Hebreus 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Deo ega niniꞌani kapula ekapa kakaua alogai, Deo ega eꞌa kepua aisoge auga aagoai kepaapa eka, ke papiau Deo ala fekeau afagai oma auga iifaꞌi isafa egae keka.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ke egaꞌina eꞌa agakoko mo alogai, lanepa ekaaka afuga, amu keogeogeꞌi afuga, ke palafa Deo kepaꞌa penia auga egae keka. Iꞌina afuga kepafala, Deo maagai aeofuofu, afu felo ipauma keoma.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Egaꞌina afuga muninai tiapu keꞌeꞌe pagainia. Egaꞌina tiapuga afegai afuga kepafala, Deo ifogamo eaguagu afuga keoma.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Egaꞌina afugai amu fogaꞌi feloꞌi keumaꞌi Deo kepaꞌa penia auga afuga goldai kekapaisa eka. Ke sikuna Deo ega niniꞌani kapula auga gouga isafa egae eka. Sikuna egaꞌina afe fofouga goldai kekapaisa. Ke sikuna egaꞌina alogai oga goldai kekapaisa auga keogeisa eka. Ke oga egaꞌina alogai manna keukaiꞌi keka. Ke Aaron ega iꞌini eikina auga, ke Deo ega niniꞌani kapula kepoai Deo ifo epapuaꞌi auꞌi isafa egae keka.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Sikuna egaꞌina laagai, agelo auniꞌi keifaniꞌi ‘Cherubim’ keoma auga egae keagu. Egaꞌina auga Deo eague auga gouga kepakinaiꞌa. Egaꞌina agoꞌiai sakedote lopia faꞌa, papiau fauꞌiai aꞌo ifaꞌi keꞌefaisa aisama, Deo papiau guaꞌi eaniia, eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi. Kai kapaꞌina maamiai amaifania aoma auga, iꞌina faagagai laaꞌi puo, pau amu maꞌoai agaꞌo agaꞌo okoꞌiai afalapakai feloꞌi.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Deo ega eꞌa egaꞌina alogai amu maꞌoai ega keoge omaꞌi keka, ke sakedote kekoko mo afugai, aufa kina kekokoko eꞌi pinauga kekapaisa.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kai inipo agaꞌomo alogai kina agaꞌomogai, sakedote lopia faꞌa mo, tiapu keꞌeꞌe pagainia, Deo ifogamo eaguagu auga afugai ekoko. Isa ima maini egaꞌina afugai aekoko kai, ifo faugai ke papiau laomai apalaꞌi kekapaꞌi kai akelogo auꞌi fauꞌiai aꞌo keaupuguꞌi auꞌi ifaꞌi eafiia Deo epaꞌa penia.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Sakedote lopia faꞌa ifogamo Deo ega eꞌa egaꞌina alogai kekoko mo afugai ekokoko ega koa ekapaisa alogai, Deo ega Spiritu iꞌa kapaꞌina falogo auga iina epafoki oma: Papiau ifoꞌi Deo ifogamo eaguagu afugai fekekoko auga keagaga aepaagalaisa.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Deo ega eꞌa egaꞌina auga pau kina alogai malele koa iꞌopoga epalogoniꞌa. Egaꞌina pipenina ke aꞌo Deo ipaꞌa penia auga papiau Deo keau afagaina auꞌi Deo maagai aloꞌi opaina, ke opoꞌi feloꞌi mo femia auga aekainia.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Egaꞌina kinaꞌi aloꞌiai, Deo papiau laomai isaꞌi fakekapaꞌi eoma auga, laoꞌi maiꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi ekapaiꞌi fekeafiapiꞌi eoma. Egaꞌina auga kapaꞌina mo fekeania ke kapaꞌina mo fekeinu, ke papiau aloꞌi ala fekeiku oma auga laoꞌi maiꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi iifaꞌi ekapaiꞌi epeniiꞌi. Kai iꞌina laoꞌi maiꞌi maꞌoai fekeka fekelao mo Deo ega laomai mamaga femaiseina kinagai kai eoma.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 — ausente —
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 — ausente —
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Aagoai Deo ega papiau laomai apala agaꞌo kekapaisa aisama, sakedote lopia faꞌa nani ke polomakau ifaꞌi, ke polomakau papiega aguꞌa keuma auga agafaga fou eafiiꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi laaꞌiai eꞌafaisa. Ega koa ekapaisa, papiau eꞌi kagakaga kainai Deo laomai apalaꞌi eaꞌiniꞌi, faagaꞌi afegai auga epalolofania kai aloꞌiai ofu auga aeaꞌinia.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Sakedote lopia faꞌa ega ekapa oma koa aisama, Iesu Kristo auga ala koa iꞌopoga? Iesu alogai laomai apala agaꞌo laaꞌi auga iꞌa Deo eague auga ega pinauga fakapa eoma. Ega puo Deo ega Spiritu eagu pagainia auga Iesu epakapulania, ifo imaauga Deo epaꞌa penia. Iesu ega ekapa oma koa aisama, iifa gome isa ifagai iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi eikulai afeꞌainiꞌi!
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Iesu ifagai ega ekapa oma auga, Deo papiau eifaniꞌi auꞌi ega pakoꞌa iifaga ega agofaꞌai ekae aoniamo isa apuꞌi eoma auga fekeafia eoma. Ke pau Iesu papiau pakoꞌa niniꞌanina kapula eufai auga papagai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa afaꞌi feoge ke fepapealaiꞌi eoma. Ega kainai Iesu iꞌa fauꞌaisai emae, Deo ke papiau epoꞌiai gagao ekokoaina. Ega koa ekapaisa pakoꞌa niniꞌanina mamaga ekapaisa.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Deo papiau eeꞌiai pakoꞌa niniꞌanina ekapa kakaua auga papiau agaꞌo femae koa iꞌopoga auga afugai aꞌo keaupugua. Egaꞌina aꞌo ifagai pakoꞌa niniꞌanina egaꞌina epinauga. Kai ifa laaꞌi koa aisama faepinauga felo.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ega kainai Moses Deo ega iifa maꞌoai papiau maꞌoai maaꞌiai eifafoua, ifa amu maꞌoai laaꞌiai fekeꞌafo eoma. Ega puo isa ifo polomakau gauꞌi ifaꞌi fei fou eoge lapuinia. Ke sipi faaga puina pitoga kepamia auga, ke au maifoga aka ‘hisop’ auga aga fou eafiiꞌi ifai eka fufuinia. Egae kai Deo ega iifa puka isa ifo epapua auga laagai eꞌafoisa, ke papiau isafa eꞌi laomai apalaꞌi fauꞌiai laaꞌiai eꞌafoisa.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Egaꞌina ekapaisa alogai eifa einaka, “Iꞌina ifa auga Deo papiau eeꞌiai pakoꞌa niniꞌanina kapula ekapaisa auga gouga. Oi Deo ega niniꞌani kapula egaꞌina epeniimi auga kaiꞌiai mo fopea eoma.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Moses puka ke papiau mo fou laaꞌiai ega koa aekapaisa kai, Deo ega eꞌa kepua aisoge auga afe pouga aꞌo faagaꞌiai kekapa auga isafa laagai ifa aupu gagaugai eꞌiupia eafiia eꞌafoisa. Ke ifa eafiia egaꞌina eꞌa alogai amu kepapinauganiꞌi Deo keau afagaina amuꞌi maꞌoai isafa laaꞌiai eꞌafoisa.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ega koa iꞌopoga, Deo ega iifa Moses epenia auga kainai aꞌo ifaꞌiai ega koa ekapaisa Deo maagai amu maꞌoai eikuiꞌi. Kai papiau eꞌi laomai apalaꞌi fauꞌiai ifai ega faekapa oma koa aisama, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi faeꞌagegeainiꞌi. Iifa gome ifa laaꞌi koa aisama, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi afaeꞌagegeainiꞌi.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Deo ega eꞌa aagoai kepua aisoge auga alogai sakedote lopia faꞌa Deo aꞌo epaꞌa penia aisama, kapa maꞌoai ofuꞌi auꞌi eikulaiꞌi. Deo ega eꞌa egaꞌina auga, ufai Deo ega eꞌa koꞌa ipauma auga iisa mo keꞌopoisa. Kai ufai Deo ega eꞌa ekae auga alogai amu maꞌoai ofuꞌi kekae auꞌi isafa feikulaiꞌi eoma. Ega koa aisama, amu feloꞌi ipaumaꞌi Deo fekepaꞌa penia ofu egaꞌina fekeikulaiꞌi. Kai egaꞌina amuꞌi auga aagoai aꞌo Deo kepaꞌa penia auga fekekaꞌegainiꞌi.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Aagoai Deo ega eꞌa ekaega auga ufainagai Moses Deo ega eꞌa ufai koꞌa ipauma ekaega auga iisa mo keꞌopoisa kepaapa. Iesu auga papiau aumauni Deo ega eꞌa kepaapa auga alogai sakedote lopia faꞌa eꞌi pinauga kainai egae aekoko. Kai isa ufai eꞌagaukae, Deo agogai eapafoki, iꞌa fauꞌaisai Deo fegoina fepalagainiꞌa eoma. Ega kainai isa ufai Deo ega eꞌa ekae auga alogai ekoko.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Iesu auga aagoa sakedote lopia faꞌaga koa iꞌopoga laaꞌi. Aagoa sakedote lopia faꞌaga auga aufa inipoai Deo ega eꞌa aagoai ekaega auga alogai Deo ifogamo eaguagu afugai ekoko. Ke egae isa ifo ifa aeafia kai, aꞌo ifaꞌi eafiiꞌi Deo epaꞌa penia. Kai Iesu auga ifo imaauga Deo fepaꞌa peni agaꞌoniamo eoma puo, epaꞌa peni agaꞌoniamo ke ufai ekoko.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kai Iesu ifo imaauga Deo gapaꞌa penia faefuafua koa aisama, Deo agofaꞌa epagama mo alogai, isa papiau fauꞌiai ifo imaauga Deo fepaꞌa penia faefuafua. Ke aufa inipoai ega koa fekapa felao femai faefuafua puo, kiekie maꞌo fepamia. Kai pau kina fuaꞌiai Iesu iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi feaꞌiniꞌi eoma puo, emai fauꞌaisai ifo imaauga Deo epaꞌa peni agaꞌoniamo.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Iesu emae agaꞌoniamo koa iꞌopoga, iꞌa papiau aumauni isafa Deo ega logoai mae agaꞌomo agapamia. Ke egaꞌina afegai laomai felo o apala afa Deo agepeniꞌa auga agaisa.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ega koa iꞌopoga, Iesu isafa papiau maꞌo eꞌi laomai apalaꞌi feaꞌiniꞌi eoma puo, ifo imaauga Deo epaꞌa penia, emae agaꞌoniamo. Ke isa muni agemai pugu aisama, iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi fauꞌiai afaemai. Kai kaisau isa keꞌima auꞌi fuagai kaniaꞌi feagamauga ageoma puo agemai.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.