Hebreus 7
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 — ausente —
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 — ausente —
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melkisedek ina ama laaꞌi ke ufuga apa isafa laaꞌi. Ke isa ega mauni ke ega mae kina kai agaꞌo aelogo. Isa auga Deo Gauga koa iꞌopoga sakedote agemia aoniamo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Oi isa ala eakaikiꞌa oma auga amoopolaga: Iꞌa ufuꞌa apaꞌa Abraham au akaikiꞌa ipauma auga ifaniai amu eafiiꞌi auꞌi, auꞌi ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo agaꞌomo eafilaiꞌi isa epeniia.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Kai iꞌina kagakaga auga inipo maꞌo kelao afegai, Moses ega iifa kainai Lefi ikupugai sakedote kemia auꞌi ega koa kekapaisa. Isa Israel papiauꞌi maꞌoai eeꞌiai kapa maꞌoai kekae auꞌi, auꞌi ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo agaꞌomo keafiiꞌi. Israel papiauꞌi isa aaꞌi akiꞌi Abraham okogai kemai auꞌi mo ganinagai, eeꞌiai ega koa kekapaisa.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Kai Melkisedek auga Lefi ikupugai aemai. Ke isa auga Moses ega iifa aeapa koa kai emai. Ega mo ganinagai, isa Abraham eegai amu ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo agaꞌomo eafiiꞌi. Ke isa Abraham Deo eegai pakoꞌa niniꞌanina eafiia auga, Deo ega gafegafeai kapa felo agepenia auga eifa felo penia.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Iifa gome oi ologo felo, au akaikiꞌa auga eoge isa papagai auga eifa felo penia.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Iꞌa aꞌa sakedote papiau aumauni puo akemae mo ganinagai, papiau eꞌi amu maꞌoai auꞌi ouꞌaga epoꞌiai, agaꞌomo agaꞌomo keafiiꞌi. Kai sakedote Melkisedek auga, Deo ega iifa kainai eague aoniamo kai, Abraham ega amu maꞌoai auꞌi ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo agaꞌomo eafiiꞌi.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Lau laifa kakaua koa iꞌopoga, ufainagai Deo Aaron okogai akemai auꞌi sakedote eꞌi pinauga fekekapa eoma. Egaꞌina pinauga kainai Moses Israel papiauꞌi egaꞌina iifaga muninai fekepea auga epagama. Sakedote pinauga egaꞌina papiau Deo maagai aloꞌi opaina gapamia koa aisama, Deo sakedote agaꞌo Aaron okogai laaꞌi kai, Melkisedek koa iꞌopoga auga faekinaga faemai.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Kai Deo ega koa ekapaisa gome Lefi ikupuga sakedoteꞌi eꞌi pinauga akekapa felo puo, ikupu iꞌoina auga agaꞌo ekinaga sakedote epamia. Ega koa aisama, Moses ega iifai kagakaga kekapaꞌi auꞌi isafa fekeau pagainiꞌi iꞌoiꞌi fekemia.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ke Juda ikupuga papiauꞌi epoꞌiai kai agaꞌo sakedote pinauga aekapaisa Deo amu kepaꞌa penia afugai isafa aeapa aepinauga. Ega kainai Iesu sakedote emia aoniamo auga, ikupu iꞌoinai emai.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Gome iꞌa alogo iꞌa aꞌa Lopia Iesu Melkisedek koa iꞌopoga auga Juda ikupugai emai. Kai Moses egaꞌina ikupuga papiauꞌi sakedote fekemia auga fouga agaꞌo aeifania.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ke lai kapaꞌina aifania auga sakedote agaꞌo Melkisedek koa agemai aisama, egaꞌina kapaꞌi maꞌoai agepafoki felo alogainiꞌi.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Isa auga papiau aumauni eꞌi iifa kainai sakedote aemia kai Melkisedek koa iꞌopoga, afaemaemae ageagu aoniamo auga isapuga kainai sakedote emia.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Gome Deo ega iifa pukagai Iesu fouga iina kepapua oma:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Deo Lefi ikupuga sakedoteꞌi eꞌi pinauga eoge meꞌe. Gome Moses ega iifa aekapula ke kapa agaꞌo aepagama.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Lau ega laifa oma gome Lefi ikupuga sakedoteꞌi eꞌi pinaugai papiau fekepalagainiꞌi, Deo maagai alo opai auꞌi fekemia auga aekainia. Kai pau auga Deo Iesu faagagai afiaꞌama felo agaꞌo emaiseina epeniiꞌa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Deo ifo akegai eifa koꞌania Iesu sakedote emia. Kai Lefi ikupugai sakedote kemia auꞌi Deo ifo akegai aeifa koꞌania sakedote akemia.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Deo ifo akegai eifa koꞌania Iesu sakedote emia auga fouga ega iifa pukagai iina eifa oma:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Deo ega pakoꞌa iifaga egaꞌina kainai, Iesu iꞌa fauꞌaisai sakedote pinaugaga aoniamo agekapa. Ega kainai ufainagai Deo ega niniꞌani papiau fou kekapaisa, Isa papiau fou gagao fekekapa auga iifaga epafelo alogaina. Ke Iesu akagai egaꞌina niniꞌanina auga koꞌa ipauma mo agemia.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ke Lefi ikupuga sakedoteꞌi keagu eꞌi pinauga kekapaiꞌi. Kai isa papiau aumauni puo kemae, fekepinauga mo felao auga aekainia. Ega puo papiau maꞌo isa afuꞌi keafiia kepinauga.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Kai Iesu auga aoniamo eague puo, ega sakedote pinaugaga agekapa afaefuafua, papiau agaꞌo isa afuga afaeafia.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ke Iesu aoniamo eague papiau fauꞌiai Deo egoina. Ega kainai papiau kapaꞌi isa akagai Deo eega kelao auꞌi, Iesu aoniamo isa kaniaꞌi ageagamau koꞌania agekaina.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Iifa gome Iesu sakedote lopia faꞌa egaꞌina auga, iꞌa fauꞌaisai sakedote emia auga ekai felo alogaina. Isa auga alo opaina ipauma. Isa papiau eeꞌiai ega apala agaꞌo laaꞌi. Isa alo elolofa ke laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi epoꞌiai eagu kai laomai apala agaꞌo aekapaisa. Isa ufai eague auga, ke aka aagoa ufa fou Deo epagamaꞌi auꞌi amuꞌi maꞌoai ekaꞌegainiꞌi.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 — ausente —
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 — ausente —
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.