João 16
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Ke Iesu ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Lau oi maamiai egaꞌina iifaꞌi maꞌoai laifaniꞌi ega koa oi keaga iꞌoina foloafia laoma.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ke papiau oi laꞌafou afugai akepapealaimi. Ke kina agaꞌo agemai, ke egaꞌina kinagai aufalao agaꞌo oi ageaupuguimi aisama, ageopolaga isa Deo ega pinauga ekapa ageoma.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Isa lau Amau ke lau fou akelogonimai puo, iꞌina kapaꞌi oi faagamiai akekapaꞌi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Lau iꞌina kapaꞌi maamiai laifaniꞌi, ega koa egaꞌina kina agemai aisama, kapa laoma oi ainami lapalogo auga foopolaga laoma. Ke lau iꞌina iifaꞌi oi maamiai alaifa kakauꞌi, gome lau oi fou aagu paisa.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Pau lau eulaisau auga eega alalao kai, oi epomiai kai agaꞌo alopaꞌani peniau aloinaka, ‘Oi ala alolao?’ alooma.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ke laifa lau eulaisau auga eega alalao laoma kainai, oi alomi emafu alogaina.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kai iifa gome maamiai laifania. Lau alalao auga oi faumiai felo. Gome lau afalalao koa aisama Pipalagai Auga afaemai. Kai lau alalao koa aisama, isa alaulaisa agemai.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ke Pipalagai Auga egaꞌina agemai aisama, agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kapaꞌina auga agepakinaꞌi. Ke Deo agogai alo opai laoꞌi maiꞌi kapaꞌina auga isafa agepakinaꞌi. Ke Deo papiau eꞌi laomai felo o apala afa agepeniꞌi auga kapaꞌina auga isafa agepakinaꞌi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ke isa lau akepakoꞌaniau kainai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auga isafa agepakinaꞌi.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ke lau Amau eega alalao ke oi afoloisau pugu kainai, papiau ala fekeoma aloꞌi opaina femia auga agepakinaꞌi.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ke lau puouai Deo iꞌina agofaꞌa iꞌima auga Satani ega laomai afa epeniia efua, ke Deo ageoge lau akepakoꞌaniau auꞌi eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga agepakinaꞌi.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Lau iifa maꞌo kekae maamiai faifaniꞌi kai maꞌoai alaifaniꞌi aꞌoꞌi agologo afaekaina.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Kai Deo ega Spiritu, Deo ega iifa koꞌa epafokia auga agemai aisama kai, isa oi agepapeaimi Deo ega iifa koꞌaꞌi auꞌi maꞌoai agepalogonimi. Ke isa ifo ega logoai afaeniniꞌani kai, isa Deo eegai kapaꞌina aꞌo elogo auga mo ageifania. Ke isa kapaꞌina muni akemai auꞌi isafa ageifaniꞌi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ke isa kapaꞌina lau apu auga ageafia oi maamiai ageifafoua kainai, isa lau isapu akaikiꞌa ke eaea akaikiꞌa laafia auga agepafokia ke au akaikiꞌau agepamiaisau.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ke kapa maꞌoai lau Amau apuga auga lau apu. Ega kainai lau laifa, Deo ega Spiritu kapaꞌina lau apu auga ageafia oi maamiai ageifafoua laoma.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ke kina emai afaꞌagamo afoloisau pugu kai muniai kina epo afaemaefa agoisau pugu,” eoma.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ega aisama Iesu ega imoi isaꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Isa eifa lau Amau eega alalao puo, kina emai afaꞌagamo afoloisau pugu, ke kina epo afaemaefa agoisau pugu eoma auga kapaꞌina eifania?” keoma.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ke epoꞌiai kepaꞌani paisa keinaka, “Isa kina emai afaꞌagamo eoma auga kapaꞌina eifania? Ke isa kapaꞌina eifania auga iꞌa oko alalogo,” keoma.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ega aisama Iesu isa kapaꞌina kegapaꞌani penia keoma auga elogo puo, epainiꞌi einaka, “Oi lau laifa, kina emai afaꞌagamo afoloisau, ke muniai kina epo afaemaefa agoisau pugu laoma iifaga kapaꞌina eifania auga paꞌani ifomi epomiai opaꞌani ma?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Iifa gome maamiai laifania. Agofaꞌa papiauꞌi aloꞌi agegama alogai, oi auga agoapepe agopinapina. Oi alomi agemafu kai, emi alomafu egaꞌina agepopo alomi agegama.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ke papie agaꞌo imoi gapamauga eoma aisama, ega mauni kina ekaina puo kiekie akaikiꞌa eafia. Kai imoi agofaꞌai emauni aisama, ega alogamai mauni kiekie egaꞌina eꞌagegeaina.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ega koa iꞌopoga, oi isafa eemiai ega koa agemia. Pau oi emi alomafu kina kai lau oi alaisami pugu, ke alomi agegama alogaina. Ke kai agaꞌo egaꞌina alogama afaeafanimi.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ke ega kinagai oi lau eeuai kapa agaꞌo afologoina. Iifa gome maamiai laifania. Lau akauai kapaꞌina Amau agogoina auga agepenimi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Oi lau fou alao amai mo alogai, ke emai mo iꞌina kinagai auga, lau akauai kapa agaꞌo lau Amau alogoinia. Kai pau lau akauai Amau amogoina, ke kapaꞌina ogoina auga agoafia ega koa alomi agegama alogaina.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Lau palapoleai oi maamiai laniniꞌani. Kai kina agaꞌo agemai aisama, lau palapoleai oi maamiai afalaniniꞌani pugu. Kai lau Amau fouga oi maamiai alaifa ofakaea agologo.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ke ega kinagai oi lau akauai Amau agogoina. Lau alaifa lau oi faumiai lau Amau alagoina alaoma.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Gome oi alomi koꞌagai lau aniu oani, ke lau Amau eegai lamai auga opakoꞌania puo, lau Amau ifo isafa alo koꞌagai oi animi eani.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Iifa gome, lau Amau eegai lamai iꞌina agofaꞌa alogai lakoko. Ke pau lau iꞌina agofaꞌa alapuaꞌafuga alamue Amau eega alalao,” eoma.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ega aisama Iesu ega imoi keifa keinaka, “Moisa! Pau palapoleai aloniniꞌani kai loifa ofakaea mo ainamu alogo.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Pau lai alogo oi kapa maꞌoai lologo. Ega puo aufalao agaꞌo oi fepaꞌani penio auga anina aloani. Iꞌina kapaꞌi kaiꞌiai oi Deo eegai lomai auga lai apakoꞌania,” keoma.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ega aisama Iesu einaka, “Oi pau fuagai kai lau opakoꞌaniau.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Kai kina agaꞌo emai ke egaꞌina kina emai efua. Egaꞌina kinagai oi agokani okaoka aua mo emi pagua agolao. Kai oi lau agopuaꞌafuniau mo ganinagai, lau Amau fou aaguega puo lau ifou mo afalaagu.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Lau iꞌina kapaꞌi maamiai laifaniꞌi, ega koa oi lau fou agaagu puogai oi gagao alomiai ageka. Iꞌina agofaꞌagai oi kiekie akaikiꞌaꞌi agoafiꞌi. Kai alomi fekapula folomaniꞌi. Lau iꞌina agofaꞌa lapalutinia efua,” eoma.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.