Hebreus 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ega puo iꞌa ifoꞌa mo alaagu kai, egaꞌina papiauꞌi kemae mo ganinagai, apuapu akaikiꞌa koa iꞌopoga kemia keailofeiꞌa keisaꞌa. Ke pau egaꞌina papiauꞌi fouꞌi Deo ega iifa pukagai akuapina aisama, kapaꞌina akapa auga kepafokiꞌa keifafouiꞌa. Ega kainai laomai apalaꞌi faagaꞌaisai kekae auꞌi meauꞌi maꞌoai apaelaiꞌi. Ke laomai apalaꞌi fiakoa mo maaꞌa kelaꞌa meꞌe auꞌi isafa apuaꞌafuniꞌi. Ke kapaꞌina akemia mo ganinagai, aꞌa pakoꞌa Iesu eegai faafiapia mo, Deo iꞌa fauꞌaisai pipalauai kapaꞌina faafia eoma auga faula.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Iesu auga iꞌa aꞌa pakoꞌa inagome, ke Deo maagai aloꞌa opaina ipauma fepamiaiꞌa auga. Kai Deo ega logoai muni alogama feafia eoma puogai, kolotiai emae kiekiega auga eafiapia mo, ke meagaina aepaꞌaua. Ke isa Deo eaguagu afuga kaina kainai eague. Ega kainai iꞌa aꞌa pakoꞌa Iesu mo eegai faoge.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ke laomai apalaꞌi kekapa auꞌi isa keumakalaina kainai, ega ekiekie oma kai eafiapia auga foopolaga. Ega koa oi Iesu muninai opea auga foloafipuguaina, foloapoke foloapakipo.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Kai papiau laomai apalaꞌi kekapa auꞌi oi Iesu fomunia, isa fou laomai apalaꞌi fokapaꞌi keoma. Kai oi isa ainaꞌi aloafia kainai keafi apalanimi. Kai oi founiaimoimo laomai apalaꞌi egaꞌina foumakalainiꞌi felao faagamiai ifa agaꞌo feake fomae auga aekainia.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 — ausente —
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Au kapa auga gauga aepaikifania keaga felogai aepapea? Au maꞌoai mo gauꞌi kepaikifaniꞌi. Ega koa iꞌopoga, Deo oi auga Isa gauga epamiaimi. Ega kainai Deo epaikifanimi keaga felogai epapeaimi auga alomafuga folopaꞌaua foafiapia mo.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Iꞌa alogo papiau maꞌoai ega kepaikifa omaꞌi, keaga felogai kepapeaꞌi. Ega kainai oi afakepaikifanimi keaga felogai afakepapeaimi koa aisama, oi inami amami agaꞌo akegome, piakele kalufa imoimi koa iꞌopomi.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 — ausente —
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 — ausente —
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Kai papiau maꞌoai kepaikifaniꞌi keaga felogai kepapeaꞌi alogai, papiau aloꞌi aegama kai kiekie mo kepaꞌaua. Kai muni kemaleleaina efua aisama, egaꞌina ikifagai isa aloꞌiai Deo ega gagao euki, ke anina eoge auga Deo maagai alo opaina emia.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Kai papiau isaꞌi keafi apalaniꞌi alogai, faagaꞌi keapoke alogaina, imaꞌi kemua, ke kiuꞌi keaꞌafu koa iꞌopoga puo, keapakipo Iesu muninai akepea. Kai oi auga egaꞌina papiauꞌi fopakapulaniꞌi Iesu muninai fekepea.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ke oi emi laomaisai, Iesu muninai opea auga fopaꞌopaina foloapakipo. Ega koa keapoke melo auꞌi koa kemia auꞌi, keaga iꞌoꞌinagai fakepea kai, fekekapula pugu keaga felogai mo fekepea.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ke oi Deo maagai alomi afaelolofa koa aisama, Lopia Deo agoisa afaekaina. Ega kainai Deo maagai alo lolofa agugai foagu, ke alomi koꞌagai papiau maꞌoai isafa fou gagaoai foagu.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Egaꞌina alogai foisa felo kai agaꞌo ega laomaisai, Deo ega gafegafe eegai faeafiꞌafu. Ke au euki anina eoge kai epiꞌigu aisama, papiau eeꞌiai apala emia. Ega koa iꞌopoga, papiau agaꞌo alogai apala ageka aisama, laomai egaꞌina ageuki papiau ageꞌaugainiꞌi agepalifuꞌi. Ega puo foisa felo oi epomiai kai agaꞌo ega koa faekapa.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 — ausente —
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 — ausente —
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 — ausente —
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 — ausente —
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 — ausente —
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 — ausente —
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Oi auga Iesu opakoꞌania puogai, Sion ikuga eega olao. Sion ikugai Ierusaleme taonina ufai ekaega auga eapae, ke Deo egae eague aoniamo. Ke agelo isafa ealogai alogaina egaꞌina taoninai kekaigugu kealogama.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Ke Deo kepakoꞌa kakaua auꞌi, Deo gauga faꞌaniauꞌi kemia, ke akaꞌi ufai kepapua ekaega. Isa egaꞌina taoninai kekaigugu keague. Ke Deo papiau maꞌoai eꞌi laomai felo o apala afa agepeniꞌi auga, ufai Isa kepakoꞌania auꞌi aloꞌi opaina epamia. Ke pau oi isa eeꞌi olao.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ke ufainagai Kaino Apele eaupugua ifa elolo auga Deo afa eogemue. Kai Iesu auga, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi feꞌagegeainiꞌi eoma puogai emae. Ega kainai Iesu auga, Deo iꞌa fou epoꞌaisai gagao ekokoaina, pakoꞌa niniꞌanina mamaga ekapaisa. Ega puo isa ifa elolo auga kapa akaikiꞌa ipauma, Apele ifa ekaꞌegaina. Oi auga Iesu egaꞌina eega olao.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Ufainagai Moses aagoai eagu aisama, Deo ega iifa papiau maaꞌiai eifania. Ke papiau isa aina keumakalaina auꞌi, Deo isa eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga eegai akepiau koko, maꞌoai keafi afeꞌaina. Ke pau Deo ufai eague auga, Iesu eulaisa ainaꞌa epalogo. Kai iꞌa Deo agaumakalaina agamunia aisama, Deo iꞌa aꞌa laomai apala afa agepeniꞌa auga eegai fapiau koko koa auga keagaga agaꞌo laaꞌi. Ega puo foisa felo, Deo oi epainimi auga aina folopamafua.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Ufainagai Deo eake Sinai ikugai aisama, eniniꞌani ainagai aagoa epigugu. Kai pau ega iifa pukagai eifa koꞌania iina eoma: “Lau alapamue pugu, aagoa mo afalapapigugunia kai ufa isafa alapapigugunia,” eoma.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Egaꞌina iifaga alogai, ‘Alapamue pugu’ iifaga auga, kapaꞌina akepigugu auꞌi maꞌoai ageafiꞌauꞌi auga fouga eifania. Egaꞌina amuꞌi auga, Deo aagoai ke ufai epagama amuꞌi maꞌoai eifaniꞌi. Kai Deo ega agofaꞌai kapaꞌina afakepigugu auꞌi akeka aoniamo.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 — ausente —
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 — ausente —
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.