João 16
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Ke Iesu ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Lau oi maamiai egaꞌina iifaꞌi maꞌoai laifaniꞌi ega koa oi keaga iꞌoina foloafia laoma.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ke papiau oi laꞌafou afugai akepapealaimi. Ke kina agaꞌo agemai, ke egaꞌina kinagai aufalao agaꞌo oi ageaupuguimi aisama, ageopolaga isa Deo ega pinauga ekapa ageoma.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Isa lau Amau ke lau fou akelogonimai puo, iꞌina kapaꞌi oi faagamiai akekapaꞌi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Lau iꞌina kapaꞌi maamiai laifaniꞌi, ega koa egaꞌina kina agemai aisama, kapa laoma oi ainami lapalogo auga foopolaga laoma. Ke lau iꞌina iifaꞌi oi maamiai alaifa kakauꞌi, gome lau oi fou aagu paisa.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Pau lau eulaisau auga eega alalao kai, oi epomiai kai agaꞌo alopaꞌani peniau aloinaka, ‘Oi ala alolao?’ alooma.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ke laifa lau eulaisau auga eega alalao laoma kainai, oi alomi emafu alogaina.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kai iifa gome maamiai laifania. Lau alalao auga oi faumiai felo. Gome lau afalalao koa aisama Pipalagai Auga afaemai. Kai lau alalao koa aisama, isa alaulaisa agemai.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ke Pipalagai Auga egaꞌina agemai aisama, agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kapaꞌina auga agepakinaꞌi. Ke Deo agogai alo opai laoꞌi maiꞌi kapaꞌina auga isafa agepakinaꞌi. Ke Deo papiau eꞌi laomai felo o apala afa agepeniꞌi auga kapaꞌina auga isafa agepakinaꞌi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ke isa lau akepakoꞌaniau kainai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auga isafa agepakinaꞌi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ke lau Amau eega alalao ke oi afoloisau pugu kainai, papiau ala fekeoma aloꞌi opaina femia auga agepakinaꞌi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ke lau puouai Deo iꞌina agofaꞌa iꞌima auga Satani ega laomai afa epeniia efua, ke Deo ageoge lau akepakoꞌaniau auꞌi eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga agepakinaꞌi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Lau iifa maꞌo kekae maamiai faifaniꞌi kai maꞌoai alaifaniꞌi aꞌoꞌi agologo afaekaina.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Kai Deo ega Spiritu, Deo ega iifa koꞌa epafokia auga agemai aisama kai, isa oi agepapeaimi Deo ega iifa koꞌaꞌi auꞌi maꞌoai agepalogonimi. Ke isa ifo ega logoai afaeniniꞌani kai, isa Deo eegai kapaꞌina aꞌo elogo auga mo ageifania. Ke isa kapaꞌina muni akemai auꞌi isafa ageifaniꞌi.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ke isa kapaꞌina lau apu auga ageafia oi maamiai ageifafoua kainai, isa lau isapu akaikiꞌa ke eaea akaikiꞌa laafia auga agepafokia ke au akaikiꞌau agepamiaisau.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ke kapa maꞌoai lau Amau apuga auga lau apu. Ega kainai lau laifa, Deo ega Spiritu kapaꞌina lau apu auga ageafia oi maamiai ageifafoua laoma.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ke kina emai afaꞌagamo afoloisau pugu kai muniai kina epo afaemaefa agoisau pugu,” eoma.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ega aisama Iesu ega imoi isaꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Isa eifa lau Amau eega alalao puo, kina emai afaꞌagamo afoloisau pugu, ke kina epo afaemaefa agoisau pugu eoma auga kapaꞌina eifania?” keoma.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ke epoꞌiai kepaꞌani paisa keinaka, “Isa kina emai afaꞌagamo eoma auga kapaꞌina eifania? Ke isa kapaꞌina eifania auga iꞌa oko alalogo,” keoma.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ega aisama Iesu isa kapaꞌina kegapaꞌani penia keoma auga elogo puo, epainiꞌi einaka, “Oi lau laifa, kina emai afaꞌagamo afoloisau, ke muniai kina epo afaemaefa agoisau pugu laoma iifaga kapaꞌina eifania auga paꞌani ifomi epomiai opaꞌani ma?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Iifa gome maamiai laifania. Agofaꞌa papiauꞌi aloꞌi agegama alogai, oi auga agoapepe agopinapina. Oi alomi agemafu kai, emi alomafu egaꞌina agepopo alomi agegama.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ke papie agaꞌo imoi gapamauga eoma aisama, ega mauni kina ekaina puo kiekie akaikiꞌa eafia. Kai imoi agofaꞌai emauni aisama, ega alogamai mauni kiekie egaꞌina eꞌagegeaina.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ega koa iꞌopoga, oi isafa eemiai ega koa agemia. Pau oi emi alomafu kina kai lau oi alaisami pugu, ke alomi agegama alogaina. Ke kai agaꞌo egaꞌina alogama afaeafanimi.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ke ega kinagai oi lau eeuai kapa agaꞌo afologoina. Iifa gome maamiai laifania. Lau akauai kapaꞌina Amau agogoina auga agepenimi.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Oi lau fou alao amai mo alogai, ke emai mo iꞌina kinagai auga, lau akauai kapa agaꞌo lau Amau alogoinia. Kai pau lau akauai Amau amogoina, ke kapaꞌina ogoina auga agoafia ega koa alomi agegama alogaina.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Lau palapoleai oi maamiai laniniꞌani. Kai kina agaꞌo agemai aisama, lau palapoleai oi maamiai afalaniniꞌani pugu. Kai lau Amau fouga oi maamiai alaifa ofakaea agologo.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ke ega kinagai oi lau akauai Amau agogoina. Lau alaifa lau oi faumiai lau Amau alagoina alaoma.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Gome oi alomi koꞌagai lau aniu oani, ke lau Amau eegai lamai auga opakoꞌania puo, lau Amau ifo isafa alo koꞌagai oi animi eani.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Iifa gome, lau Amau eegai lamai iꞌina agofaꞌa alogai lakoko. Ke pau lau iꞌina agofaꞌa alapuaꞌafuga alamue Amau eega alalao,” eoma.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ega aisama Iesu ega imoi keifa keinaka, “Moisa! Pau palapoleai aloniniꞌani kai loifa ofakaea mo ainamu alogo.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Pau lai alogo oi kapa maꞌoai lologo. Ega puo aufalao agaꞌo oi fepaꞌani penio auga anina aloani. Iꞌina kapaꞌi kaiꞌiai oi Deo eegai lomai auga lai apakoꞌania,” keoma.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ega aisama Iesu einaka, “Oi pau fuagai kai lau opakoꞌaniau.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kai kina agaꞌo emai ke egaꞌina kina emai efua. Egaꞌina kinagai oi agokani okaoka aua mo emi pagua agolao. Kai oi lau agopuaꞌafuniau mo ganinagai, lau Amau fou aaguega puo lau ifou mo afalaagu.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Lau iꞌina kapaꞌi maamiai laifaniꞌi, ega koa oi lau fou agaagu puogai oi gagao alomiai ageka. Iꞌina agofaꞌagai oi kiekie akaikiꞌaꞌi agoafiꞌi. Kai alomi fekapula folomaniꞌi. Lau iꞌina agofaꞌa lapalutinia efua,” eoma.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.