João 12
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Kina imagea mo keka Pasover miamiaga agemia auga kinagai, Iesu emai Betaniai Lasarus eagu, ke maeai epamaunimue auga paguagai.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ke egae gapigapi foꞌamaga Iesu faugai kekapaisa eka. Ke Marta foꞌama eako alogai, Lasarus auga teipoloai papiau akeaniani auꞌi fou keagu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Egaꞌina alogai Maria mulamula afa akaikiꞌa ipauma, ke foga felo aka nad auga eafiia emai Iesu ife eꞌefaisa. Egae kai fufugai Iesu ife epaigu fugania. Ega aisama egaꞌina eꞌa alo mulamula egaꞌina foga epogu.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Kai Iesu ifo ega apostolo agaꞌo aka Judas Iskariot muniai isa ageꞌafaꞌafalaina auga Maria ega koa ekapaisa auga anina aeani.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Ega puo eifa einaka, “Iꞌina mulamula afa auga inipo agaꞌo papiau epinauga afa eafiia koa iꞌopoga. Ega puo kapa puo iꞌina mulamula iꞌafalaina aemia, ke monina ulalu auꞌi ipeniꞌi aemia kai isa faagagai lopafua aagenia mo,” eoma.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas Iskariot ega eifa oma auga, isa ulalu papiauꞌi gefaꞌi eauniia kainai ega aeifa oma kai, isa ifo painao auga kainai ega eifa oma. Isa Iesu ega imoi auꞌi eꞌi moni feꞌa eꞌimaisa kainai, feꞌa alogai moni pika keukaisa auga eafiia kapaꞌina anina eani auga eꞌafaisa ifo epalagaina.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Kai Iesu Judas epainia einaka, “Isa mopuaꞌafuga. Isa mulamula foga felo iꞌina afa eegai ekae auga, eegai feka mo felao lau laai akefufuniau kinagai kai fepapinauga.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Gome ulalu papiauꞌi auga oi epomiai akeagu afaefua kai lau auga oi fou afalaagu pagainia,” eoma.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ke Iesu egae eaguega kai Iudea papiauꞌi Iesu egae eagu auga fouga kelogo. Ega puo laꞌafou akaikiꞌagai kemai isa mo kegaisa akeoma kai, Lasarus maeai epamaunimue auga isafa kegaisa keoma.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ega puo sakedote lopiaꞌi iifa kepaapa Lasarus isafa fekeaupugua keoma.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Gome isa emaunimue puogai, Iudea papiauꞌi maꞌo kepagai Iesu eega kelao kepakoꞌania.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ke egani aisama, laꞌafou akaikiꞌa miamia kemai auꞌi Iesu Ierusaleme pea epea auga fouga kelogo.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ega aisama isa paꞌogo agaꞌi kefaiponiꞌi keafiiꞌi kai, kepea apua keagaga keinaka:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ke profeta Iesu fouga iina kepapua oma koa iꞌopoga, donki aguꞌa agaꞌo eisa laagai eaguka elao:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Sion gauga ifiaoga aumu, folomaniꞌi!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Iꞌina iifaga kaisau eifania auga Iesu ega imoi mamagai mo auga akelogo. Kai Iesu maeai emaunimue ufai eꞌagaukae afegai kai, iꞌina iifaga Iesu fouga eifania auga kelogo. Ke Deo ega iifa pukagai kapaꞌina kepapuaꞌi auꞌi iꞌopoꞌi mo papiau isa faagagai kekapaisa auga isafa kelogo.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ke Iesu Lasarus emae kai la alogai eifaga epealai, epamaunimue keisa papiauꞌi laꞌafouai egaꞌina fouga keifa aefua puo efoufaꞌa.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ke papiau maꞌo Iesu mirakulo gouga egaꞌina ekapaisa auga fouga kelogo kainai, kepea apua kegaisa keoma.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ega puo Faliseo auꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Amoisa, iꞌa aꞌa akekuai kapa agaꞌo alapagama. Maami galao papiau maꞌoai mo isa muninai kepea amoisaꞌi,” keoma.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ke egaꞌina kinagai Pasover Miamia kainai, papiau kelao Deo kegaau afagaina keoma auꞌi epoꞌiai Grik papiauꞌi isaꞌi isafa fou kelao.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ke Grik papiauꞌi egaꞌina, Filip Kalilea agogai Betsaida taoninai emai auga kegoinia keinaka, “Au akaikiꞌa aumu, lai anina aani Iesu amaisa aoma,” keoma.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ke Filip elao Andru epainia, ke Andru Filip auniꞌi kaiꞌialao keoge Iesu kepainia.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Kai Iesu einaka, “Papiau Aumauni Gauga isapu akaikiꞌa feafia, ke papiau maꞌoai isa au akaikiꞌa fekepamia fekeau afagaina auga kina maaga emai ekainia.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Iifa gome maamiai laifania, palafa puaga afaeꞌualai aꞌisaai afaemae koa aisama, puaga maꞌo afaemia kai agaꞌomo mo agemia. Kai palafa puaga egaꞌina agemae ke ageuki pugu koa aisama, puaga maꞌo ageoge.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ke au kapa iꞌina agofaꞌagai ifo ega agu maunina anina eani alogaina auga, ega agu agepagea. Kai au kapa iꞌina agofaꞌagai ifo ega agu maunina anina aeani auga, ageagu mo agelao agu pagai maunina ageafia.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ke kaisau lau eꞌu pinauga ekapa auga lau muniuai fepea, gome lau kapai alaagu auga, lau eꞌu pinauga auga isafa egae ageagu. Ke kaisau lau eꞌu pinauga ekapa auga, lau Amau isa au akaikiꞌa agepamia agepalopiania.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Ke pau lau alou ekiekie alogaina kai kapaꞌina alaifania? ‘Amau kina maaga iꞌina alogai kaniau mogagaoga alaoma pagu?’ Laaꞌi, lau fakiekie puogai iꞌina kina maagai lamai.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Amau, Oi emu isapu ke Oi au akaikiꞌamu auga papiau mopakinaꞌi, ifomu akamu akaikiꞌa fopamia,” eoma.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Kai laꞌafou egae keapa auꞌi aꞌoaꞌo egaꞌina kelogonia aisama, keifa ufa eauga keoma. Ke isaꞌi auꞌi keifa, agelo agaꞌo isa maagai eniniꞌani keoma.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ega aisama Iesu einaka, “Aufalao agaꞌo aina egaꞌina ologonia auga lau fauai laaꞌi kai oi faumiai.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai felo, o apala akeafia auga kina inamoꞌe. Ke lau alamae ke alamaunimue aisama, iꞌina agofaꞌa lopiaga iꞌina agofaꞌagai alapapealaisa.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ke lau kolotiai akeafiakaeisau aisama, papiau maꞌoai alalaꞌaꞌi eeu akemai,” eoma.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Iesu egaꞌina eifania auga, isa ala agemae oma auga papiau epalogoniꞌi.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ega aisama laꞌafou papiauꞌi keifa keinaka, “Ufainagai lai Deo ega iifa pukagai alogo auga, Mesaia ageagu pagainia auga fouga alogo keoma. Ega puo ala koa oi loifa, ‘Papiau Aumauni Gauga’ kolotiai akeafiakae looma? Papiau Aumauni Gauga auga kaisau?” keoma.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Eaea oi eemiai ageka epo afaemaefa. Ega puo umina aemai aeafimi koa kai, eaea eemiai ekaega auga eaeagai amopea. Gome au kapa uminagai epea auga ala elao auga aelogo.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ega puo eaea eemiai ekaega auga amopakoꞌania, ega koa oi eaea gauga fomia,” eoma. Ke eniniꞌani efua aisama, ekailai elao ke fakeisa eoma puo eiꞌofake.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Iesu mirakulo gouꞌi maꞌo Iudea papiauꞌi agoꞌiai ekapaiꞌi keisaꞌi mo ganinagai akepakoꞌania.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ega koa emia auga profeta Aisaea iina eifa auga koꞌaꞌi mo kemia:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Aisaea ega eifa oma kainai papiau egaꞌina Iesu akepakoꞌania. Ke Aisaea Deo ega iifa pukagai afu agaꞌogai iina eifa oma pugu einaka:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Isa maaꞌi epakimiꞌinia, ke
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaea Iesu fouga ega eifa oma, gome isa Iesu ega isapu ke ega akaikiꞌa fou eisaꞌi.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ke au akaikiꞌaꞌi auꞌi epoꞌiai isafa maꞌo Iesu kepakoꞌania mo ganinagai, isa ifoꞌi eꞌi laꞌafou afugai Faliseo auꞌi isa afekepapealaiꞌi auga maniꞌina kepaꞌaua puo, eꞌi pakoꞌa akeifafoua.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Isa ega kekapa oma, gome papiau isa fekeifagainiꞌi auga anina keani alogaina kai, Deo isa feifagainiꞌi auga afaꞌagamo anina keani.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ke Iesu eifa akaikiꞌa einaka, “Au agaꞌo lau epakoꞌaniau aisama, lau mo aepakoꞌaniau kai lau eulaisau auga isafa epakoꞌania.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Isa lau eisau aisama, lau eulaisau auga isafa eisa.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ke lau eaea koa lamia lamai iꞌina agofaꞌagai ega koa kaisau lau epakoꞌaniau auga uminagai afaeagu.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Kai kaisau lau eꞌu iifa aꞌo elogo kai kaiꞌiai aepea auga, lau isa ega laomai felo, o apala auga afa afalapenia. Gome lau lamai agofaꞌai auga papiau eꞌi laomai felo, o apala afa fapeniꞌi laoma puo alamai kai, kaniaꞌi faagamauga laoma puo lamai.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Kaisau lau eumakalainiau ke eꞌu iifa kainai aepea auga, aufalao agaꞌo isa ega laomai afa felo, o apala afa fepenia auga papiauga eague. Lau iifa egaꞌina laifania auga, kina fuagai aisama, egaꞌina iifaga isa ega laomai apala afa agepenia.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Gome lau ifou ainau fouga alaifania kai lau Amau eulaisau auga, lau kapaꞌina faifania ke ala faifa oma eoma auga mo laifania.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ke lau lalogo isa ega iifa kapula auga papiau epapeaꞌi kelao agu pagai maunina afugai kekoko. Ega puo kapaꞌina mo laifaniꞌi auꞌi, lau Amau epainiau maifaniꞌi eoma auꞌi mo laifaniꞌi,” eoma.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.