João 16
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Ke Iesu ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Lau oi maamiai egaꞌina iifaꞌi maꞌoai laifaniꞌi ega koa oi keaga iꞌoina foloafia laoma.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ke papiau oi laꞌafou afugai akepapealaimi. Ke kina agaꞌo agemai, ke egaꞌina kinagai aufalao agaꞌo oi ageaupuguimi aisama, ageopolaga isa Deo ega pinauga ekapa ageoma.
2 Vocês serão expulsos das
3 Isa lau Amau ke lau fou akelogonimai puo, iꞌina kapaꞌi oi faagamiai akekapaꞌi.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Lau iꞌina kapaꞌi maamiai laifaniꞌi, ega koa egaꞌina kina agemai aisama, kapa laoma oi ainami lapalogo auga foopolaga laoma. Ke lau iꞌina iifaꞌi oi maamiai alaifa kakauꞌi, gome lau oi fou aagu paisa.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Pau lau eulaisau auga eega alalao kai, oi epomiai kai agaꞌo alopaꞌani peniau aloinaka, ‘Oi ala alolao?’ alooma.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ke laifa lau eulaisau auga eega alalao laoma kainai, oi alomi emafu alogaina.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Kai iifa gome maamiai laifania. Lau alalao auga oi faumiai felo. Gome lau afalalao koa aisama Pipalagai Auga afaemai. Kai lau alalao koa aisama, isa alaulaisa agemai.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ke Pipalagai Auga egaꞌina agemai aisama, agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kapaꞌina auga agepakinaꞌi. Ke Deo agogai alo opai laoꞌi maiꞌi kapaꞌina auga isafa agepakinaꞌi. Ke Deo papiau eꞌi laomai felo o apala afa agepeniꞌi auga kapaꞌina auga isafa agepakinaꞌi.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ke isa lau akepakoꞌaniau kainai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auga isafa agepakinaꞌi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ke lau Amau eega alalao ke oi afoloisau pugu kainai, papiau ala fekeoma aloꞌi opaina femia auga agepakinaꞌi.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ke lau puouai Deo iꞌina agofaꞌa iꞌima auga Satani ega laomai afa epeniia efua, ke Deo ageoge lau akepakoꞌaniau auꞌi eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga agepakinaꞌi.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Lau iifa maꞌo kekae maamiai faifaniꞌi kai maꞌoai alaifaniꞌi aꞌoꞌi agologo afaekaina.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Kai Deo ega Spiritu, Deo ega iifa koꞌa epafokia auga agemai aisama kai, isa oi agepapeaimi Deo ega iifa koꞌaꞌi auꞌi maꞌoai agepalogonimi. Ke isa ifo ega logoai afaeniniꞌani kai, isa Deo eegai kapaꞌina aꞌo elogo auga mo ageifania. Ke isa kapaꞌina muni akemai auꞌi isafa ageifaniꞌi.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ke isa kapaꞌina lau apu auga ageafia oi maamiai ageifafoua kainai, isa lau isapu akaikiꞌa ke eaea akaikiꞌa laafia auga agepafokia ke au akaikiꞌau agepamiaisau.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ke kapa maꞌoai lau Amau apuga auga lau apu. Ega kainai lau laifa, Deo ega Spiritu kapaꞌina lau apu auga ageafia oi maamiai ageifafoua laoma.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ke kina emai afaꞌagamo afoloisau pugu kai muniai kina epo afaemaefa agoisau pugu,” eoma.
16 E Jesus disse:
17 Ega aisama Iesu ega imoi isaꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Isa eifa lau Amau eega alalao puo, kina emai afaꞌagamo afoloisau pugu, ke kina epo afaemaefa agoisau pugu eoma auga kapaꞌina eifania?” keoma.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ke epoꞌiai kepaꞌani paisa keinaka, “Isa kina emai afaꞌagamo eoma auga kapaꞌina eifania? Ke isa kapaꞌina eifania auga iꞌa oko alalogo,” keoma.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ega aisama Iesu isa kapaꞌina kegapaꞌani penia keoma auga elogo puo, epainiꞌi einaka, “Oi lau laifa, kina emai afaꞌagamo afoloisau, ke muniai kina epo afaemaefa agoisau pugu laoma iifaga kapaꞌina eifania auga paꞌani ifomi epomiai opaꞌani ma?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Iifa gome maamiai laifania. Agofaꞌa papiauꞌi aloꞌi agegama alogai, oi auga agoapepe agopinapina. Oi alomi agemafu kai, emi alomafu egaꞌina agepopo alomi agegama.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ke papie agaꞌo imoi gapamauga eoma aisama, ega mauni kina ekaina puo kiekie akaikiꞌa eafia. Kai imoi agofaꞌai emauni aisama, ega alogamai mauni kiekie egaꞌina eꞌagegeaina.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ega koa iꞌopoga, oi isafa eemiai ega koa agemia. Pau oi emi alomafu kina kai lau oi alaisami pugu, ke alomi agegama alogaina. Ke kai agaꞌo egaꞌina alogama afaeafanimi.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ke ega kinagai oi lau eeuai kapa agaꞌo afologoina. Iifa gome maamiai laifania. Lau akauai kapaꞌina Amau agogoina auga agepenimi.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Oi lau fou alao amai mo alogai, ke emai mo iꞌina kinagai auga, lau akauai kapa agaꞌo lau Amau alogoinia. Kai pau lau akauai Amau amogoina, ke kapaꞌina ogoina auga agoafia ega koa alomi agegama alogaina.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Lau palapoleai oi maamiai laniniꞌani. Kai kina agaꞌo agemai aisama, lau palapoleai oi maamiai afalaniniꞌani pugu. Kai lau Amau fouga oi maamiai alaifa ofakaea agologo.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ke ega kinagai oi lau akauai Amau agogoina. Lau alaifa lau oi faumiai lau Amau alagoina alaoma.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Gome oi alomi koꞌagai lau aniu oani, ke lau Amau eegai lamai auga opakoꞌania puo, lau Amau ifo isafa alo koꞌagai oi animi eani.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Iifa gome, lau Amau eegai lamai iꞌina agofaꞌa alogai lakoko. Ke pau lau iꞌina agofaꞌa alapuaꞌafuga alamue Amau eega alalao,” eoma.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ega aisama Iesu ega imoi keifa keinaka, “Moisa! Pau palapoleai aloniniꞌani kai loifa ofakaea mo ainamu alogo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Pau lai alogo oi kapa maꞌoai lologo. Ega puo aufalao agaꞌo oi fepaꞌani penio auga anina aloani. Iꞌina kapaꞌi kaiꞌiai oi Deo eegai lomai auga lai apakoꞌania,” keoma.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ega aisama Iesu einaka, “Oi pau fuagai kai lau opakoꞌaniau.
31 E Jesus respondeu:
32 Kai kina agaꞌo emai ke egaꞌina kina emai efua. Egaꞌina kinagai oi agokani okaoka aua mo emi pagua agolao. Kai oi lau agopuaꞌafuniau mo ganinagai, lau Amau fou aaguega puo lau ifou mo afalaagu.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Lau iꞌina kapaꞌi maamiai laifaniꞌi, ega koa oi lau fou agaagu puogai oi gagao alomiai ageka. Iꞌina agofaꞌagai oi kiekie akaikiꞌaꞌi agoafiꞌi. Kai alomi fekapula folomaniꞌi. Lau iꞌina agofaꞌa lapalutinia efua,” eoma.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.