João 16

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke Iesu ega imoi epainiꞌi pugu einaka, “Lau oi maamiai egaꞌina iifaꞌi maꞌoai laifaniꞌi ega koa oi keaga iꞌoina foloafia laoma.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ke papiau oi laꞌafou afugai akepapealaimi. Ke kina agaꞌo agemai, ke egaꞌina kinagai aufalao agaꞌo oi ageaupuguimi aisama, ageopolaga isa Deo ega pinauga ekapa ageoma.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Isa lau Amau ke lau fou akelogonimai puo, iꞌina kapaꞌi oi faagamiai akekapaꞌi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Lau iꞌina kapaꞌi maamiai laifaniꞌi, ega koa egaꞌina kina agemai aisama, kapa laoma oi ainami lapalogo auga foopolaga laoma. Ke lau iꞌina iifaꞌi oi maamiai alaifa kakauꞌi, gome lau oi fou aagu paisa.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Pau lau eulaisau auga eega alalao kai, oi epomiai kai agaꞌo alopaꞌani peniau aloinaka, ‘Oi ala alolao?’ alooma.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ke laifa lau eulaisau auga eega alalao laoma kainai, oi alomi emafu alogaina.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kai iifa gome maamiai laifania. Lau alalao auga oi faumiai felo. Gome lau afalalao koa aisama Pipalagai Auga afaemai. Kai lau alalao koa aisama, isa alaulaisa agemai.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ke Pipalagai Auga egaꞌina agemai aisama, agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kapaꞌina auga agepakinaꞌi. Ke Deo agogai alo opai laoꞌi maiꞌi kapaꞌina auga isafa agepakinaꞌi. Ke Deo papiau eꞌi laomai felo o apala afa agepeniꞌi auga kapaꞌina auga isafa agepakinaꞌi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ke isa lau akepakoꞌaniau kainai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auga isafa agepakinaꞌi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ke lau Amau eega alalao ke oi afoloisau pugu kainai, papiau ala fekeoma aloꞌi opaina femia auga agepakinaꞌi.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ke lau puouai Deo iꞌina agofaꞌa iꞌima auga Satani ega laomai afa epeniia efua, ke Deo ageoge lau akepakoꞌaniau auꞌi eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga agepakinaꞌi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Lau iifa maꞌo kekae maamiai faifaniꞌi kai maꞌoai alaifaniꞌi aꞌoꞌi agologo afaekaina.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kai Deo ega Spiritu, Deo ega iifa koꞌa epafokia auga agemai aisama kai, isa oi agepapeaimi Deo ega iifa koꞌaꞌi auꞌi maꞌoai agepalogonimi. Ke isa ifo ega logoai afaeniniꞌani kai, isa Deo eegai kapaꞌina aꞌo elogo auga mo ageifania. Ke isa kapaꞌina muni akemai auꞌi isafa ageifaniꞌi.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ke isa kapaꞌina lau apu auga ageafia oi maamiai ageifafoua kainai, isa lau isapu akaikiꞌa ke eaea akaikiꞌa laafia auga agepafokia ke au akaikiꞌau agepamiaisau.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ke kapa maꞌoai lau Amau apuga auga lau apu. Ega kainai lau laifa, Deo ega Spiritu kapaꞌina lau apu auga ageafia oi maamiai ageifafoua laoma.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ke kina emai afaꞌagamo afoloisau pugu kai muniai kina epo afaemaefa agoisau pugu,” eoma.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ega aisama Iesu ega imoi isaꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Isa eifa lau Amau eega alalao puo, kina emai afaꞌagamo afoloisau pugu, ke kina epo afaemaefa agoisau pugu eoma auga kapaꞌina eifania?” keoma.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ke epoꞌiai kepaꞌani paisa keinaka, “Isa kina emai afaꞌagamo eoma auga kapaꞌina eifania? Ke isa kapaꞌina eifania auga iꞌa oko alalogo,” keoma.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ega aisama Iesu isa kapaꞌina kegapaꞌani penia keoma auga elogo puo, epainiꞌi einaka, “Oi lau laifa, kina emai afaꞌagamo afoloisau, ke muniai kina epo afaemaefa agoisau pugu laoma iifaga kapaꞌina eifania auga paꞌani ifomi epomiai opaꞌani ma?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Iifa gome maamiai laifania. Agofaꞌa papiauꞌi aloꞌi agegama alogai, oi auga agoapepe agopinapina. Oi alomi agemafu kai, emi alomafu egaꞌina agepopo alomi agegama.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ke papie agaꞌo imoi gapamauga eoma aisama, ega mauni kina ekaina puo kiekie akaikiꞌa eafia. Kai imoi agofaꞌai emauni aisama, ega alogamai mauni kiekie egaꞌina eꞌagegeaina.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ega koa iꞌopoga, oi isafa eemiai ega koa agemia. Pau oi emi alomafu kina kai lau oi alaisami pugu, ke alomi agegama alogaina. Ke kai agaꞌo egaꞌina alogama afaeafanimi.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ke ega kinagai oi lau eeuai kapa agaꞌo afologoina. Iifa gome maamiai laifania. Lau akauai kapaꞌina Amau agogoina auga agepenimi.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Oi lau fou alao amai mo alogai, ke emai mo iꞌina kinagai auga, lau akauai kapa agaꞌo lau Amau alogoinia. Kai pau lau akauai Amau amogoina, ke kapaꞌina ogoina auga agoafia ega koa alomi agegama alogaina.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Lau palapoleai oi maamiai laniniꞌani. Kai kina agaꞌo agemai aisama, lau palapoleai oi maamiai afalaniniꞌani pugu. Kai lau Amau fouga oi maamiai alaifa ofakaea agologo.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ke ega kinagai oi lau akauai Amau agogoina. Lau alaifa lau oi faumiai lau Amau alagoina alaoma.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Gome oi alomi koꞌagai lau aniu oani, ke lau Amau eegai lamai auga opakoꞌania puo, lau Amau ifo isafa alo koꞌagai oi animi eani.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Iifa gome, lau Amau eegai lamai iꞌina agofaꞌa alogai lakoko. Ke pau lau iꞌina agofaꞌa alapuaꞌafuga alamue Amau eega alalao,” eoma.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ega aisama Iesu ega imoi keifa keinaka, “Moisa! Pau palapoleai aloniniꞌani kai loifa ofakaea mo ainamu alogo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Pau lai alogo oi kapa maꞌoai lologo. Ega puo aufalao agaꞌo oi fepaꞌani penio auga anina aloani. Iꞌina kapaꞌi kaiꞌiai oi Deo eegai lomai auga lai apakoꞌania,” keoma.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ega aisama Iesu einaka, “Oi pau fuagai kai lau opakoꞌaniau.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Kai kina agaꞌo emai ke egaꞌina kina emai efua. Egaꞌina kinagai oi agokani okaoka aua mo emi pagua agolao. Kai oi lau agopuaꞌafuniau mo ganinagai, lau Amau fou aaguega puo lau ifou mo afalaagu.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Lau iꞌina kapaꞌi maamiai laifaniꞌi, ega koa oi lau fou agaagu puogai oi gagao alomiai ageka. Iꞌina agofaꞌagai oi kiekie akaikiꞌaꞌi agoafiꞌi. Kai alomi fekapula folomaniꞌi. Lau iꞌina agofaꞌa lapalutinia efua,” eoma.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.