João 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina imagea mo keka Pasover miamiaga agemia auga kinagai, Iesu emai Betaniai Lasarus eagu, ke maeai epamaunimue auga paguagai.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ke egae gapigapi foꞌamaga Iesu faugai kekapaisa eka. Ke Marta foꞌama eako alogai, Lasarus auga teipoloai papiau akeaniani auꞌi fou keagu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Egaꞌina alogai Maria mulamula afa akaikiꞌa ipauma, ke foga felo aka nad auga eafiia emai Iesu ife eꞌefaisa. Egae kai fufugai Iesu ife epaigu fugania. Ega aisama egaꞌina eꞌa alo mulamula egaꞌina foga epogu.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Kai Iesu ifo ega apostolo agaꞌo aka Judas Iskariot muniai isa ageꞌafaꞌafalaina auga Maria ega koa ekapaisa auga anina aeani.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Ega puo eifa einaka, “Iꞌina mulamula afa auga inipo agaꞌo papiau epinauga afa eafiia koa iꞌopoga. Ega puo kapa puo iꞌina mulamula iꞌafalaina aemia, ke monina ulalu auꞌi ipeniꞌi aemia kai isa faagagai lopafua aagenia mo,” eoma.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas Iskariot ega eifa oma auga, isa ulalu papiauꞌi gefaꞌi eauniia kainai ega aeifa oma kai, isa ifo painao auga kainai ega eifa oma. Isa Iesu ega imoi auꞌi eꞌi moni feꞌa eꞌimaisa kainai, feꞌa alogai moni pika keukaisa auga eafiia kapaꞌina anina eani auga eꞌafaisa ifo epalagaina.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Kai Iesu Judas epainia einaka, “Isa mopuaꞌafuga. Isa mulamula foga felo iꞌina afa eegai ekae auga, eegai feka mo felao lau laai akefufuniau kinagai kai fepapinauga.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Gome ulalu papiauꞌi auga oi epomiai akeagu afaefua kai lau auga oi fou afalaagu pagainia,” eoma.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ke Iesu egae eaguega kai Iudea papiauꞌi Iesu egae eagu auga fouga kelogo. Ega puo laꞌafou akaikiꞌagai kemai isa mo kegaisa akeoma kai, Lasarus maeai epamaunimue auga isafa kegaisa keoma.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ega puo sakedote lopiaꞌi iifa kepaapa Lasarus isafa fekeaupugua keoma.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Gome isa emaunimue puogai, Iudea papiauꞌi maꞌo kepagai Iesu eega kelao kepakoꞌania.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ke egani aisama, laꞌafou akaikiꞌa miamia kemai auꞌi Iesu Ierusaleme pea epea auga fouga kelogo.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ega aisama isa paꞌogo agaꞌi kefaiponiꞌi keafiiꞌi kai, kepea apua keagaga keinaka:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ke profeta Iesu fouga iina kepapua oma koa iꞌopoga, donki aguꞌa agaꞌo eisa laagai eaguka elao:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Sion gauga ifiaoga aumu, folomaniꞌi!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Iꞌina iifaga kaisau eifania auga Iesu ega imoi mamagai mo auga akelogo. Kai Iesu maeai emaunimue ufai eꞌagaukae afegai kai, iꞌina iifaga Iesu fouga eifania auga kelogo. Ke Deo ega iifa pukagai kapaꞌina kepapuaꞌi auꞌi iꞌopoꞌi mo papiau isa faagagai kekapaisa auga isafa kelogo.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ke Iesu Lasarus emae kai la alogai eifaga epealai, epamaunimue keisa papiauꞌi laꞌafouai egaꞌina fouga keifa aefua puo efoufaꞌa.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ke papiau maꞌo Iesu mirakulo gouga egaꞌina ekapaisa auga fouga kelogo kainai, kepea apua kegaisa keoma.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ega puo Faliseo auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Amoisa, iꞌa aꞌa akekuai kapa agaꞌo alapagama. Maami galao papiau maꞌoai mo isa muninai kepea amoisaꞌi,” keoma.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ke egaꞌina kinagai Pasover Miamia kainai, papiau kelao Deo kegaau afagaina keoma auꞌi epoꞌiai Grik papiauꞌi isaꞌi isafa fou kelao.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ke Grik papiauꞌi egaꞌina, Filip Kalilea agogai Betsaida taoninai emai auga kegoinia keinaka, “Au akaikiꞌa aumu, lai anina aani Iesu amaisa aoma,” keoma.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ke Filip elao Andru epainia, ke Andru Filip auniꞌi kaiꞌialao keoge Iesu kepainia.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Kai Iesu einaka, “Papiau Aumauni Gauga isapu akaikiꞌa feafia, ke papiau maꞌoai isa au akaikiꞌa fekepamia fekeau afagaina auga kina maaga emai ekainia.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Iifa gome maamiai laifania, palafa puaga afaeꞌualai aꞌisaai afaemae koa aisama, puaga maꞌo afaemia kai agaꞌomo mo agemia. Kai palafa puaga egaꞌina agemae ke ageuki pugu koa aisama, puaga maꞌo ageoge.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ke au kapa iꞌina agofaꞌagai ifo ega agu maunina anina eani alogaina auga, ega agu agepagea. Kai au kapa iꞌina agofaꞌagai ifo ega agu maunina anina aeani auga, ageagu mo agelao agu pagai maunina ageafia.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ke kaisau lau eꞌu pinauga ekapa auga lau muniuai fepea, gome lau kapai alaagu auga, lau eꞌu pinauga auga isafa egae ageagu. Ke kaisau lau eꞌu pinauga ekapa auga, lau Amau isa au akaikiꞌa agepamia agepalopiania.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ke pau lau alou ekiekie alogaina kai kapaꞌina alaifania? ‘Amau kina maaga iꞌina alogai kaniau mogagaoga alaoma pagu?’ Laaꞌi, lau fakiekie puogai iꞌina kina maagai lamai.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Amau, Oi emu isapu ke Oi au akaikiꞌamu auga papiau mopakinaꞌi, ifomu akamu akaikiꞌa fopamia,” eoma.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Kai laꞌafou egae keapa auꞌi aꞌoaꞌo egaꞌina kelogonia aisama, keifa ufa eauga keoma. Ke isaꞌi auꞌi keifa, agelo agaꞌo isa maagai eniniꞌani keoma.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ega aisama Iesu einaka, “Aufalao agaꞌo aina egaꞌina ologonia auga lau fauai laaꞌi kai oi faumiai.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai felo, o apala akeafia auga kina inamoꞌe. Ke lau alamae ke alamaunimue aisama, iꞌina agofaꞌa lopiaga iꞌina agofaꞌagai alapapealaisa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ke lau kolotiai akeafiakaeisau aisama, papiau maꞌoai alalaꞌaꞌi eeu akemai,” eoma.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Iesu egaꞌina eifania auga, isa ala agemae oma auga papiau epalogoniꞌi.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ega aisama laꞌafou papiauꞌi keifa keinaka, “Ufainagai lai Deo ega iifa pukagai alogo auga, Mesaia ageagu pagainia auga fouga alogo keoma. Ega puo ala koa oi loifa, ‘Papiau Aumauni Gauga’ kolotiai akeafiakae looma? Papiau Aumauni Gauga auga kaisau?” keoma.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Eaea oi eemiai ageka epo afaemaefa. Ega puo umina aemai aeafimi koa kai, eaea eemiai ekaega auga eaeagai amopea. Gome au kapa uminagai epea auga ala elao auga aelogo.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ega puo eaea eemiai ekaega auga amopakoꞌania, ega koa oi eaea gauga fomia,” eoma. Ke eniniꞌani efua aisama, ekailai elao ke fakeisa eoma puo eiꞌofake.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Iesu mirakulo gouꞌi maꞌo Iudea papiauꞌi agoꞌiai ekapaiꞌi keisaꞌi mo ganinagai akepakoꞌania.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ega koa emia auga profeta Aisaea iina eifa auga koꞌaꞌi mo kemia:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Aisaea ega eifa oma kainai papiau egaꞌina Iesu akepakoꞌania. Ke Aisaea Deo ega iifa pukagai afu agaꞌogai iina eifa oma pugu einaka:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Isa maaꞌi epakimiꞌinia, ke
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaea Iesu fouga ega eifa oma, gome isa Iesu ega isapu ke ega akaikiꞌa fou eisaꞌi.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ke au akaikiꞌaꞌi auꞌi epoꞌiai isafa maꞌo Iesu kepakoꞌania mo ganinagai, isa ifoꞌi eꞌi laꞌafou afugai Faliseo auꞌi isa afekepapealaiꞌi auga maniꞌina kepaꞌaua puo, eꞌi pakoꞌa akeifafoua.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Isa ega kekapa oma, gome papiau isa fekeifagainiꞌi auga anina keani alogaina kai, Deo isa feifagainiꞌi auga afaꞌagamo anina keani.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ke Iesu eifa akaikiꞌa einaka, “Au agaꞌo lau epakoꞌaniau aisama, lau mo aepakoꞌaniau kai lau eulaisau auga isafa epakoꞌania.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Isa lau eisau aisama, lau eulaisau auga isafa eisa.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ke lau eaea koa lamia lamai iꞌina agofaꞌagai ega koa kaisau lau epakoꞌaniau auga uminagai afaeagu.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Kai kaisau lau eꞌu iifa aꞌo elogo kai kaiꞌiai aepea auga, lau isa ega laomai felo, o apala auga afa afalapenia. Gome lau lamai agofaꞌai auga papiau eꞌi laomai felo, o apala afa fapeniꞌi laoma puo alamai kai, kaniaꞌi faagamauga laoma puo lamai.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kaisau lau eumakalainiau ke eꞌu iifa kainai aepea auga, aufalao agaꞌo isa ega laomai afa felo, o apala afa fepenia auga papiauga eague. Lau iifa egaꞌina laifania auga, kina fuagai aisama, egaꞌina iifaga isa ega laomai apala afa agepenia.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Gome lau ifou ainau fouga alaifania kai lau Amau eulaisau auga, lau kapaꞌina faifania ke ala faifa oma eoma auga mo laifania.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ke lau lalogo isa ega iifa kapula auga papiau epapeaꞌi kelao agu pagai maunina afugai kekoko. Ega puo kapaꞌina mo laifaniꞌi auꞌi, lau Amau epainiau maifaniꞌi eoma auꞌi mo laifaniꞌi,” eoma.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.