Hebreus 7

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 — ausente —
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melkisedek ina ama laaꞌi ke ufuga apa isafa laaꞌi. Ke isa ega mauni ke ega mae kina kai agaꞌo aelogo. Isa auga Deo Gauga koa iꞌopoga sakedote agemia aoniamo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Oi isa ala eakaikiꞌa oma auga amoopolaga: Iꞌa ufuꞌa apaꞌa Abraham au akaikiꞌa ipauma auga ifaniai amu eafiiꞌi auꞌi, auꞌi ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo agaꞌomo eafilaiꞌi isa epeniia.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kai iꞌina kagakaga auga inipo maꞌo kelao afegai, Moses ega iifa kainai Lefi ikupugai sakedote kemia auꞌi ega koa kekapaisa. Isa Israel papiauꞌi maꞌoai eeꞌiai kapa maꞌoai kekae auꞌi, auꞌi ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo agaꞌomo keafiiꞌi. Israel papiauꞌi isa aaꞌi akiꞌi Abraham okogai kemai auꞌi mo ganinagai, eeꞌiai ega koa kekapaisa.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Kai Melkisedek auga Lefi ikupugai aemai. Ke isa auga Moses ega iifa aeapa koa kai emai. Ega mo ganinagai, isa Abraham eegai amu ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo agaꞌomo eafiiꞌi. Ke isa Abraham Deo eegai pakoꞌa niniꞌanina eafiia auga, Deo ega gafegafeai kapa felo agepenia auga eifa felo penia.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Iifa gome oi ologo felo, au akaikiꞌa auga eoge isa papagai auga eifa felo penia.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Iꞌa aꞌa sakedote papiau aumauni puo akemae mo ganinagai, papiau eꞌi amu maꞌoai auꞌi ouꞌaga epoꞌiai, agaꞌomo agaꞌomo keafiiꞌi. Kai sakedote Melkisedek auga, Deo ega iifa kainai eague aoniamo kai, Abraham ega amu maꞌoai auꞌi ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo agaꞌomo eafiiꞌi.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Lau laifa kakaua koa iꞌopoga, ufainagai Deo Aaron okogai akemai auꞌi sakedote eꞌi pinauga fekekapa eoma. Egaꞌina pinauga kainai Moses Israel papiauꞌi egaꞌina iifaga muninai fekepea auga epagama. Sakedote pinauga egaꞌina papiau Deo maagai aloꞌi opaina gapamia koa aisama, Deo sakedote agaꞌo Aaron okogai laaꞌi kai, Melkisedek koa iꞌopoga auga faekinaga faemai.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Kai Deo ega koa ekapaisa gome Lefi ikupuga sakedoteꞌi eꞌi pinauga akekapa felo puo, ikupu iꞌoina auga agaꞌo ekinaga sakedote epamia. Ega koa aisama, Moses ega iifai kagakaga kekapaꞌi auꞌi isafa fekeau pagainiꞌi iꞌoiꞌi fekemia.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ke Juda ikupuga papiauꞌi epoꞌiai kai agaꞌo sakedote pinauga aekapaisa Deo amu kepaꞌa penia afugai isafa aeapa aepinauga. Ega kainai Iesu sakedote emia aoniamo auga, ikupu iꞌoinai emai.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Gome iꞌa alogo iꞌa aꞌa Lopia Iesu Melkisedek koa iꞌopoga auga Juda ikupugai emai. Kai Moses egaꞌina ikupuga papiauꞌi sakedote fekemia auga fouga agaꞌo aeifania.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ke lai kapaꞌina aifania auga sakedote agaꞌo Melkisedek koa agemai aisama, egaꞌina kapaꞌi maꞌoai agepafoki felo alogainiꞌi.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Isa auga papiau aumauni eꞌi iifa kainai sakedote aemia kai Melkisedek koa iꞌopoga, afaemaemae ageagu aoniamo auga isapuga kainai sakedote emia.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Gome Deo ega iifa pukagai Iesu fouga iina kepapua oma:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Deo Lefi ikupuga sakedoteꞌi eꞌi pinauga eoge meꞌe. Gome Moses ega iifa aekapula ke kapa agaꞌo aepagama.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Lau ega laifa oma gome Lefi ikupuga sakedoteꞌi eꞌi pinaugai papiau fekepalagainiꞌi, Deo maagai alo opai auꞌi fekemia auga aekainia. Kai pau auga Deo Iesu faagagai afiaꞌama felo agaꞌo emaiseina epeniiꞌa.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Deo ifo akegai eifa koꞌania Iesu sakedote emia. Kai Lefi ikupugai sakedote kemia auꞌi Deo ifo akegai aeifa koꞌania sakedote akemia.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Deo ifo akegai eifa koꞌania Iesu sakedote emia auga fouga ega iifa pukagai iina eifa oma:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Deo ega pakoꞌa iifaga egaꞌina kainai, Iesu iꞌa fauꞌaisai sakedote pinaugaga aoniamo agekapa. Ega kainai ufainagai Deo ega niniꞌani papiau fou kekapaisa, Isa papiau fou gagao fekekapa auga iifaga epafelo alogaina. Ke Iesu akagai egaꞌina niniꞌanina auga koꞌa ipauma mo agemia.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ke Lefi ikupuga sakedoteꞌi keagu eꞌi pinauga kekapaiꞌi. Kai isa papiau aumauni puo kemae, fekepinauga mo felao auga aekainia. Ega puo papiau maꞌo isa afuꞌi keafiia kepinauga.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Kai Iesu auga aoniamo eague puo, ega sakedote pinaugaga agekapa afaefuafua, papiau agaꞌo isa afuga afaeafia.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ke Iesu aoniamo eague papiau fauꞌiai Deo egoina. Ega kainai papiau kapaꞌi isa akagai Deo eega kelao auꞌi, Iesu aoniamo isa kaniaꞌi ageagamau koꞌania agekaina.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Iifa gome Iesu sakedote lopia faꞌa egaꞌina auga, iꞌa fauꞌaisai sakedote emia auga ekai felo alogaina. Isa auga alo opaina ipauma. Isa papiau eeꞌiai ega apala agaꞌo laaꞌi. Isa alo elolofa ke laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi epoꞌiai eagu kai laomai apala agaꞌo aekapaisa. Isa ufai eague auga, ke aka aagoa ufa fou Deo epagamaꞌi auꞌi amuꞌi maꞌoai ekaꞌegainiꞌi.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 — ausente —
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 — ausente —
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.