afuga afalaafi opogaina, ke imau isa mapegai afalapakoko koa aisama, kapaꞌina oifania auga afalapakoꞌania,” eoma.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ke iifi agaꞌo elao afegai, Iesu ega imoi paꞌafi kekupuniꞌi eꞌa alogai keagu pugu aisama, Tomas isafa egae fou keagu. Ke paꞌafi kekupuniꞌi mo ganinagai Iesu emai epoꞌiai eapafoki ke epainiꞌi einaka, “Gagao eemiai gaka!” eoma.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Egae kai Tomas epainia einaka, “Imamu kekeꞌe imauai mooge kai ikoko afuga moisa. Ke imamu mokalaisa mapeuai iso afugai mokaauka. Ke oi opomu gua folopamia kai mopakoꞌania,” eoma.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ega aisama Tomas Iesu epainia einaka, “Eꞌu Lopia, eꞌu Deo,” eoma.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Kai Iesu isa epainia einaka, “Oi lau loisau puo lopakoꞌaniau kai kaisau lau aeisau kai epakoꞌaniau auga Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi,” eoma.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Iesu ega imoi agoꞌiai mirakulo gouꞌi iꞌoiꞌi maꞌo ekapaiꞌi kai, iꞌina pukagai ipapuaꞌi aemia.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Kai oi Iesu Mesaia ke Deo Gauga auga fopakoꞌania, ke egaꞌina pakoꞌagai agu pagai maunina foafia eoma kainai iꞌina kapaꞌi ipapuaꞌi emia.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.