Hebreus 7
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melkisedek ina ama laaꞌi ke ufuga apa isafa laaꞌi. Ke isa ega mauni ke ega mae kina kai agaꞌo aelogo. Isa auga Deo Gauga koa iꞌopoga sakedote agemia aoniamo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Oi isa ala eakaikiꞌa oma auga amoopolaga: Iꞌa ufuꞌa apaꞌa Abraham au akaikiꞌa ipauma auga ifaniai amu eafiiꞌi auꞌi, auꞌi ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo agaꞌomo eafilaiꞌi isa epeniia.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Kai iꞌina kagakaga auga inipo maꞌo kelao afegai, Moses ega iifa kainai Lefi ikupugai sakedote kemia auꞌi ega koa kekapaisa. Isa Israel papiauꞌi maꞌoai eeꞌiai kapa maꞌoai kekae auꞌi, auꞌi ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo agaꞌomo keafiiꞌi. Israel papiauꞌi isa aaꞌi akiꞌi Abraham okogai kemai auꞌi mo ganinagai, eeꞌiai ega koa kekapaisa.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Kai Melkisedek auga Lefi ikupugai aemai. Ke isa auga Moses ega iifa aeapa koa kai emai. Ega mo ganinagai, isa Abraham eegai amu ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo agaꞌomo eafiiꞌi. Ke isa Abraham Deo eegai pakoꞌa niniꞌanina eafiia auga, Deo ega gafegafeai kapa felo agepenia auga eifa felo penia.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Iifa gome oi ologo felo, au akaikiꞌa auga eoge isa papagai auga eifa felo penia.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Iꞌa aꞌa sakedote papiau aumauni puo akemae mo ganinagai, papiau eꞌi amu maꞌoai auꞌi ouꞌaga epoꞌiai, agaꞌomo agaꞌomo keafiiꞌi. Kai sakedote Melkisedek auga, Deo ega iifa kainai eague aoniamo kai, Abraham ega amu maꞌoai auꞌi ouꞌaga epoꞌiai agaꞌomo agaꞌomo eafiiꞌi.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Lau laifa kakaua koa iꞌopoga, ufainagai Deo Aaron okogai akemai auꞌi sakedote eꞌi pinauga fekekapa eoma. Egaꞌina pinauga kainai Moses Israel papiauꞌi egaꞌina iifaga muninai fekepea auga epagama. Sakedote pinauga egaꞌina papiau Deo maagai aloꞌi opaina gapamia koa aisama, Deo sakedote agaꞌo Aaron okogai laaꞌi kai, Melkisedek koa iꞌopoga auga faekinaga faemai.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Kai Deo ega koa ekapaisa gome Lefi ikupuga sakedoteꞌi eꞌi pinauga akekapa felo puo, ikupu iꞌoina auga agaꞌo ekinaga sakedote epamia. Ega koa aisama, Moses ega iifai kagakaga kekapaꞌi auꞌi isafa fekeau pagainiꞌi iꞌoiꞌi fekemia.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ke Juda ikupuga papiauꞌi epoꞌiai kai agaꞌo sakedote pinauga aekapaisa Deo amu kepaꞌa penia afugai isafa aeapa aepinauga. Ega kainai Iesu sakedote emia aoniamo auga, ikupu iꞌoinai emai.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Gome iꞌa alogo iꞌa aꞌa Lopia Iesu Melkisedek koa iꞌopoga auga Juda ikupugai emai. Kai Moses egaꞌina ikupuga papiauꞌi sakedote fekemia auga fouga agaꞌo aeifania.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ke lai kapaꞌina aifania auga sakedote agaꞌo Melkisedek koa agemai aisama, egaꞌina kapaꞌi maꞌoai agepafoki felo alogainiꞌi.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Isa auga papiau aumauni eꞌi iifa kainai sakedote aemia kai Melkisedek koa iꞌopoga, afaemaemae ageagu aoniamo auga isapuga kainai sakedote emia.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Gome Deo ega iifa pukagai Iesu fouga iina kepapua oma:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Deo Lefi ikupuga sakedoteꞌi eꞌi pinauga eoge meꞌe. Gome Moses ega iifa aekapula ke kapa agaꞌo aepagama.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Lau ega laifa oma gome Lefi ikupuga sakedoteꞌi eꞌi pinaugai papiau fekepalagainiꞌi, Deo maagai alo opai auꞌi fekemia auga aekainia. Kai pau auga Deo Iesu faagagai afiaꞌama felo agaꞌo emaiseina epeniiꞌa.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Deo ifo akegai eifa koꞌania Iesu sakedote emia. Kai Lefi ikupugai sakedote kemia auꞌi Deo ifo akegai aeifa koꞌania sakedote akemia.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Deo ifo akegai eifa koꞌania Iesu sakedote emia auga fouga ega iifa pukagai iina eifa oma:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Deo ega pakoꞌa iifaga egaꞌina kainai, Iesu iꞌa fauꞌaisai sakedote pinaugaga aoniamo agekapa. Ega kainai ufainagai Deo ega niniꞌani papiau fou kekapaisa, Isa papiau fou gagao fekekapa auga iifaga epafelo alogaina. Ke Iesu akagai egaꞌina niniꞌanina auga koꞌa ipauma mo agemia.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ke Lefi ikupuga sakedoteꞌi keagu eꞌi pinauga kekapaiꞌi. Kai isa papiau aumauni puo kemae, fekepinauga mo felao auga aekainia. Ega puo papiau maꞌo isa afuꞌi keafiia kepinauga.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Kai Iesu auga aoniamo eague puo, ega sakedote pinaugaga agekapa afaefuafua, papiau agaꞌo isa afuga afaeafia.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ke Iesu aoniamo eague papiau fauꞌiai Deo egoina. Ega kainai papiau kapaꞌi isa akagai Deo eega kelao auꞌi, Iesu aoniamo isa kaniaꞌi ageagamau koꞌania agekaina.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Iifa gome Iesu sakedote lopia faꞌa egaꞌina auga, iꞌa fauꞌaisai sakedote emia auga ekai felo alogaina. Isa auga alo opaina ipauma. Isa papiau eeꞌiai ega apala agaꞌo laaꞌi. Isa alo elolofa ke laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi epoꞌiai eagu kai laomai apala agaꞌo aekapaisa. Isa ufai eague auga, ke aka aagoa ufa fou Deo epagamaꞌi auꞌi amuꞌi maꞌoai ekaꞌegainiꞌi.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 — ausente —
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 — ausente —
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.