João 15
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 Ke kekailai kepea alogai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Lau auga au euki auga, ke lau Amau auga uma alogai epinauga auga.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Isa lau faagauai au aga epealai kai puaga agaꞌo aeoge auga efoua. Kai au aga kapa puaga eoge auga ekanina, ega koa puaga maꞌo paisa feoge eoma.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Lau Deo ega iifa oi maamiai laifaniꞌi auꞌi kaiꞌiai oi alomi ofuga auga iikuga emia efua.
3 Vós
4 Oi lau alouai foagu ke lau oi alomiai alaagu. Au aga agaꞌo ifo puaga afaeoge. Kai isa au egaꞌinagai ageꞌafauka aisama kai puaga ageoge. Ega koa iꞌopoga, oi lau alouai afoloagu koa aisama, animi agaꞌo afolooge.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Lau laifa pugu. Lau auga au, ke oi auga au egaꞌina aga aumi. Au agaꞌo lau alouai ageagu, ke lau isa alogai alaagu koa aisama, isa au aga koa iꞌopoga puaga maꞌo ageoge. Gome oi lau fou afalamia koa aisama, kapa agaꞌo agokapa afaekaina.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ke kaisau lau fou afalaagu auga, au aga kefoua kepuake eka eogogo auga koa iꞌopoga. Au agaꞌi ega koa iꞌopoꞌi auꞌi keafiakaeꞌi loai kepiuauꞌi keaga.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Kai oi lau alouai agoagu, ke eꞌu iifa alomiai ageka koa aisama, kapaꞌina anina oani auga lau Amau fogoina, ke Isa oi kapaꞌina ogoina auga agepenimi.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Oi kapaꞌina lau Amau ogoina auga agepenimi aisama, au aga puaga maꞌo eoge koa iꞌopomi agomia, ke oi lau eꞌu imoi koꞌami auga papiau akelogo. Egaꞌina agemia auga, oi faagamiai lau Amau ega akaikiꞌa ke ega isapu fou akefoki.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Ke lau Amau alo koꞌagai lau aniu eani koa iꞌopoga, lau isafa alou koꞌagai oi animi laani. Oi lau alou koꞌagai animi laani auga agugai foagu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ke lau Amau kapaꞌina fakapa eoma eifa kapula peniau auga kaiꞌiai lapea kainai, lau Isa alo koꞌagai aniu eani auga laoga maina alogai laague, ke Isa alo koꞌagai lau aniu eani. Ega koa iꞌopoga oi lau kapaꞌina fokapa laoma auga kaiꞌiai mo agopea koa aisama, oi lau alou koꞌagai animi laani auga agugai agoagu.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Lau egaꞌina iifaga oi maamiai laifania, ega koa lau alou ala egama oma auga, oi isafa alomi ega fegama oma. Ke oi emi alogama egaꞌina fepagai laoma.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Lau eꞌu iifa kapula auga iꞌina; Lau alou koꞌagai oi animi laani koa iꞌopoga, oi isafa alomi koꞌagai agaꞌo agaꞌo animi foani.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kai agaꞌo ifo imaauga afaelogoaina ekefaꞌa faugai afaemae. Kai kaisau ifo agelogoaina ekefaꞌa egaꞌina faugai agemae auga, iifa koꞌa isa alo koꞌagai ekefaꞌa anina eani alogaina auga. Egaꞌina laoga maina auga kapa maꞌoai ekaꞌegaina.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Oi lau kapaꞌina laifa kapulania auga agokapa aisama, oi lau ekefaꞌau.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Lau pau oi alaifanimi eꞌu pinauga aumi alaomaimi, gome pinauga auga, ega au akaikiꞌa pinauga kapa ekapa auga aelogo. Kai lau oi laifanimi ekefaꞌau laomaimi, gome lau Amau eegai kapa maꞌoai lamaleleainiꞌi auꞌi oi lapalogonimi.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Oi lau alokinaniau kai lau oi lakinanimi, ega koa folao puami maꞌo fooge laoma. Ke puami egaꞌina auga akeka aoniamo auꞌi puaꞌi fooge. Ega koa lau akauai kapaꞌina Amau agogoina auga agepenimi.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Iꞌina auga lau eꞌu iifa kapula auga; Oi alomi koꞌagai agaꞌo agaꞌo animi foani,” eoma.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Iesu eifa pugu einaka, “Agofaꞌa papiauꞌi oi animi afakeani koa aisama, isa lau aniu akeani kaukau auga foopolaga.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Oi iꞌina agofaꞌa apuga amomia koa aisama, oi isa apuga ipauma koa iꞌopomi puo alo koꞌagai animi feani. Kai agofaꞌa alogai lau oi lakinanimi laafilaimi puogai, iꞌina agofaꞌa papiauꞌi oi animi akeani.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Ke lau oi maamiai iifa iꞌina laifania auga foopolaga alomiai feka: ‘Pinauga auga ega au akaikiꞌa aekaꞌegaina,’ laoma. Ke agofaꞌa papiauꞌi lau keafi apalaniau koa aisama, oi isafa akeafi apalanimi. Ke isa lau eꞌu pamalele kaiꞌiai kegapea koa aisama, oi emi pamalele isafa kaiꞌiai fekepea.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Lau akau puogai isa oi maꞌoai ega akeafi apala omaimi, gome isa lau eulaisau auga oko akelogo.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Lau falamai isa maaꞌiai falaniniꞌani koa aisama, isa laomai apala kekapaisa auga kelelega aloꞌiai faeka. Kai pau lau lamai ke kapaꞌina apala auga lapakinaiꞌi puo, isa laomai apala kekapa auga kelelega aloꞌiai ageka paisa.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ke kaisau lau aniu aeani auga, lau Amau isafa anina aeani.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Lau papiau agaꞌo pinauga aekapakapaꞌi auꞌi isa epoꞌiai lakapaiꞌi puo, isa laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi keleleꞌi aloꞌiai kekae. Ke pau isa lau mirakulo lakapaiꞌi keisaꞌi mo ganinagai, aloꞌi koꞌagai lau ke Amau fou animai akeani.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Kai iina koa emia auga, Deo ega iifa pukagai Moses ega iifa iꞌina kepapua auga koꞌa mo emia: ‘Lau kapa apala agaꞌo isa eeꞌiai alakapaisa kai isa aloꞌi koꞌagai lau aniu akeani.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Pipalagai Auga Deo ega Spiritu, ke Deo ega iifa koꞌa epafokia auga lau Amau eegai alaulaisa oi eemi agemai aisama, isa lau fou koꞌa mo ageifafoua.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Kai laꞌina lapamalele aisama, oi lau fou alao amai puo, oi isafa lau fou koꞌa mo foifafoua,” eoma.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.