Hebreus 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Deo ega niniꞌani kapula ekapa kakaua alogai, Deo ega eꞌa kepua aisoge auga aagoai kepaapa eka, ke papiau Deo ala fekeau afagai oma auga iifaꞌi isafa egae keka.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ke egaꞌina eꞌa agakoko mo alogai, lanepa ekaaka afuga, amu keogeogeꞌi afuga, ke palafa Deo kepaꞌa penia auga egae keka. Iꞌina afuga kepafala, Deo maagai aeofuofu, afu felo ipauma keoma.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Egaꞌina afuga muninai tiapu keꞌeꞌe pagainia. Egaꞌina tiapuga afegai afuga kepafala, Deo ifogamo eaguagu afuga keoma.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Egaꞌina afugai amu fogaꞌi feloꞌi keumaꞌi Deo kepaꞌa penia auga afuga goldai kekapaisa eka. Ke sikuna Deo ega niniꞌani kapula auga gouga isafa egae eka. Sikuna egaꞌina afe fofouga goldai kekapaisa. Ke sikuna egaꞌina alogai oga goldai kekapaisa auga keogeisa eka. Ke oga egaꞌina alogai manna keukaiꞌi keka. Ke Aaron ega iꞌini eikina auga, ke Deo ega niniꞌani kapula kepoai Deo ifo epapuaꞌi auꞌi isafa egae keka.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Sikuna egaꞌina laagai, agelo auniꞌi keifaniꞌi ‘Cherubim’ keoma auga egae keagu. Egaꞌina auga Deo eague auga gouga kepakinaiꞌa. Egaꞌina agoꞌiai sakedote lopia faꞌa, papiau fauꞌiai aꞌo ifaꞌi keꞌefaisa aisama, Deo papiau guaꞌi eaniia, eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi. Kai kapaꞌina maamiai amaifania aoma auga, iꞌina faagagai laaꞌi puo, pau amu maꞌoai agaꞌo agaꞌo okoꞌiai afalapakai feloꞌi.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Deo ega eꞌa egaꞌina alogai amu maꞌoai ega keoge omaꞌi keka, ke sakedote kekoko mo afugai, aufa kina kekokoko eꞌi pinauga kekapaisa.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Kai inipo agaꞌomo alogai kina agaꞌomogai, sakedote lopia faꞌa mo, tiapu keꞌeꞌe pagainia, Deo ifogamo eaguagu auga afugai ekoko. Isa ima maini egaꞌina afugai aekoko kai, ifo faugai ke papiau laomai apalaꞌi kekapaꞌi kai akelogo auꞌi fauꞌiai aꞌo keaupuguꞌi auꞌi ifaꞌi eafiia Deo epaꞌa penia.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Sakedote lopia faꞌa ifogamo Deo ega eꞌa egaꞌina alogai kekoko mo afugai ekokoko ega koa ekapaisa alogai, Deo ega Spiritu iꞌa kapaꞌina falogo auga iina epafoki oma: Papiau ifoꞌi Deo ifogamo eaguagu afugai fekekoko auga keagaga aepaagalaisa.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Deo ega eꞌa egaꞌina auga pau kina alogai malele koa iꞌopoga epalogoniꞌa. Egaꞌina pipenina ke aꞌo Deo ipaꞌa penia auga papiau Deo keau afagaina auꞌi Deo maagai aloꞌi opaina, ke opoꞌi feloꞌi mo femia auga aekainia.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Egaꞌina kinaꞌi aloꞌiai, Deo papiau laomai isaꞌi fakekapaꞌi eoma auga, laoꞌi maiꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi ekapaiꞌi fekeafiapiꞌi eoma. Egaꞌina auga kapaꞌina mo fekeania ke kapaꞌina mo fekeinu, ke papiau aloꞌi ala fekeiku oma auga laoꞌi maiꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi iifaꞌi ekapaiꞌi epeniiꞌi. Kai iꞌina laoꞌi maiꞌi maꞌoai fekeka fekelao mo Deo ega laomai mamaga femaiseina kinagai kai eoma.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 — ausente —
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 — ausente —
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Aagoai Deo ega papiau laomai apala agaꞌo kekapaisa aisama, sakedote lopia faꞌa nani ke polomakau ifaꞌi, ke polomakau papiega aguꞌa keuma auga agafaga fou eafiiꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi laaꞌiai eꞌafaisa. Ega koa ekapaisa, papiau eꞌi kagakaga kainai Deo laomai apalaꞌi eaꞌiniꞌi, faagaꞌi afegai auga epalolofania kai aloꞌiai ofu auga aeaꞌinia.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Sakedote lopia faꞌa ega ekapa oma koa aisama, Iesu Kristo auga ala koa iꞌopoga? Iesu alogai laomai apala agaꞌo laaꞌi auga iꞌa Deo eague auga ega pinauga fakapa eoma. Ega puo Deo ega Spiritu eagu pagainia auga Iesu epakapulania, ifo imaauga Deo epaꞌa penia. Iesu ega ekapa oma koa aisama, iifa gome isa ifagai iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi eikulai afeꞌainiꞌi!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Iesu ifagai ega ekapa oma auga, Deo papiau eifaniꞌi auꞌi ega pakoꞌa iifaga ega agofaꞌai ekae aoniamo isa apuꞌi eoma auga fekeafia eoma. Ke pau Iesu papiau pakoꞌa niniꞌanina kapula eufai auga papagai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa afaꞌi feoge ke fepapealaiꞌi eoma. Ega kainai Iesu iꞌa fauꞌaisai emae, Deo ke papiau epoꞌiai gagao ekokoaina. Ega koa ekapaisa pakoꞌa niniꞌanina mamaga ekapaisa.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Deo papiau eeꞌiai pakoꞌa niniꞌanina ekapa kakaua auga papiau agaꞌo femae koa iꞌopoga auga afugai aꞌo keaupugua. Egaꞌina aꞌo ifagai pakoꞌa niniꞌanina egaꞌina epinauga. Kai ifa laaꞌi koa aisama faepinauga felo.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ega kainai Moses Deo ega iifa maꞌoai papiau maꞌoai maaꞌiai eifafoua, ifa amu maꞌoai laaꞌiai fekeꞌafo eoma. Ega puo isa ifo polomakau gauꞌi ifaꞌi fei fou eoge lapuinia. Ke sipi faaga puina pitoga kepamia auga, ke au maifoga aka ‘hisop’ auga aga fou eafiiꞌi ifai eka fufuinia. Egae kai Deo ega iifa puka isa ifo epapua auga laagai eꞌafoisa, ke papiau isafa eꞌi laomai apalaꞌi fauꞌiai laaꞌiai eꞌafoisa.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Egaꞌina ekapaisa alogai eifa einaka, “Iꞌina ifa auga Deo papiau eeꞌiai pakoꞌa niniꞌanina kapula ekapaisa auga gouga. Oi Deo ega niniꞌani kapula egaꞌina epeniimi auga kaiꞌiai mo fopea eoma.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Moses puka ke papiau mo fou laaꞌiai ega koa aekapaisa kai, Deo ega eꞌa kepua aisoge auga afe pouga aꞌo faagaꞌiai kekapa auga isafa laagai ifa aupu gagaugai eꞌiupia eafiia eꞌafoisa. Ke ifa eafiia egaꞌina eꞌa alogai amu kepapinauganiꞌi Deo keau afagaina amuꞌi maꞌoai isafa laaꞌiai eꞌafoisa.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ega koa iꞌopoga, Deo ega iifa Moses epenia auga kainai aꞌo ifaꞌiai ega koa ekapaisa Deo maagai amu maꞌoai eikuiꞌi. Kai papiau eꞌi laomai apalaꞌi fauꞌiai ifai ega faekapa oma koa aisama, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi faeꞌagegeainiꞌi. Iifa gome ifa laaꞌi koa aisama, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi afaeꞌagegeainiꞌi.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Deo ega eꞌa aagoai kepua aisoge auga alogai sakedote lopia faꞌa Deo aꞌo epaꞌa penia aisama, kapa maꞌoai ofuꞌi auꞌi eikulaiꞌi. Deo ega eꞌa egaꞌina auga, ufai Deo ega eꞌa koꞌa ipauma auga iisa mo keꞌopoisa. Kai ufai Deo ega eꞌa ekae auga alogai amu maꞌoai ofuꞌi kekae auꞌi isafa feikulaiꞌi eoma. Ega koa aisama, amu feloꞌi ipaumaꞌi Deo fekepaꞌa penia ofu egaꞌina fekeikulaiꞌi. Kai egaꞌina amuꞌi auga aagoai aꞌo Deo kepaꞌa penia auga fekekaꞌegainiꞌi.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Aagoai Deo ega eꞌa ekaega auga ufainagai Moses Deo ega eꞌa ufai koꞌa ipauma ekaega auga iisa mo keꞌopoisa kepaapa. Iesu auga papiau aumauni Deo ega eꞌa kepaapa auga alogai sakedote lopia faꞌa eꞌi pinauga kainai egae aekoko. Kai isa ufai eꞌagaukae, Deo agogai eapafoki, iꞌa fauꞌaisai Deo fegoina fepalagainiꞌa eoma. Ega kainai isa ufai Deo ega eꞌa ekae auga alogai ekoko.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Iesu auga aagoa sakedote lopia faꞌaga koa iꞌopoga laaꞌi. Aagoa sakedote lopia faꞌaga auga aufa inipoai Deo ega eꞌa aagoai ekaega auga alogai Deo ifogamo eaguagu afugai ekoko. Ke egae isa ifo ifa aeafia kai, aꞌo ifaꞌi eafiiꞌi Deo epaꞌa penia. Kai Iesu auga ifo imaauga Deo fepaꞌa peni agaꞌoniamo eoma puo, epaꞌa peni agaꞌoniamo ke ufai ekoko.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Kai Iesu ifo imaauga Deo gapaꞌa penia faefuafua koa aisama, Deo agofaꞌa epagama mo alogai, isa papiau fauꞌiai ifo imaauga Deo fepaꞌa penia faefuafua. Ke aufa inipoai ega koa fekapa felao femai faefuafua puo, kiekie maꞌo fepamia. Kai pau kina fuaꞌiai Iesu iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi feaꞌiniꞌi eoma puo, emai fauꞌaisai ifo imaauga Deo epaꞌa peni agaꞌoniamo.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Iesu emae agaꞌoniamo koa iꞌopoga, iꞌa papiau aumauni isafa Deo ega logoai mae agaꞌomo agapamia. Ke egaꞌina afegai laomai felo o apala afa Deo agepeniꞌa auga agaisa.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ega koa iꞌopoga, Iesu isafa papiau maꞌo eꞌi laomai apalaꞌi feaꞌiniꞌi eoma puo, ifo imaauga Deo epaꞌa penia, emae agaꞌoniamo. Ke isa muni agemai pugu aisama, iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi fauꞌiai afaemai. Kai kaisau isa keꞌima auꞌi fuagai kaniaꞌi feagamauga ageoma puo agemai.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.