João 13

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke kina agaꞌomo eka Pasover miamia agemia auga kinagai, Iesu iꞌina agofaꞌa agepuaꞌafuga Ama eega agelao auga kina emai ekainia auga elogo. Ke ifo ega papiau iꞌina agofaꞌagai keagu auꞌi, alo koꞌagai aniꞌi eani alogaina mo emai pau kai, pau auga isa aniꞌi eani alogaina auga fua ipauma pau epakinaꞌi.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Egaꞌina kinagai Iesu ega imoi fou gapigapi foꞌamaga keaniia. Kai egaꞌina alogai tiapolo Judas Iskariot, Saimon gauga, Iesu feꞌafaꞌafalaina auga opolaga apala alogai eogeisa efua kai, isa keagu keaniani.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Iesu isa Ama kapa maꞌoai isa ega isapu papagai epamiaꞌi eꞌimaꞌi auga elogo. Ke isa Deo eegai emai ke agemue Deo eega agelao pugu auga isafa elogo.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ega puo anianiai eꞌuegekae afe tiapuga eiꞌiuka auga eafilaisa eoge meꞌe kai, tauele uufagai egopeisa.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Egae kai fei eafiia litiai eꞌefauka kai, eꞌina ega imoi ifeꞌi eikuisa. Ke tauele uufagai egope auga eafiia ifeꞌi epaigu fugania.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iesu emai Saimon, Peto keoma auga ife gaikua eoma aisama, Saimon einaka, “Lopia, oi lau ifeu aloikuꞌi ma?” eoma.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ke Iesu einaka, “Lau kapaꞌina lakapa auga pau afoloisa kai, muniai aisama aloisa alologo,” eoma.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Kai Peto einaka, “Laaꞌi, iifa gome ifeu afoloikuꞌi laaꞌi,” eoma.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ega aisama Saimon Peto keoma auga einaka, “Lopia, ega koa aisama ifeu mo foloikuꞌi kai, imau ke kaniau isafa fou moikuꞌi,” eoma.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kai Iesu einaka, “Papiau agaꞌo eufele efua auga ife mo feikua, gome isa faaga fofouga auga aeofu. Ke oi maꞌoai auga alomi felo kai, epomiai agaꞌo auga alo eofu,” eoma.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Gome Iesu kaisau isa ageꞌafaꞌafalaina auga elogo puo, aeifa isa maꞌoꞌiai aloꞌi felo aeoma.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Iesu isa maꞌoai ifeꞌi eikuisa efua aisama, afe tiapuga eiꞌiuka pugu kai, elao afugai eagukipo. Egae kai ega imoi epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi faagamiai kapaꞌina lakapaisa auga ologo ma?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Oi lau oifaniau ‘Pamalele Aumu’ ke ‘Lopia’ ooma. Oi lau ega oifa oomaisau auga oifa feloisau, gome lau egaꞌina au.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Pau lau oi emi Lopia ke emi Pamalele Au oi ifemi laikuisa koa iꞌopoga, oi isafa ifomi agaꞌo agaꞌo ifemi foikua.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ke lau laomai felo oi lapakinaimi auga oi faumiai lakapaisa koa iꞌopoga oi isafa fokapa.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Iifa gome maamiai laifania. Pinauga auga ega au akaikiꞌa ega akaikiꞌa aekaꞌegaina. Ega koa iꞌopoga, iifa ipapea auga kaisau isa eulaisa auga aekaꞌegaina.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Pau iꞌina kapaꞌi ologo ke agokapaꞌi koa aisama, Deo kapa feloꞌi agepenimi.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Lau oi maꞌoai mo foumi alaifania, gome lau kaisau mo lakinaniꞌi auꞌi lalogoniꞌi. Kai iꞌina iifaꞌi laifaniꞌi auꞌi Deo ega iifa pukagai iifa kekae auꞌi koꞌaꞌi mo fekemia kainai: ‘Kaisau lau fou lau eꞌu palafa aania auga, lau ageumakalainiau ke ageꞌafaꞌafalainiau.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Lau faagauai egaꞌina kapaꞌi akemia koa kai oi maamiai laifaniꞌi, ega koa faagauai akemia aisama, lau Mesaia auga fopakoꞌania laoma.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Iifa gome maamiai laifania. Papiau kapa lau au agaꞌo laulaisa auga ageifa koko koa aisama, isa lau eifa kokoisau. Ke kaisau lau eifa kokoisau auga, lau Amau eulaisau auga eifa koko,” eoma.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Iesu egaꞌina eifania afegai, alo maikiekiegai eifa einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Oi epomiai aufalao agaꞌo lau ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ega aisama Iesu ega imoi Iesu kaisau eifania auga akelogo puo ifoꞌi mo maaꞌi keisa.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Isa ega imoi epoꞌiai agaꞌo Iesu anina eani alogaina auga Iesu eegai eagu eaniani.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Saimon Peto keoma auga imoi egaꞌina Iesu gapaꞌani penia kaisau eifania auga gouga ekapaisa einaka, “Kaisau eifania auga mopaꞌani penia gaifania,” eoma.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ke isa Iesu eega elao faagagai eꞌafeau kai epaꞌani penia einaka, “Lopia kaisau oi ageꞌafaꞌafalainio?” eoma.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ke Iesu einaka, “Palafa iꞌina alaꞌiupa au kapa alapenia auga, isa lau ageꞌafaꞌafalainiau,” eoma. Egae kai palafa eafiia auga eꞌiupia kai Saimon gauga, Judas Iskariot epeniia.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ke Judas palafa eafiia aisama, fiakoa mo Satani isa alogai ekoko. Ega aisama Iesu isa epainia einaka, “Kapaꞌina mokapa looma auga fokapa fofiakoa,” eoma.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Kai maꞌoai egae keagu keaniani auꞌi kapa puo Iesu isa ega epaini oma auga akelogo.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Gome Judas moni eꞌimaisa kainai isaꞌi keopolaga Iesu isa epaina, kapaꞌina miamiai akepapinauga auga gaꞌafa eoma keoma, o kapa agaꞌo ulalu papiauꞌi gapeniꞌi eoma keoma.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas palafa eafiia aisama, fiakoa mo eꞌue epealai. Ke egaꞌina auga gapiai emia.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas elao efua aisama, Iesu eifa einaka, “Pau Papiau Aumauni Gauga isapu akaikiꞌa eafiia, ke au akaikiꞌa emia, ke Deo isafa ega akaikiꞌa ala koa auga Papiau Aumauni Gauga faagagai eafiia efua.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Isa faagagai Deo ega isapu ke ega akaikiꞌa ala koa auga eafiia koa aisama, Deo faagagai Isa Gauga ega akaikiꞌa, ke ega isapu ala koa auga agefoki agoisa. Ke fiakoa mo Deo isa isapu agepenia, ke au akaikiꞌa agepamia.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Eꞌu imoi aumi, lau oi fou agaagu epo afaemaefa. Ke Iudea papiauꞌi lapainiꞌi koa iꞌopoga, pau oi isafa lapainimi. Oi lau agokapuniau kai lau ala lalao auga oi ega afololao.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Ke lau iifa kapula mamaga oi lapenimi. Oi alomi koꞌagai agaꞌo agaꞌo animi foani. Ke lau alou koꞌagai oi animi laani koa iꞌopoga, oi isafa agaꞌo agaꞌo animi ega foani oma.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Oi agaꞌo agaꞌo animi agoani aisama, oi lau eꞌu imoi auga papiau maꞌoai akelogo,” eoma.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ega aisama Saimon Peto keoma auga isa epaꞌani penia einaka, “Lopia, oi ala alolao?” eoma.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ke Peto Iesu epaꞌani penia pugu einaka, “Lopia, kapa puo pau munimuai afalafai? Lau ifou lalogoainiau oi faumuai alamae,” eoma.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ega aisama Iesu einaka, “Koꞌa oi lau puouai alomae ma? Iifa gome maamuai laifania. Oꞌolo aeagaga koa kai oi lau alopuniaiainiau oiso alopamia,” eoma.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.