João 19

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egaꞌina afegai Pilato ega ifani auꞌi epainiꞌi Iesu keafiia kelaoaina kegapukia.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ke ifani auꞌi egaꞌina aꞌifu keafipoꞌe kin kaniaꞌiai kraon keogeoge auga koa kepamia Iesu kaniagai keogeisa. Egae kai kepaꞌaua Roma ifani lopiaꞌi auꞌi mo afeꞌi tiapuga umuga eaea keiꞌiuka auga tiapuga kepaiꞌiuka.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ke kelao eegai kai keifa keinaka, “Iudea auꞌi eꞌi kin, amaau afagaina,” keoma. Egaꞌina keifania ke meꞌe kepoaisa.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ke Pilato epealai emai pugu kai Iudea papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Lau isa kelele agaꞌo ekapaisa, ke afa fapenia koa auga alakapulaisa. Ega puo lapapealaisa oi eemi lamaiseina amoisa laoma,” eoma.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ke aꞌifu keafipoꞌe kraon koa kepamia Iesu kaniagai keoge auga eka ke afe tiapuga umuga eaea kepaiꞌiuka auga fou faagagai kekaega kai epealai emai aisama, Pilato Iudea papiauꞌi egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, “Au inamoꞌe amoisa,” eoma.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Sakedote lopiaꞌi ke Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi Iesu keisa aisama keagaga keinaka, “Kolotiai moauꞌuꞌua! Kolotiai moauꞌuꞌua!” keoma.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Kai Iudea papiauꞌi iifa kepamue keinaka, “Lai Moses ega iifa epeniimai eemaisai ekae. Ke egaꞌina iifaga kainai isa femae, gome isa ifo eifaga Deo Gauga eoma,” keoma.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilato papiau ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama emaniꞌi alogaina.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ega puo ega eꞌa alogai ekoko pugu. Egae kai Iesu epaꞌani penia einaka, “Oi afu kapagai lomai?” eoma. Kai Iesu iifa agaꞌo aepamue.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ega puo Pilato Iesu epainia pugu einaka, “Oi lau eꞌu iifa afa afolopamue ma? Oi fapapealaiso o kolotiai fapamaeiso auga isapuga lau eeuai ekaega auga aloisa ma?” eoma.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ega aisama Iesu einaka, “Deo oi isapu epeniio puo oi lau loꞌimaisau. Ega puo papiau kapa lau oi imamuai epaauiso auga ega laomai apala akaikiꞌa ipauma auga alogai gamuga ageopo,” eoma.
11 Jesus respondeu:
12 Pilato Iesu ega eifa oma aina elogonia aisama, keaga agaꞌo ekapunia Iesu gapapealaisa eoma. Kai Iudea papiauꞌi keagaga paisa keinaka, “Oi iꞌina auga alopapealaisa agelao koa aisama, oi Sisa ekefaꞌa laaꞌi. Kaisau ifo eifaga kin eoma auga Sisa ega ou auga,” keoma.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilato papiau ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama, Iesu epapealaisa emai afegai, ke isa ifo auga iifa ipakainai papiau eꞌi laomai felo, o apala afa kepeniꞌi auga afugai eagu. Ke egaꞌina afuga auga kepo akaikiꞌaꞌiai aguau afuga kekapaisa puo kepafaala ‘Kepo Afuga’ keoma. Ke egaꞌina afuga Hibru malaꞌiai keifaga Kabata keoma.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Egaꞌina kapaꞌi auga fafoko Pasover miamia agemia, ke pau atiafa koa iꞌopoga auga egaꞌina kapaꞌi kemia.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Kai isa keagaga pugu keinaka, “Moafia molaoaina kolotiai moauꞌuꞌua,” keoma.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ega puo Pilato fuagai isa imaꞌiai epaaua, kolotiai kegaauꞌuꞌua eoma.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ke koloti keafiia Iesu kepeniia, ke isa ifo ega koloti epuaisa elao afu aka ‘Kania Uniaga’ keoma auga afugai. Egaꞌina afuga Hibru malagai auga Kolkota keoma.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Egae Iesu ke au auniꞌi fou kolotiai keauꞌuꞌuꞌi, agaꞌo kainai ke agaꞌo lafaninai ke isa auga ipuainagai emia.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ke Pilato malele agaꞌo epapua umania mo kolotiai Iesu kania laagai keauꞌuꞌua. Egaꞌina malelega iina eifa oma:
19 — ausente —
20 Iudea papiauꞌi maꞌo egaꞌina malelega keakae keisa kekuapinia, gome Iesu kolotiai keauꞌuꞌua afuga auga Ierusaleme taonina eegai mo. Egaꞌina malelega auga Hibru, Latin, ke Grik malaꞌiai kepapua.
20 — ausente —
21 Kai Iudea papiauꞌi eꞌi sakedote lopiaꞌi egaꞌina malelega keisa aisama, Pilato keloꞌu penia keinaka, “Iudea Auꞌi Eꞌi Kin folopapua kai, ‘Iꞌina auga eifa lau Iudea auꞌi eꞌi kin’ eoma auga mopapua,” keoma.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Kai Pilato einaka, “Lau kapaꞌina lapapua auga, lapapua efua,” eoma.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ke ifani auꞌi Iesu kolotiai keauꞌuꞌua aisama, afe tiapuga auga keafiia keꞌiꞌinia pani kepamia kai, epoꞌiai agaꞌo agaꞌo keafiia. Ke ega tiapu afe tiapuga eegai auga isafa keafiia. Iꞌina tiapuga auga falapa ipauma tiapu agaꞌo fou akekaifoua. Kai papa tiapuga auga eka mo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ke ifani auꞌi egaꞌina tiapuga keisa aisama, ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Iꞌina tiapuga falaꞌiꞌina kai, egeai amaꞌopo kaisau ageafia auga amaisa,” keoma.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ke Iesu ina Maria, ke Iesu akina, ke Kleopas akafa aka Maria, ke Maria Makdalena fou egae Iesu ega koloti eegai keapa.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ke Iesu isa ina, ke ega imoi anina eani alogaina auga fou egae keapa eisaꞌi aisama, ina epainia einaka, “Moisa! Papie, iꞌina oi gaumu,” eoma.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ke imoi egaꞌina auga epainia einaka, “Moisa! Iꞌina oi inamu,” eoma. Ke egaꞌina kina afegai, Iesu ega imoi egaꞌina auga ina Maria elaoaina auniꞌi isa ega eꞌai keagu.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ke Iesu kolotiai eꞌafaega kai, isa kapa maꞌoai fekapaꞌi eoma auga ekapaiꞌi efua, ega koa Deo ega iifa pukagai isa fouga kepapua auꞌi maꞌoai koꞌaꞌi mo kemia auga elogo puo eifa einaka, “Aisou ekupu,” eoma.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Egaꞌina alogai oga agaꞌo alogai fino epiꞌigu auga ake epogu egae kainagai mo eagu. Ega puo ifani auꞌi tiapu agaꞌo finoai kekafufuinia, ke hisop keoma auga agagai kegopeisa kai, kekaaua Iesu fifinagai keogeisa gainu keoma.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ke Iesu fino einu afegai, eifa einaka, “Mo efua,” eoma. Ke kania eogekipo emae.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ke Iesu kolotiai keauꞌuꞌua kina auga, Iudea papiauꞌi pinauga maꞌoai kepafuaꞌi auga kina. Ke agegani auga Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina kai, egaꞌina kina auga Pasover miamia kina puogai, kina akaikiꞌa ipauma agaꞌo. Ke Iudea papiauꞌi au auꞌi oiso kolotiai keꞌafa auꞌi imaauꞌi Deo keau afagaina kinagai egae kolotiai fekeꞌafa auga anina akeani. Ega puo Pilato kepainia ifeꞌi kegaauponiꞌi kegamae kai imaauꞌi fekeafiopuꞌi keoma.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ega puo ifani auꞌi kemai au agaꞌo Iesu fou kolotiai keauuꞌuꞌi auꞌi auga agaꞌo ife keaupo kakauꞌi. Ke kelao agaꞌo isafa ife keauponiꞌi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kai kemai Iesu eegai aisama emae efua keisa puo, ife akeauponiꞌi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Kai ifani auga agaꞌo ega iso eafiia Iesu mape efau kanina. Ega aisama fiakoa mo Iesu mapegai ifa fei fou kelolo.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ke au agaꞌo kapaꞌina emia eisa auga eifafoua, ega koa oi isa fopakoꞌania eoma. Isa kapaꞌina eifania auga koꞌa, ke elogo koꞌaꞌi mo eifaniꞌi.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Iꞌina kapaꞌi kemia auga Deo ega iifa pukagai kapaꞌina kepapuaꞌi auꞌi koꞌaꞌi mo kemia: “Isa uniaga agaꞌomo mo ganinagai afakeaupoga,” keoma.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ke Deo ega iifa pukagai afu iꞌoina agaꞌogai isafa iina kepapua oma: “Papiau akeakae mape kefau kanina auga afuga akeisa,” keoma.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Egaꞌina afegai Arimatea taonina auga aka Iosepa elao Pilato egoinia Iesu imaauga gaafia eoma. Isa isafa Iesu epakoꞌania muninai epea kai Iudea papiauꞌi emaniꞌiainiꞌi puo, ogefakeai mo Iesu muninai elao emai. Ke Pilato elogo puo isa elao Iesu imaauga eafiia.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ke isa elao alogai Nikodemus, gapiai elao Iesu eisa auga fou kelao. Kelao aisama, Nikodemus mulamula fogaꞌi feloꞌi akaꞌi myrrh ke aloes keoma auga fou eafiiꞌi elao. Mulamula egaꞌina eꞌi meau auga 34 kilo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Isa Iesu imaauga keafiia aisama, auniꞌi faaga mulamula kepakuma kai, tiapu manipina aka linen keoma auga tiapugai kemokaisa. Iꞌina auga Iudea papiauꞌi eꞌi kagakagai mae auꞌi ega keomaꞌi kai laai keogeꞌi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ke Iesu kolotiai keauꞌuꞌua afugai uma agaꞌo eka. Ke egaꞌina uma alogai la mamaga akepapapinaugania auga eka.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kai egaꞌina kina auga Iudea papiauꞌi pinauga maꞌoai kepafuaꞌi kina ke la egaꞌina kainagai puo, Iesu imaauga egaꞌina laagai keogeisa.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.