João 13

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke kina agaꞌomo eka Pasover miamia agemia auga kinagai, Iesu iꞌina agofaꞌa agepuaꞌafuga Ama eega agelao auga kina emai ekainia auga elogo. Ke ifo ega papiau iꞌina agofaꞌagai keagu auꞌi, alo koꞌagai aniꞌi eani alogaina mo emai pau kai, pau auga isa aniꞌi eani alogaina auga fua ipauma pau epakinaꞌi.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Egaꞌina kinagai Iesu ega imoi fou gapigapi foꞌamaga keaniia. Kai egaꞌina alogai tiapolo Judas Iskariot, Saimon gauga, Iesu feꞌafaꞌafalaina auga opolaga apala alogai eogeisa efua kai, isa keagu keaniani.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Iesu isa Ama kapa maꞌoai isa ega isapu papagai epamiaꞌi eꞌimaꞌi auga elogo. Ke isa Deo eegai emai ke agemue Deo eega agelao pugu auga isafa elogo.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ega puo anianiai eꞌuegekae afe tiapuga eiꞌiuka auga eafilaisa eoge meꞌe kai, tauele uufagai egopeisa.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Egae kai fei eafiia litiai eꞌefauka kai, eꞌina ega imoi ifeꞌi eikuisa. Ke tauele uufagai egope auga eafiia ifeꞌi epaigu fugania.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Iesu emai Saimon, Peto keoma auga ife gaikua eoma aisama, Saimon einaka, “Lopia, oi lau ifeu aloikuꞌi ma?” eoma.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ke Iesu einaka, “Lau kapaꞌina lakapa auga pau afoloisa kai, muniai aisama aloisa alologo,” eoma.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Kai Peto einaka, “Laaꞌi, iifa gome ifeu afoloikuꞌi laaꞌi,” eoma.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ega aisama Saimon Peto keoma auga einaka, “Lopia, ega koa aisama ifeu mo foloikuꞌi kai, imau ke kaniau isafa fou moikuꞌi,” eoma.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kai Iesu einaka, “Papiau agaꞌo eufele efua auga ife mo feikua, gome isa faaga fofouga auga aeofu. Ke oi maꞌoai auga alomi felo kai, epomiai agaꞌo auga alo eofu,” eoma.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Gome Iesu kaisau isa ageꞌafaꞌafalaina auga elogo puo, aeifa isa maꞌoꞌiai aloꞌi felo aeoma.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Iesu isa maꞌoai ifeꞌi eikuisa efua aisama, afe tiapuga eiꞌiuka pugu kai, elao afugai eagukipo. Egae kai ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi faagamiai kapaꞌina lakapaisa auga ologo ma?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Oi lau oifaniau ‘Pamalele Aumu’ ke ‘Lopia’ ooma. Oi lau ega oifa oomaisau auga oifa feloisau, gome lau egaꞌina au.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Pau lau oi emi Lopia ke emi Pamalele Au oi ifemi laikuisa koa iꞌopoga, oi isafa ifomi agaꞌo agaꞌo ifemi foikua.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ke lau laomai felo oi lapakinaimi auga oi faumiai lakapaisa koa iꞌopoga oi isafa fokapa.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Iifa gome maamiai laifania. Pinauga auga ega au akaikiꞌa ega akaikiꞌa aekaꞌegaina. Ega koa iꞌopoga, iifa ipapea auga kaisau isa eulaisa auga aekaꞌegaina.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Pau iꞌina kapaꞌi ologo ke agokapaꞌi koa aisama, Deo kapa feloꞌi agepenimi.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Lau oi maꞌoai mo foumi alaifania, gome lau kaisau mo lakinaniꞌi auꞌi lalogoniꞌi. Kai iꞌina iifaꞌi laifaniꞌi auꞌi Deo ega iifa pukagai iifa kekae auꞌi koꞌaꞌi mo fekemia kainai: ‘Kaisau lau fou lau eꞌu palafa aania auga, lau ageumakalainiau ke ageꞌafaꞌafalainiau.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Lau faagauai egaꞌina kapaꞌi akemia koa kai oi maamiai laifaniꞌi, ega koa faagauai akemia aisama, lau Mesaia auga fopakoꞌania laoma.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Iifa gome maamiai laifania. Papiau kapa lau au agaꞌo laulaisa auga ageifa koko koa aisama, isa lau eifa kokoisau. Ke kaisau lau eifa kokoisau auga, lau Amau eulaisau auga eifa koko,” eoma.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu egaꞌina eifania afegai, alo maikiekiegai eifa einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Oi epomiai aufalao agaꞌo lau ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ega aisama Iesu ega imoi Iesu kaisau eifania auga akelogo puo ifoꞌi mo maaꞌi keisa.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Isa ega imoi epoꞌiai agaꞌo Iesu anina eani alogaina auga Iesu eegai eagu eaniani.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Saimon Peto keoma auga imoi egaꞌina Iesu gapaꞌani penia kaisau eifania auga gouga ekapaisa einaka, “Kaisau eifania auga mopaꞌani penia gaifania,” eoma.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ke isa Iesu eega elao faagagai eꞌafeau kai epaꞌani penia einaka, “Lopia kaisau oi ageꞌafaꞌafalainio?” eoma.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ke Iesu einaka, “Palafa iꞌina alaꞌiupa au kapa alapenia auga, isa lau ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma. Egae kai palafa eafiia auga eꞌiupia kai Saimon gauga, Judas Iskariot epeniia.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ke Judas palafa eafiia aisama, fiakoa mo Satani isa alogai ekoko. Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Kapaꞌina mokapa looma auga fokapa fofiakoa,” eoma.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Kai maꞌoai egae keagu keaniani auꞌi kapa puo Iesu isa ega epaini oma auga akelogo.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Gome Judas moni eꞌimaisa kainai isaꞌi keopolaga Iesu isa epaina, kapaꞌina miamiai akepapinauga auga gaꞌafa eoma keoma, o kapa agaꞌo ulalu papiauꞌi gapeniꞌi eoma keoma.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judas palafa eafiia aisama, fiakoa mo eꞌue epealai. Ke egaꞌina auga gapiai emia.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas elao efua aisama, Iesu eifa einaka, “Pau Papiau Aumauni Gauga isapu akaikiꞌa eafiia, ke au akaikiꞌa emia, ke Deo isafa ega akaikiꞌa ala koa auga Papiau Aumauni Gauga faagagai eafiia efua.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Isa faagagai Deo ega isapu ke ega akaikiꞌa ala koa auga eafiia koa aisama, Deo faagagai Isa Gauga ega akaikiꞌa, ke ega isapu ala koa auga agefoki agoisa. Ke fiakoa mo Deo isa isapu agepenia, ke au akaikiꞌa agepamia.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Eꞌu imoi aumi, lau oi fou agaagu epo afaemaefa. Ke Iudea papiauꞌi lapainiꞌi koa iꞌopoga, pau oi isafa lapainimi. Oi lau agokapuniau kai lau ala lalao auga oi ega afololao.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Ke lau iifa kapula mamaga oi lapenimi. Oi alomi koꞌagai agaꞌo agaꞌo animi foani. Ke lau alou koꞌagai oi animi laani koa iꞌopoga, oi isafa agaꞌo agaꞌo animi ega foani oma.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Oi agaꞌo agaꞌo animi agoani aisama, oi lau eꞌu imoi auga papiau maꞌoai akelogo,” eoma.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ega aisama Saimon Peto keoma auga isa epaꞌani penia einaka, “Lopia, oi ala alolao?” eoma.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ke Peto Iesu epaꞌani penia pugu einaka, “Lopia, kapa puo pau munimuai afalafai? Lau ifou lalogoainiau oi faumuai alamae,” eoma.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ega aisama Iesu einaka, “Koꞌa oi lau puouai alomae ma? Iifa gome maamuai laifania. Oꞌolo aeagaga koa kai oi lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.