João 19

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Egaꞌina afegai Pilato ega ifani auꞌi epainiꞌi Iesu keafiia kelaoaina kegapukia.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Ke ifani auꞌi egaꞌina aꞌifu keafipoꞌe kin kaniaꞌiai kraon keogeoge auga koa kepamia Iesu kaniagai keogeisa. Egae kai kepaꞌaua Roma ifani lopiaꞌi auꞌi mo afeꞌi tiapuga umuga eaea keiꞌiuka auga tiapuga kepaiꞌiuka.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ke kelao eegai kai keifa keinaka, “Iudea auꞌi eꞌi kin, amaau afagaina,” keoma. Egaꞌina keifania ke meꞌe kepoaisa.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ke Pilato epealai emai pugu kai Iudea papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Lau isa kelele agaꞌo ekapaisa, ke afa fapenia koa auga alakapulaisa. Ega puo lapapealaisa oi eemi lamaiseina amoisa laoma,” eoma.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ke aꞌifu keafipoꞌe kraon koa kepamia Iesu kaniagai keoge auga eka ke afe tiapuga umuga eaea kepaiꞌiuka auga fou faagagai kekaega kai epealai emai aisama, Pilato Iudea papiauꞌi egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, “Au inamoꞌe amoisa,” eoma.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Sakedote lopiaꞌi ke Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi Iesu keisa aisama keagaga keinaka, “Kolotiai moauꞌuꞌua! Kolotiai moauꞌuꞌua!” keoma.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Kai Iudea papiauꞌi iifa kepamue keinaka, “Lai Moses ega iifa epeniimai eemaisai ekae. Ke egaꞌina iifaga kainai isa femae, gome isa ifo eifaga Deo Gauga eoma,” keoma.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato papiau ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama emaniꞌi alogaina.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ega puo ega eꞌa alogai ekoko pugu. Egae kai Iesu epaꞌani penia einaka, “Oi afu kapagai lomai?” eoma. Kai Iesu iifa agaꞌo aepamue.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ega puo Pilato Iesu epainia pugu einaka, “Oi lau eꞌu iifa afa afolopamue ma? Oi fapapealaiso o kolotiai fapamaeiso auga isapuga lau eeuai ekaega auga aloisa ma?” eoma.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ega aisama Iesu einaka, “Deo oi isapu epeniio puo oi lau loꞌimaisau. Ega puo papiau kapa lau oi imamuai epaauiso auga ega laomai apala akaikiꞌa ipauma auga alogai gamuga ageopo,” eoma.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilato Iesu ega eifa oma aina elogonia aisama, keaga agaꞌo ekapunia Iesu gapapealaisa eoma. Kai Iudea papiauꞌi keagaga paisa keinaka, “Oi iꞌina auga alopapealaisa agelao koa aisama, oi Sisa ekefaꞌa laaꞌi. Kaisau ifo eifaga kin eoma auga Sisa ega ou auga,” keoma.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilato papiau ega keifa oma ainaꞌi elogonia aisama, Iesu epapealaisa emai afegai, ke isa ifo auga iifa ipakainai papiau eꞌi laomai felo, o apala afa kepeniꞌi auga afugai eagu. Ke egaꞌina afuga auga kepo akaikiꞌaꞌiai aguau afuga kekapaisa puo kepafaala ‘Kepo Afuga’ keoma. Ke egaꞌina afuga Hibru malaꞌiai keifaga Kabata keoma.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Egaꞌina kapaꞌi auga fafoko Pasover miamia agemia, ke pau atiafa koa iꞌopoga auga egaꞌina kapaꞌi kemia.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Kai isa keagaga pugu keinaka, “Moafia molaoaina kolotiai moauꞌuꞌua,” keoma.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ega puo Pilato fuagai isa imaꞌiai epaaua, kolotiai kegaauꞌuꞌua eoma.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Ke koloti keafiia Iesu kepeniia, ke isa ifo ega koloti epuaisa elao afu aka ‘Kania Uniaga’ keoma auga afugai. Egaꞌina afuga Hibru malagai auga Kolkota keoma.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Egae Iesu ke au auniꞌi fou kolotiai keauꞌuꞌuꞌi, agaꞌo kainai ke agaꞌo lafaninai ke isa auga ipuainagai emia.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ke Pilato malele agaꞌo epapua umania mo kolotiai Iesu kania laagai keauꞌuꞌua. Egaꞌina malelega iina eifa oma:
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Iudea papiauꞌi maꞌo egaꞌina malelega keakae keisa kekuapinia, gome Iesu kolotiai keauꞌuꞌua afuga auga Ierusaleme taonina eegai mo. Egaꞌina malelega auga Hibru, Latin, ke Grik malaꞌiai kepapua.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kai Iudea papiauꞌi eꞌi sakedote lopiaꞌi egaꞌina malelega keisa aisama, Pilato keloꞌu penia keinaka, “Iudea Auꞌi Eꞌi Kin folopapua kai, ‘Iꞌina auga eifa lau Iudea auꞌi eꞌi kin’ eoma auga mopapua,” keoma.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Kai Pilato einaka, “Lau kapaꞌina lapapua auga, lapapua efua,” eoma.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ke ifani auꞌi Iesu kolotiai keauꞌuꞌua aisama, afe tiapuga auga keafiia keꞌiꞌinia pani kepamia kai, epoꞌiai agaꞌo agaꞌo keafiia. Ke ega tiapu afe tiapuga eegai auga isafa keafiia. Iꞌina tiapuga auga falapa ipauma tiapu agaꞌo fou akekaifoua. Kai papa tiapuga auga eka mo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ke ifani auꞌi egaꞌina tiapuga keisa aisama, ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Iꞌina tiapuga falaꞌiꞌina kai, egeai amaꞌopo kaisau ageafia auga amaisa,” keoma.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ke Iesu ina Maria, ke Iesu akina, ke Kleopas akafa aka Maria, ke Maria Makdalena fou egae Iesu ega koloti eegai keapa.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ke Iesu isa ina, ke ega imoi anina eani alogaina auga fou egae keapa eisaꞌi aisama, ina epainia einaka, “Moisa! Papie, iꞌina oi gaumu,” eoma.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ke imoi egaꞌina auga epainia einaka, “Moisa! Iꞌina oi inamu,” eoma. Ke egaꞌina kina afegai, Iesu ega imoi egaꞌina auga ina Maria elaoaina auniꞌi isa ega eꞌai keagu.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ke Iesu kolotiai eꞌafaega kai, isa kapa maꞌoai fekapaꞌi eoma auga ekapaiꞌi efua, ega koa Deo ega iifa pukagai isa fouga kepapua auꞌi maꞌoai koꞌaꞌi mo kemia auga elogo puo eifa einaka, “Aisou ekupu,” eoma.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Egaꞌina alogai oga agaꞌo alogai fino epiꞌigu auga ake epogu egae kainagai mo eagu. Ega puo ifani auꞌi tiapu agaꞌo finoai kekafufuinia, ke hisop keoma auga agagai kegopeisa kai, kekaaua Iesu fifinagai keogeisa gainu keoma.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ke Iesu fino einu afegai, eifa einaka, “Mo efua,” eoma. Ke kania eogekipo emae.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ke Iesu kolotiai keauꞌuꞌua kina auga, Iudea papiauꞌi pinauga maꞌoai kepafuaꞌi auga kina. Ke agegani auga Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina kai, egaꞌina kina auga Pasover miamia kina puogai, kina akaikiꞌa ipauma agaꞌo. Ke Iudea papiauꞌi au auꞌi oiso kolotiai keꞌafa auꞌi imaauꞌi Deo keau afagaina kinagai egae kolotiai fekeꞌafa auga anina akeani. Ega puo Pilato kepainia ifeꞌi kegaauponiꞌi kegamae kai imaauꞌi fekeafiopuꞌi keoma.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ega puo ifani auꞌi kemai au agaꞌo Iesu fou kolotiai keauuꞌuꞌi auꞌi auga agaꞌo ife keaupo kakauꞌi. Ke kelao agaꞌo isafa ife keauponiꞌi.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Kai kemai Iesu eegai aisama emae efua keisa puo, ife akeauponiꞌi.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kai ifani auga agaꞌo ega iso eafiia Iesu mape efau kanina. Ega aisama fiakoa mo Iesu mapegai ifa fei fou kelolo.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ke au agaꞌo kapaꞌina emia eisa auga eifafoua, ega koa oi isa fopakoꞌania eoma. Isa kapaꞌina eifania auga koꞌa, ke elogo koꞌaꞌi mo eifaniꞌi.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Iꞌina kapaꞌi kemia auga Deo ega iifa pukagai kapaꞌina kepapuaꞌi auꞌi koꞌaꞌi mo kemia: “Isa uniaga agaꞌomo mo ganinagai afakeaupoga,” keoma.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ke Deo ega iifa pukagai afu iꞌoina agaꞌogai isafa iina kepapua oma: “Papiau akeakae mape kefau kanina auga afuga akeisa,” keoma.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Egaꞌina afegai Arimatea taonina auga aka Iosepa elao Pilato egoinia Iesu imaauga gaafia eoma. Isa isafa Iesu epakoꞌania muninai epea kai Iudea papiauꞌi emaniꞌiainiꞌi puo, ogefakeai mo Iesu muninai elao emai. Ke Pilato elogo puo isa elao Iesu imaauga eafiia.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ke isa elao alogai Nikodemus, gapiai elao Iesu eisa auga fou kelao. Kelao aisama, Nikodemus mulamula fogaꞌi feloꞌi akaꞌi myrrh ke aloes keoma auga fou eafiiꞌi elao. Mulamula egaꞌina eꞌi meau auga 34 kilo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Isa Iesu imaauga keafiia aisama, auniꞌi faaga mulamula kepakuma kai, tiapu manipina aka linen keoma auga tiapugai kemokaisa. Iꞌina auga Iudea papiauꞌi eꞌi kagakagai mae auꞌi ega keomaꞌi kai laai keogeꞌi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ke Iesu kolotiai keauꞌuꞌua afugai uma agaꞌo eka. Ke egaꞌina uma alogai la mamaga akepapapinaugania auga eka.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Kai egaꞌina kina auga Iudea papiauꞌi pinauga maꞌoai kepafuaꞌi kina ke la egaꞌina kainagai puo, Iesu imaauga egaꞌina laagai keogeisa.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.