João 13

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke kina agaꞌomo eka Pasover miamia agemia auga kinagai, Iesu iꞌina agofaꞌa agepuaꞌafuga Ama eega agelao auga kina emai ekainia auga elogo. Ke ifo ega papiau iꞌina agofaꞌagai keagu auꞌi, alo koꞌagai aniꞌi eani alogaina mo emai pau kai, pau auga isa aniꞌi eani alogaina auga fua ipauma pau epakinaꞌi.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Egaꞌina kinagai Iesu ega imoi fou gapigapi foꞌamaga keaniia. Kai egaꞌina alogai tiapolo Judas Iskariot, Saimon gauga, Iesu feꞌafaꞌafalaina auga opolaga apala alogai eogeisa efua kai, isa keagu keaniani.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Iesu isa Ama kapa maꞌoai isa ega isapu papagai epamiaꞌi eꞌimaꞌi auga elogo. Ke isa Deo eegai emai ke agemue Deo eega agelao pugu auga isafa elogo.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ega puo anianiai eꞌuegekae afe tiapuga eiꞌiuka auga eafilaisa eoge meꞌe kai, tauele uufagai egopeisa.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Egae kai fei eafiia litiai eꞌefauka kai, eꞌina ega imoi ifeꞌi eikuisa. Ke tauele uufagai egope auga eafiia ifeꞌi epaigu fugania.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Iesu emai Saimon, Peto keoma auga ife gaikua eoma aisama, Saimon einaka, “Lopia, oi lau ifeu aloikuꞌi ma?” eoma.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ke Iesu einaka, “Lau kapaꞌina lakapa auga pau afoloisa kai, muniai aisama aloisa alologo,” eoma.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Kai Peto einaka, “Laaꞌi, iifa gome ifeu afoloikuꞌi laaꞌi,” eoma.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ega aisama Saimon Peto keoma auga einaka, “Lopia, ega koa aisama ifeu mo foloikuꞌi kai, imau ke kaniau isafa fou moikuꞌi,” eoma.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Kai Iesu einaka, “Papiau agaꞌo eufele efua auga ife mo feikua, gome isa faaga fofouga auga aeofu. Ke oi maꞌoai auga alomi felo kai, epomiai agaꞌo auga alo eofu,” eoma.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Gome Iesu kaisau isa ageꞌafaꞌafalaina auga elogo puo, aeifa isa maꞌoꞌiai aloꞌi felo aeoma.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Iesu isa maꞌoai ifeꞌi eikuisa efua aisama, afe tiapuga eiꞌiuka pugu kai, elao afugai eagukipo. Egae kai ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi faagamiai kapaꞌina lakapaisa auga ologo ma?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Oi lau oifaniau ‘Pamalele Aumu’ ke ‘Lopia’ ooma. Oi lau ega oifa oomaisau auga oifa feloisau, gome lau egaꞌina au.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Pau lau oi emi Lopia ke emi Pamalele Au oi ifemi laikuisa koa iꞌopoga, oi isafa ifomi agaꞌo agaꞌo ifemi foikua.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ke lau laomai felo oi lapakinaimi auga oi faumiai lakapaisa koa iꞌopoga oi isafa fokapa.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Iifa gome maamiai laifania. Pinauga auga ega au akaikiꞌa ega akaikiꞌa aekaꞌegaina. Ega koa iꞌopoga, iifa ipapea auga kaisau isa eulaisa auga aekaꞌegaina.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Pau iꞌina kapaꞌi ologo ke agokapaꞌi koa aisama, Deo kapa feloꞌi agepenimi.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Lau oi maꞌoai mo foumi alaifania, gome lau kaisau mo lakinaniꞌi auꞌi lalogoniꞌi. Kai iꞌina iifaꞌi laifaniꞌi auꞌi Deo ega iifa pukagai iifa kekae auꞌi koꞌaꞌi mo fekemia kainai: ‘Kaisau lau fou lau eꞌu palafa aania auga, lau ageumakalainiau ke ageꞌafaꞌafalainiau.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Lau faagauai egaꞌina kapaꞌi akemia koa kai oi maamiai laifaniꞌi, ega koa faagauai akemia aisama, lau Mesaia auga fopakoꞌania laoma.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Iifa gome maamiai laifania. Papiau kapa lau au agaꞌo laulaisa auga ageifa koko koa aisama, isa lau eifa kokoisau. Ke kaisau lau eifa kokoisau auga, lau Amau eulaisau auga eifa koko,” eoma.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Iesu egaꞌina eifania afegai, alo maikiekiegai eifa einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Oi epomiai aufalao agaꞌo lau ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ega aisama Iesu ega imoi Iesu kaisau eifania auga akelogo puo ifoꞌi mo maaꞌi keisa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Isa ega imoi epoꞌiai agaꞌo Iesu anina eani alogaina auga Iesu eegai eagu eaniani.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saimon Peto keoma auga imoi egaꞌina Iesu gapaꞌani penia kaisau eifania auga gouga ekapaisa einaka, “Kaisau eifania auga mopaꞌani penia gaifania,” eoma.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ke isa Iesu eega elao faagagai eꞌafeau kai epaꞌani penia einaka, “Lopia kaisau oi ageꞌafaꞌafalainio?” eoma.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ke Iesu einaka, “Palafa iꞌina alaꞌiupa au kapa alapenia auga, isa lau ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma. Egae kai palafa eafiia auga eꞌiupia kai Saimon gauga, Judas Iskariot epeniia.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ke Judas palafa eafiia aisama, fiakoa mo Satani isa alogai ekoko. Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Kapaꞌina mokapa looma auga fokapa fofiakoa,” eoma.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Kai maꞌoai egae keagu keaniani auꞌi kapa puo Iesu isa ega epaini oma auga akelogo.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Gome Judas moni eꞌimaisa kainai isaꞌi keopolaga Iesu isa epaina, kapaꞌina miamiai akepapinauga auga gaꞌafa eoma keoma, o kapa agaꞌo ulalu papiauꞌi gapeniꞌi eoma keoma.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas palafa eafiia aisama, fiakoa mo eꞌue epealai. Ke egaꞌina auga gapiai emia.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas elao efua aisama, Iesu eifa einaka, “Pau Papiau Aumauni Gauga isapu akaikiꞌa eafiia, ke au akaikiꞌa emia, ke Deo isafa ega akaikiꞌa ala koa auga Papiau Aumauni Gauga faagagai eafiia efua.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Isa faagagai Deo ega isapu ke ega akaikiꞌa ala koa auga eafiia koa aisama, Deo faagagai Isa Gauga ega akaikiꞌa, ke ega isapu ala koa auga agefoki agoisa. Ke fiakoa mo Deo isa isapu agepenia, ke au akaikiꞌa agepamia.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Eꞌu imoi aumi, lau oi fou agaagu epo afaemaefa. Ke Iudea papiauꞌi lapainiꞌi koa iꞌopoga, pau oi isafa lapainimi. Oi lau agokapuniau kai lau ala lalao auga oi ega afololao.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Ke lau iifa kapula mamaga oi lapenimi. Oi alomi koꞌagai agaꞌo agaꞌo animi foani. Ke lau alou koꞌagai oi animi laani koa iꞌopoga, oi isafa agaꞌo agaꞌo animi ega foani oma.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Oi agaꞌo agaꞌo animi agoani aisama, oi lau eꞌu imoi auga papiau maꞌoai akelogo,” eoma.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ega aisama Saimon Peto keoma auga isa epaꞌani penia einaka, “Lopia, oi ala alolao?” eoma.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ke Peto Iesu epaꞌani penia pugu einaka, “Lopia, kapa puo pau munimuai afalafai? Lau ifou lalogoainiau oi faumuai alamae,” eoma.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ega aisama Iesu einaka, “Koꞌa oi lau puouai alomae ma? Iifa gome maamuai laifania. Oꞌolo aeagaga koa kai oi lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.