João 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kina imagea mo keka Pasover miamiaga agemia auga kinagai, Iesu emai Betaniai Lasarus eagu, ke maeai epamaunimue auga paguagai.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ke egae gapigapi foꞌamaga Iesu faugai kekapaisa eka. Ke Marta foꞌama eako alogai, Lasarus auga teipoloai papiau akeaniani auꞌi fou keagu.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Egaꞌina alogai Maria mulamula afa akaikiꞌa ipauma, ke foga felo aka nad auga eafiia emai Iesu ife eꞌefaisa. Egae kai fufugai Iesu ife epaigu fugania. Ega aisama egaꞌina eꞌa alo mulamula egaꞌina foga epogu.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Kai Iesu ifo ega apostolo agaꞌo aka Judas Iskariot muniai isa ageꞌafaꞌafalaina auga Maria ega koa ekapaisa auga anina aeani.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Ega puo eifa einaka, “Iꞌina mulamula afa auga inipo agaꞌo papiau epinauga afa eafiia koa iꞌopoga. Ega puo kapa puo iꞌina mulamula iꞌafalaina aemia, ke monina ulalu auꞌi ipeniꞌi aemia kai isa faagagai lopafua aagenia mo,” eoma.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas Iskariot ega eifa oma auga, isa ulalu papiauꞌi gefaꞌi eauniia kainai ega aeifa oma kai, isa ifo painao auga kainai ega eifa oma. Isa Iesu ega imoi auꞌi eꞌi moni feꞌa eꞌimaisa kainai, feꞌa alogai moni pika keukaisa auga eafiia kapaꞌina anina eani auga eꞌafaisa ifo epalagaina.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Kai Iesu Judas epainia einaka, “Isa mopuaꞌafuga. Isa mulamula foga felo iꞌina afa eegai ekae auga, eegai feka mo felao lau laai akefufuniau kinagai kai fepapinauga.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Gome ulalu papiauꞌi auga oi epomiai akeagu afaefua kai lau auga oi fou afalaagu pagainia,” eoma.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ke Iesu egae eaguega kai Iudea papiauꞌi Iesu egae eagu auga fouga kelogo. Ega puo laꞌafou akaikiꞌagai kemai isa mo kegaisa akeoma kai, Lasarus maeai epamaunimue auga isafa kegaisa keoma.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ega puo sakedote lopiaꞌi iifa kepaapa Lasarus isafa fekeaupugua keoma.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Gome isa emaunimue puogai, Iudea papiauꞌi maꞌo kepagai Iesu eega kelao kepakoꞌania.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ke egani aisama, laꞌafou akaikiꞌa miamia kemai auꞌi Iesu Ierusaleme pea epea auga fouga kelogo.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ega aisama isa paꞌogo agaꞌi kefaiponiꞌi keafiiꞌi kai, kepea apua keagaga keinaka:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ke profeta Iesu fouga iina kepapua oma koa iꞌopoga, donki aguꞌa agaꞌo eisa laagai eaguka elao:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Sion gauga ifiaoga aumu, folomaniꞌi!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Iꞌina iifaga kaisau eifania auga Iesu ega imoi mamagai mo auga akelogo. Kai Iesu maeai emaunimue ufai eꞌagaukae afegai kai, iꞌina iifaga Iesu fouga eifania auga kelogo. Ke Deo ega iifa pukagai kapaꞌina kepapuaꞌi auꞌi iꞌopoꞌi mo papiau isa faagagai kekapaisa auga isafa kelogo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ke Iesu Lasarus emae kai la alogai eifaga epealai, epamaunimue keisa papiauꞌi laꞌafouai egaꞌina fouga keifa aefua puo efoufaꞌa.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ke papiau maꞌo Iesu mirakulo gouga egaꞌina ekapaisa auga fouga kelogo kainai, kepea apua kegaisa keoma.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ega puo Faliseo auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Amoisa, iꞌa aꞌa akekuai kapa agaꞌo alapagama. Maami galao papiau maꞌoai mo isa muninai kepea amoisaꞌi,” keoma.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ke egaꞌina kinagai Pasover Miamia kainai, papiau kelao Deo kegaau afagaina keoma auꞌi epoꞌiai Grik papiauꞌi isaꞌi isafa fou kelao.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ke Grik papiauꞌi egaꞌina, Filip Kalilea agogai Betsaida taoninai emai auga kegoinia keinaka, “Au akaikiꞌa aumu, lai anina aani Iesu amaisa aoma,” keoma.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ke Filip elao Andru epainia, ke Andru Filip auniꞌi kaiꞌialao keoge Iesu kepainia.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Kai Iesu einaka, “Papiau Aumauni Gauga isapu akaikiꞌa feafia, ke papiau maꞌoai isa au akaikiꞌa fekepamia fekeau afagaina auga kina maaga emai ekainia.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Iifa gome maamiai laifania, palafa puaga afaeꞌualai aꞌisaai afaemae koa aisama, puaga maꞌo afaemia kai agaꞌomo mo agemia. Kai palafa puaga egaꞌina agemae ke ageuki pugu koa aisama, puaga maꞌo ageoge.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ke au kapa iꞌina agofaꞌagai ifo ega agu maunina anina eani alogaina auga, ega agu agepagea. Kai au kapa iꞌina agofaꞌagai ifo ega agu maunina anina aeani auga, ageagu mo agelao agu pagai maunina ageafia.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ke kaisau lau eꞌu pinauga ekapa auga lau muniuai fepea, gome lau kapai alaagu auga, lau eꞌu pinauga auga isafa egae ageagu. Ke kaisau lau eꞌu pinauga ekapa auga, lau Amau isa au akaikiꞌa agepamia agepalopiania.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Ke pau lau alou ekiekie alogaina kai kapaꞌina alaifania? ‘Amau kina maaga iꞌina alogai kaniau mogagaoga alaoma pagu?’ Laaꞌi, lau fakiekie puogai iꞌina kina maagai lamai.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Amau, Oi emu isapu ke Oi au akaikiꞌamu auga papiau mopakinaꞌi, ifomu akamu akaikiꞌa fopamia,” eoma.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Kai laꞌafou egae keapa auꞌi aꞌoaꞌo egaꞌina kelogonia aisama, keifa ufa eauga keoma. Ke isaꞌi auꞌi keifa, agelo agaꞌo isa maagai eniniꞌani keoma.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ega aisama Iesu einaka, “Aufalao agaꞌo aina egaꞌina ologonia auga lau fauai laaꞌi kai oi faumiai.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai felo, o apala akeafia auga kina inamoꞌe. Ke lau alamae ke alamaunimue aisama, iꞌina agofaꞌa lopiaga iꞌina agofaꞌagai alapapealaisa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ke lau kolotiai akeafiakaeisau aisama, papiau maꞌoai alalaꞌaꞌi eeu akemai,” eoma.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Iesu egaꞌina eifania auga, isa ala agemae oma auga papiau epalogoniꞌi.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ega aisama laꞌafou papiauꞌi keifa keinaka, “Ufainagai lai Deo ega iifa pukagai alogo auga, Mesaia ageagu pagainia auga fouga alogo keoma. Ega puo ala koa oi loifa, ‘Papiau Aumauni Gauga’ kolotiai akeafiakae looma? Papiau Aumauni Gauga auga kaisau?” keoma.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Eaea oi eemiai ageka epo afaemaefa. Ega puo umina aemai aeafimi koa kai, eaea eemiai ekaega auga eaeagai amopea. Gome au kapa uminagai epea auga ala elao auga aelogo.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ega puo eaea eemiai ekaega auga amopakoꞌania, ega koa oi eaea gauga fomia,” eoma. Ke eniniꞌani efua aisama, ekailai elao ke fakeisa eoma puo eiꞌofake.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Iesu mirakulo gouꞌi maꞌo Iudea papiauꞌi agoꞌiai ekapaiꞌi keisaꞌi mo ganinagai akepakoꞌania.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ega koa emia auga profeta Aisaea iina eifa auga koꞌaꞌi mo kemia:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aisaea ega eifa oma kainai papiau egaꞌina Iesu akepakoꞌania. Ke Aisaea Deo ega iifa pukagai afu agaꞌogai iina eifa oma pugu einaka:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Isa maaꞌi epakimiꞌinia, ke
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaea Iesu fouga ega eifa oma, gome isa Iesu ega isapu ke ega akaikiꞌa fou eisaꞌi.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ke au akaikiꞌaꞌi auꞌi epoꞌiai isafa maꞌo Iesu kepakoꞌania mo ganinagai, isa ifoꞌi eꞌi laꞌafou afugai Faliseo auꞌi isa afekepapealaiꞌi auga maniꞌina kepaꞌaua puo, eꞌi pakoꞌa akeifafoua.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Isa ega kekapa oma, gome papiau isa fekeifagainiꞌi auga anina keani alogaina kai, Deo isa feifagainiꞌi auga afaꞌagamo anina keani.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ke Iesu eifa akaikiꞌa einaka, “Au agaꞌo lau epakoꞌaniau aisama, lau mo aepakoꞌaniau kai lau eulaisau auga isafa epakoꞌania.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Isa lau eisau aisama, lau eulaisau auga isafa eisa.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ke lau eaea koa lamia lamai iꞌina agofaꞌagai ega koa kaisau lau epakoꞌaniau auga uminagai afaeagu.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Kai kaisau lau eꞌu iifa aꞌo elogo kai kaiꞌiai aepea auga, lau isa ega laomai felo, o apala auga afa afalapenia. Gome lau lamai agofaꞌai auga papiau eꞌi laomai felo, o apala afa fapeniꞌi laoma puo alamai kai, kaniaꞌi faagamauga laoma puo lamai.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kaisau lau eumakalainiau ke eꞌu iifa kainai aepea auga, aufalao agaꞌo isa ega laomai afa felo, o apala afa fepenia auga papiauga eague. Lau iifa egaꞌina laifania auga, kina fuagai aisama, egaꞌina iifaga isa ega laomai apala afa agepenia.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Gome lau ifou ainau fouga alaifania kai lau Amau eulaisau auga, lau kapaꞌina faifania ke ala faifa oma eoma auga mo laifania.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ke lau lalogo isa ega iifa kapula auga papiau epapeaꞌi kelao agu pagai maunina afugai kekoko. Ega puo kapaꞌina mo laifaniꞌi auꞌi, lau Amau epainiau maifaniꞌi eoma auꞌi mo laifaniꞌi,” eoma.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.