Hebreus 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deo ega niniꞌani kapula ekapa kakaua alogai, Deo ega eꞌa kepua aisoge auga aagoai kepaapa eka, ke papiau Deo ala fekeau afagai oma auga iifaꞌi isafa egae keka.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ke egaꞌina eꞌa agakoko mo alogai, lanepa ekaaka afuga, amu keogeogeꞌi afuga, ke palafa Deo kepaꞌa penia auga egae keka. Iꞌina afuga kepafala, Deo maagai aeofuofu, afu felo ipauma keoma.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Egaꞌina afuga muninai tiapu keꞌeꞌe pagainia. Egaꞌina tiapuga afegai afuga kepafala, Deo ifogamo eaguagu afuga keoma.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Egaꞌina afugai amu fogaꞌi feloꞌi keumaꞌi Deo kepaꞌa penia auga afuga goldai kekapaisa eka. Ke sikuna Deo ega niniꞌani kapula auga gouga isafa egae eka. Sikuna egaꞌina afe fofouga goldai kekapaisa. Ke sikuna egaꞌina alogai oga goldai kekapaisa auga keogeisa eka. Ke oga egaꞌina alogai manna keukaiꞌi keka. Ke Aaron ega iꞌini eikina auga, ke Deo ega niniꞌani kapula kepoai Deo ifo epapuaꞌi auꞌi isafa egae keka.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Sikuna egaꞌina laagai, agelo auniꞌi keifaniꞌi ‘Cherubim’ keoma auga egae keagu. Egaꞌina auga Deo eague auga gouga kepakinaiꞌa. Egaꞌina agoꞌiai sakedote lopia faꞌa, papiau fauꞌiai aꞌo ifaꞌi keꞌefaisa aisama, Deo papiau guaꞌi eaniia, eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi. Kai kapaꞌina maamiai amaifania aoma auga, iꞌina faagagai laaꞌi puo, pau amu maꞌoai agaꞌo agaꞌo okoꞌiai afalapakai feloꞌi.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Deo ega eꞌa egaꞌina alogai amu maꞌoai ega keoge omaꞌi keka, ke sakedote kekoko mo afugai, aufa kina kekokoko eꞌi pinauga kekapaisa.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Kai inipo agaꞌomo alogai kina agaꞌomogai, sakedote lopia faꞌa mo, tiapu keꞌeꞌe pagainia, Deo ifogamo eaguagu auga afugai ekoko. Isa ima maini egaꞌina afugai aekoko kai, ifo faugai ke papiau laomai apalaꞌi kekapaꞌi kai akelogo auꞌi fauꞌiai aꞌo keaupuguꞌi auꞌi ifaꞌi eafiia Deo epaꞌa penia.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Sakedote lopia faꞌa ifogamo Deo ega eꞌa egaꞌina alogai kekoko mo afugai ekokoko ega koa ekapaisa alogai, Deo ega Spiritu iꞌa kapaꞌina falogo auga iina epafoki oma: Papiau ifoꞌi Deo ifogamo eaguagu afugai fekekoko auga keagaga aepaagalaisa.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Deo ega eꞌa egaꞌina auga pau kina alogai malele koa iꞌopoga epalogoniꞌa. Egaꞌina pipenina ke aꞌo Deo ipaꞌa penia auga papiau Deo keau afagaina auꞌi Deo maagai aloꞌi opaina, ke opoꞌi feloꞌi mo femia auga aekainia.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Egaꞌina kinaꞌi aloꞌiai, Deo papiau laomai isaꞌi fakekapaꞌi eoma auga, laoꞌi maiꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi ekapaiꞌi fekeafiapiꞌi eoma. Egaꞌina auga kapaꞌina mo fekeania ke kapaꞌina mo fekeinu, ke papiau aloꞌi ala fekeiku oma auga laoꞌi maiꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi iifaꞌi ekapaiꞌi epeniiꞌi. Kai iꞌina laoꞌi maiꞌi maꞌoai fekeka fekelao mo Deo ega laomai mamaga femaiseina kinagai kai eoma.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 — ausente —
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 — ausente —
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Aagoai Deo ega papiau laomai apala agaꞌo kekapaisa aisama, sakedote lopia faꞌa nani ke polomakau ifaꞌi, ke polomakau papiega aguꞌa keuma auga agafaga fou eafiiꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi laaꞌiai eꞌafaisa. Ega koa ekapaisa, papiau eꞌi kagakaga kainai Deo laomai apalaꞌi eaꞌiniꞌi, faagaꞌi afegai auga epalolofania kai aloꞌiai ofu auga aeaꞌinia.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Sakedote lopia faꞌa ega ekapa oma koa aisama, Iesu Kristo auga ala koa iꞌopoga? Iesu alogai laomai apala agaꞌo laaꞌi auga iꞌa Deo eague auga ega pinauga fakapa eoma. Ega puo Deo ega Spiritu eagu pagainia auga Iesu epakapulania, ifo imaauga Deo epaꞌa penia. Iesu ega ekapa oma koa aisama, iifa gome isa ifagai iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi eikulai afeꞌainiꞌi!
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Iesu ifagai ega ekapa oma auga, Deo papiau eifaniꞌi auꞌi ega pakoꞌa iifaga ega agofaꞌai ekae aoniamo isa apuꞌi eoma auga fekeafia eoma. Ke pau Iesu papiau pakoꞌa niniꞌanina kapula eufai auga papagai laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi isafa afaꞌi feoge ke fepapealaiꞌi eoma. Ega kainai Iesu iꞌa fauꞌaisai emae, Deo ke papiau epoꞌiai gagao ekokoaina. Ega koa ekapaisa pakoꞌa niniꞌanina mamaga ekapaisa.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Deo papiau eeꞌiai pakoꞌa niniꞌanina ekapa kakaua auga papiau agaꞌo femae koa iꞌopoga auga afugai aꞌo keaupugua. Egaꞌina aꞌo ifagai pakoꞌa niniꞌanina egaꞌina epinauga. Kai ifa laaꞌi koa aisama faepinauga felo.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ega kainai Moses Deo ega iifa maꞌoai papiau maꞌoai maaꞌiai eifafoua, ifa amu maꞌoai laaꞌiai fekeꞌafo eoma. Ega puo isa ifo polomakau gauꞌi ifaꞌi fei fou eoge lapuinia. Ke sipi faaga puina pitoga kepamia auga, ke au maifoga aka ‘hisop’ auga aga fou eafiiꞌi ifai eka fufuinia. Egae kai Deo ega iifa puka isa ifo epapua auga laagai eꞌafoisa, ke papiau isafa eꞌi laomai apalaꞌi fauꞌiai laaꞌiai eꞌafoisa.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Egaꞌina ekapaisa alogai eifa einaka, “Iꞌina ifa auga Deo papiau eeꞌiai pakoꞌa niniꞌanina kapula ekapaisa auga gouga. Oi Deo ega niniꞌani kapula egaꞌina epeniimi auga kaiꞌiai mo fopea eoma.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Moses puka ke papiau mo fou laaꞌiai ega koa aekapaisa kai, Deo ega eꞌa kepua aisoge auga afe pouga aꞌo faagaꞌiai kekapa auga isafa laagai ifa aupu gagaugai eꞌiupia eafiia eꞌafoisa. Ke ifa eafiia egaꞌina eꞌa alogai amu kepapinauganiꞌi Deo keau afagaina amuꞌi maꞌoai isafa laaꞌiai eꞌafoisa.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ega koa iꞌopoga, Deo ega iifa Moses epenia auga kainai aꞌo ifaꞌiai ega koa ekapaisa Deo maagai amu maꞌoai eikuiꞌi. Kai papiau eꞌi laomai apalaꞌi fauꞌiai ifai ega faekapa oma koa aisama, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi faeꞌagegeainiꞌi. Iifa gome ifa laaꞌi koa aisama, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi afaeꞌagegeainiꞌi.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Deo ega eꞌa aagoai kepua aisoge auga alogai sakedote lopia faꞌa Deo aꞌo epaꞌa penia aisama, kapa maꞌoai ofuꞌi auꞌi eikulaiꞌi. Deo ega eꞌa egaꞌina auga, ufai Deo ega eꞌa koꞌa ipauma auga iisa mo keꞌopoisa. Kai ufai Deo ega eꞌa ekae auga alogai amu maꞌoai ofuꞌi kekae auꞌi isafa feikulaiꞌi eoma. Ega koa aisama, amu feloꞌi ipaumaꞌi Deo fekepaꞌa penia ofu egaꞌina fekeikulaiꞌi. Kai egaꞌina amuꞌi auga aagoai aꞌo Deo kepaꞌa penia auga fekekaꞌegainiꞌi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Aagoai Deo ega eꞌa ekaega auga ufainagai Moses Deo ega eꞌa ufai koꞌa ipauma ekaega auga iisa mo keꞌopoisa kepaapa. Iesu auga papiau aumauni Deo ega eꞌa kepaapa auga alogai sakedote lopia faꞌa eꞌi pinauga kainai egae aekoko. Kai isa ufai eꞌagaukae, Deo agogai eapafoki, iꞌa fauꞌaisai Deo fegoina fepalagainiꞌa eoma. Ega kainai isa ufai Deo ega eꞌa ekae auga alogai ekoko.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Iesu auga aagoa sakedote lopia faꞌaga koa iꞌopoga laaꞌi. Aagoa sakedote lopia faꞌaga auga aufa inipoai Deo ega eꞌa aagoai ekaega auga alogai Deo ifogamo eaguagu afugai ekoko. Ke egae isa ifo ifa aeafia kai, aꞌo ifaꞌi eafiiꞌi Deo epaꞌa penia. Kai Iesu auga ifo imaauga Deo fepaꞌa peni agaꞌoniamo eoma puo, epaꞌa peni agaꞌoniamo ke ufai ekoko.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kai Iesu ifo imaauga Deo gapaꞌa penia faefuafua koa aisama, Deo agofaꞌa epagama mo alogai, isa papiau fauꞌiai ifo imaauga Deo fepaꞌa penia faefuafua. Ke aufa inipoai ega koa fekapa felao femai faefuafua puo, kiekie maꞌo fepamia. Kai pau kina fuaꞌiai Iesu iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi feaꞌiniꞌi eoma puo, emai fauꞌaisai ifo imaauga Deo epaꞌa peni agaꞌoniamo.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Iesu emae agaꞌoniamo koa iꞌopoga, iꞌa papiau aumauni isafa Deo ega logoai mae agaꞌomo agapamia. Ke egaꞌina afegai laomai felo o apala afa Deo agepeniꞌa auga agaisa.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ega koa iꞌopoga, Iesu isafa papiau maꞌo eꞌi laomai apalaꞌi feaꞌiniꞌi eoma puo, ifo imaauga Deo epaꞌa penia, emae agaꞌoniamo. Ke isa muni agemai pugu aisama, iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi fauꞌiai afaemai. Kai kaisau isa keꞌima auꞌi fuagai kaniaꞌi feagamauga ageoma puo agemai.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.