Hebreus 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deo ega niniꞌani kapula ekapa kakaua alogai, Deo ega eꞌa kepua aisoge auga aagoai kepaapa eka, ke papiau Deo ala fekeau afagai oma auga iifaꞌi isafa egae keka.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ke egaꞌina eꞌa agakoko mo alogai, lanepa ekaaka afuga, amu keogeogeꞌi afuga, ke palafa Deo kepaꞌa penia auga egae keka. Iꞌina afuga kepafala, Deo maagai aeofuofu, afu felo ipauma keoma.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Egaꞌina afuga muninai tiapu keꞌeꞌe pagainia. Egaꞌina tiapuga afegai afuga kepafala, Deo ifogamo eaguagu afuga keoma.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Egaꞌina afugai amu fogaꞌi feloꞌi keumaꞌi Deo kepaꞌa penia auga afuga goldai kekapaisa eka. Ke sikuna Deo ega niniꞌani kapula auga gouga isafa egae eka. Sikuna egaꞌina afe fofouga goldai kekapaisa. Ke sikuna egaꞌina alogai oga goldai kekapaisa auga keogeisa eka. Ke oga egaꞌina alogai manna keukaiꞌi keka. Ke Aaron ega iꞌini eikina auga, ke Deo ega niniꞌani kapula kepoai Deo ifo epapuaꞌi auꞌi isafa egae keka.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Sikuna egaꞌina laagai, agelo auniꞌi keifaniꞌi ‘Cherubim’ keoma auga egae keagu. Egaꞌina auga Deo eague auga gouga kepakinaiꞌa. Egaꞌina agoꞌiai sakedote lopia faꞌa, papiau fauꞌiai aꞌo ifaꞌi keꞌefaisa aisama, Deo papiau guaꞌi eaniia, eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi. Kai kapaꞌina maamiai amaifania aoma auga, iꞌina faagagai laaꞌi puo, pau amu maꞌoai agaꞌo agaꞌo okoꞌiai afalapakai feloꞌi.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Deo ega eꞌa egaꞌina alogai amu maꞌoai ega keoge omaꞌi keka, ke sakedote kekoko mo afugai, aufa kina kekokoko eꞌi pinauga kekapaisa.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Kai inipo agaꞌomo alogai kina agaꞌomogai, sakedote lopia faꞌa mo, tiapu keꞌeꞌe pagainia, Deo ifogamo eaguagu auga afugai ekoko. Isa ima maini egaꞌina afugai aekoko kai, ifo faugai ke papiau laomai apalaꞌi kekapaꞌi kai akelogo auꞌi fauꞌiai aꞌo keaupuguꞌi auꞌi ifaꞌi eafiia Deo epaꞌa penia.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Sakedote lopia faꞌa ifogamo Deo ega eꞌa egaꞌina alogai kekoko mo afugai ekokoko ega koa ekapaisa alogai, Deo ega Spiritu iꞌa kapaꞌina falogo auga iina epafoki oma: Papiau ifoꞌi Deo ifogamo eaguagu afugai fekekoko auga keagaga aepaagalaisa.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Deo ega eꞌa egaꞌina auga pau kina alogai malele koa iꞌopoga epalogoniꞌa. Egaꞌina pipenina ke aꞌo Deo ipaꞌa penia auga papiau Deo keau afagaina auꞌi Deo maagai aloꞌi opaina, ke opoꞌi feloꞌi mo femia auga aekainia.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Egaꞌina kinaꞌi aloꞌiai, Deo papiau laomai isaꞌi fakekapaꞌi eoma auga, laoꞌi maiꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi ekapaiꞌi fekeafiapiꞌi eoma. Egaꞌina auga kapaꞌina mo fekeania ke kapaꞌina mo fekeinu, ke papiau aloꞌi ala fekeiku oma auga laoꞌi maiꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi iifaꞌi ekapaiꞌi epeniiꞌi. Kai iꞌina laoꞌi maiꞌi maꞌoai fekeka fekelao mo Deo ega laomai mamaga femaiseina kinagai kai eoma.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 — ausente —
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Aagoai Deo ega papiau laomai apala agaꞌo kekapaisa aisama, sakedote lopia faꞌa nani ke polomakau ifaꞌi, ke polomakau papiega aguꞌa keuma auga agafaga fou eafiiꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi laaꞌiai eꞌafaisa. Ega koa ekapaisa, papiau eꞌi kagakaga kainai Deo laomai apalaꞌi eaꞌiniꞌi, faagaꞌi afegai auga epalolofania kai aloꞌiai ofu auga aeaꞌinia.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Sakedote lopia faꞌa ega ekapa oma koa aisama, Iesu Kristo auga ala koa iꞌopoga? Iesu alogai laomai apala agaꞌo laaꞌi auga iꞌa Deo eague auga ega pinauga fakapa eoma. Ega puo Deo ega Spiritu eagu pagainia auga Iesu epakapulania, ifo imaauga Deo epaꞌa penia. Iesu ega ekapa oma koa aisama, iifa gome isa ifagai iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi eikulai afeꞌainiꞌi!
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Iesu ifagai ega ekapa oma auga, Deo papiau eifaniꞌi auꞌi ega pakoꞌa iifaga ega agofaꞌai ekae aoniamo isa apuꞌi eoma auga fekeafia eoma. Ke pau Iesu papiau pakoꞌa niniꞌanina kapula eufai auga papagai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa afaꞌi feoge ke fepapealaiꞌi eoma. Ega kainai Iesu iꞌa fauꞌaisai emae, Deo ke papiau epoꞌiai gagao ekokoaina. Ega koa ekapaisa pakoꞌa niniꞌanina mamaga ekapaisa.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Deo papiau eeꞌiai pakoꞌa niniꞌanina ekapa kakaua auga papiau agaꞌo femae koa iꞌopoga auga afugai aꞌo keaupugua. Egaꞌina aꞌo ifagai pakoꞌa niniꞌanina egaꞌina epinauga. Kai ifa laaꞌi koa aisama faepinauga felo.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Ega kainai Moses Deo ega iifa maꞌoai papiau maꞌoai maaꞌiai eifafoua, ifa amu maꞌoai laaꞌiai fekeꞌafo eoma. Ega puo isa ifo polomakau gauꞌi ifaꞌi fei fou eoge lapuinia. Ke sipi faaga puina pitoga kepamia auga, ke au maifoga aka ‘hisop’ auga aga fou eafiiꞌi ifai eka fufuinia. Egae kai Deo ega iifa puka isa ifo epapua auga laagai eꞌafoisa, ke papiau isafa eꞌi laomai apalaꞌi fauꞌiai laaꞌiai eꞌafoisa.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Egaꞌina ekapaisa alogai eifa einaka, “Iꞌina ifa auga Deo papiau eeꞌiai pakoꞌa niniꞌanina kapula ekapaisa auga gouga. Oi Deo ega niniꞌani kapula egaꞌina epeniimi auga kaiꞌiai mo fopea eoma.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Moses puka ke papiau mo fou laaꞌiai ega koa aekapaisa kai, Deo ega eꞌa kepua aisoge auga afe pouga aꞌo faagaꞌiai kekapa auga isafa laagai ifa aupu gagaugai eꞌiupia eafiia eꞌafoisa. Ke ifa eafiia egaꞌina eꞌa alogai amu kepapinauganiꞌi Deo keau afagaina amuꞌi maꞌoai isafa laaꞌiai eꞌafoisa.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ega koa iꞌopoga, Deo ega iifa Moses epenia auga kainai aꞌo ifaꞌiai ega koa ekapaisa Deo maagai amu maꞌoai eikuiꞌi. Kai papiau eꞌi laomai apalaꞌi fauꞌiai ifai ega faekapa oma koa aisama, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi faeꞌagegeainiꞌi. Iifa gome ifa laaꞌi koa aisama, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi afaeꞌagegeainiꞌi.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Deo ega eꞌa aagoai kepua aisoge auga alogai sakedote lopia faꞌa Deo aꞌo epaꞌa penia aisama, kapa maꞌoai ofuꞌi auꞌi eikulaiꞌi. Deo ega eꞌa egaꞌina auga, ufai Deo ega eꞌa koꞌa ipauma auga iisa mo keꞌopoisa. Kai ufai Deo ega eꞌa ekae auga alogai amu maꞌoai ofuꞌi kekae auꞌi isafa feikulaiꞌi eoma. Ega koa aisama, amu feloꞌi ipaumaꞌi Deo fekepaꞌa penia ofu egaꞌina fekeikulaiꞌi. Kai egaꞌina amuꞌi auga aagoai aꞌo Deo kepaꞌa penia auga fekekaꞌegainiꞌi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Aagoai Deo ega eꞌa ekaega auga ufainagai Moses Deo ega eꞌa ufai koꞌa ipauma ekaega auga iisa mo keꞌopoisa kepaapa. Iesu auga papiau aumauni Deo ega eꞌa kepaapa auga alogai sakedote lopia faꞌa eꞌi pinauga kainai egae aekoko. Kai isa ufai eꞌagaukae, Deo agogai eapafoki, iꞌa fauꞌaisai Deo fegoina fepalagainiꞌa eoma. Ega kainai isa ufai Deo ega eꞌa ekae auga alogai ekoko.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Iesu auga aagoa sakedote lopia faꞌaga koa iꞌopoga laaꞌi. Aagoa sakedote lopia faꞌaga auga aufa inipoai Deo ega eꞌa aagoai ekaega auga alogai Deo ifogamo eaguagu afugai ekoko. Ke egae isa ifo ifa aeafia kai, aꞌo ifaꞌi eafiiꞌi Deo epaꞌa penia. Kai Iesu auga ifo imaauga Deo fepaꞌa peni agaꞌoniamo eoma puo, epaꞌa peni agaꞌoniamo ke ufai ekoko.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kai Iesu ifo imaauga Deo gapaꞌa penia faefuafua koa aisama, Deo agofaꞌa epagama mo alogai, isa papiau fauꞌiai ifo imaauga Deo fepaꞌa penia faefuafua. Ke aufa inipoai ega koa fekapa felao femai faefuafua puo, kiekie maꞌo fepamia. Kai pau kina fuaꞌiai Iesu iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi feaꞌiniꞌi eoma puo, emai fauꞌaisai ifo imaauga Deo epaꞌa peni agaꞌoniamo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Iesu emae agaꞌoniamo koa iꞌopoga, iꞌa papiau aumauni isafa Deo ega logoai mae agaꞌomo agapamia. Ke egaꞌina afegai laomai felo o apala afa Deo agepeniꞌa auga agaisa.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ega koa iꞌopoga, Iesu isafa papiau maꞌo eꞌi laomai apalaꞌi feaꞌiniꞌi eoma puo, ifo imaauga Deo epaꞌa penia, emae agaꞌoniamo. Ke isa muni agemai pugu aisama, iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi fauꞌiai afaemai. Kai kaisau isa keꞌima auꞌi fuagai kaniaꞌi feagamauga ageoma puo agemai.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.