Hebreus 12
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 Ega puo iꞌa ifoꞌa mo alaagu kai, egaꞌina papiauꞌi kemae mo ganinagai, apuapu akaikiꞌa koa iꞌopoga kemia keailofeiꞌa keisaꞌa. Ke pau egaꞌina papiauꞌi fouꞌi Deo ega iifa pukagai akuapina aisama, kapaꞌina akapa auga kepafokiꞌa keifafouiꞌa. Ega kainai laomai apalaꞌi faagaꞌaisai kekae auꞌi meauꞌi maꞌoai apaelaiꞌi. Ke laomai apalaꞌi fiakoa mo maaꞌa kelaꞌa meꞌe auꞌi isafa apuaꞌafuniꞌi. Ke kapaꞌina akemia mo ganinagai, aꞌa pakoꞌa Iesu eegai faafiapia mo, Deo iꞌa fauꞌaisai pipalauai kapaꞌina faafia eoma auga faula.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Iesu auga iꞌa aꞌa pakoꞌa inagome, ke Deo maagai aloꞌa opaina ipauma fepamiaiꞌa auga. Kai Deo ega logoai muni alogama feafia eoma puogai, kolotiai emae kiekiega auga eafiapia mo, ke meagaina aepaꞌaua. Ke isa Deo eaguagu afuga kaina kainai eague. Ega kainai iꞌa aꞌa pakoꞌa Iesu mo eegai faoge.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Ke laomai apalaꞌi kekapa auꞌi isa keumakalaina kainai, ega ekiekie oma kai eafiapia auga foopolaga. Ega koa oi Iesu muninai opea auga foloafipuguaina, foloapoke foloapakipo.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Kai papiau laomai apalaꞌi kekapa auꞌi oi Iesu fomunia, isa fou laomai apalaꞌi fokapaꞌi keoma. Kai oi isa ainaꞌi aloafia kainai keafi apalanimi. Kai oi founiaimoimo laomai apalaꞌi egaꞌina foumakalainiꞌi felao faagamiai ifa agaꞌo feake fomae auga aekainia.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 — ausente —
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Au kapa auga gauga aepaikifania keaga felogai aepapea? Au maꞌoai mo gauꞌi kepaikifaniꞌi. Ega koa iꞌopoga, Deo oi auga Isa gauga epamiaimi. Ega kainai Deo epaikifanimi keaga felogai epapeaimi auga alomafuga folopaꞌaua foafiapia mo.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Iꞌa alogo papiau maꞌoai ega kepaikifa omaꞌi, keaga felogai kepapeaꞌi. Ega kainai oi afakepaikifanimi keaga felogai afakepapeaimi koa aisama, oi inami amami agaꞌo akegome, piakele kalufa imoimi koa iꞌopomi.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 — ausente —
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 — ausente —
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Kai papiau maꞌoai kepaikifaniꞌi keaga felogai kepapeaꞌi alogai, papiau aloꞌi aegama kai kiekie mo kepaꞌaua. Kai muni kemaleleaina efua aisama, egaꞌina ikifagai isa aloꞌiai Deo ega gagao euki, ke anina eoge auga Deo maagai alo opaina emia.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Kai papiau isaꞌi keafi apalaniꞌi alogai, faagaꞌi keapoke alogaina, imaꞌi kemua, ke kiuꞌi keaꞌafu koa iꞌopoga puo, keapakipo Iesu muninai akepea. Kai oi auga egaꞌina papiauꞌi fopakapulaniꞌi Iesu muninai fekepea.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Ke oi emi laomaisai, Iesu muninai opea auga fopaꞌopaina foloapakipo. Ega koa keapoke melo auꞌi koa kemia auꞌi, keaga iꞌoꞌinagai fakepea kai, fekekapula pugu keaga felogai mo fekepea.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Ke oi Deo maagai alomi afaelolofa koa aisama, Lopia Deo agoisa afaekaina. Ega kainai Deo maagai alo lolofa agugai foagu, ke alomi koꞌagai papiau maꞌoai isafa fou gagaoai foagu.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Egaꞌina alogai foisa felo kai agaꞌo ega laomaisai, Deo ega gafegafe eegai faeafiꞌafu. Ke au euki anina eoge kai epiꞌigu aisama, papiau eeꞌiai apala emia. Ega koa iꞌopoga, papiau agaꞌo alogai apala ageka aisama, laomai egaꞌina ageuki papiau ageꞌaugainiꞌi agepalifuꞌi. Ega puo foisa felo oi epomiai kai agaꞌo ega koa faekapa.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 — ausente —
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 — ausente —
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 — ausente —
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 — ausente —
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Oi auga Iesu opakoꞌania puogai, Sion ikuga eega olao. Sion ikugai Ierusaleme taonina ufai ekaega auga eapae, ke Deo egae eague aoniamo. Ke agelo isafa ealogai alogaina egaꞌina taoninai kekaigugu kealogama.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Ke Deo kepakoꞌa kakaua auꞌi, Deo gauga faꞌaniauꞌi kemia, ke akaꞌi ufai kepapua ekaega. Isa egaꞌina taoninai kekaigugu keague. Ke Deo papiau maꞌoai eꞌi laomai felo o apala afa agepeniꞌi auga, ufai Isa kepakoꞌania auꞌi aloꞌi opaina epamia. Ke pau oi isa eeꞌi olao.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ke ufainagai Kaino Apele eaupugua ifa elolo auga Deo afa eogemue. Kai Iesu auga, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi feꞌagegeainiꞌi eoma puogai emae. Ega kainai Iesu auga, Deo iꞌa fou epoꞌaisai gagao ekokoaina, pakoꞌa niniꞌanina mamaga ekapaisa. Ega puo isa ifa elolo auga kapa akaikiꞌa ipauma, Apele ifa ekaꞌegaina. Oi auga Iesu egaꞌina eega olao.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ufainagai Moses aagoai eagu aisama, Deo ega iifa papiau maaꞌiai eifania. Ke papiau isa aina keumakalaina auꞌi, Deo isa eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga eegai akepiau koko, maꞌoai keafi afeꞌaina. Ke pau Deo ufai eague auga, Iesu eulaisa ainaꞌa epalogo. Kai iꞌa Deo agaumakalaina agamunia aisama, Deo iꞌa aꞌa laomai apala afa agepeniꞌa auga eegai fapiau koko koa auga keagaga agaꞌo laaꞌi. Ega puo foisa felo, Deo oi epainimi auga aina folopamafua.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Ufainagai Deo eake Sinai ikugai aisama, eniniꞌani ainagai aagoa epigugu. Kai pau ega iifa pukagai eifa koꞌania iina eoma: “Lau alapamue pugu, aagoa mo afalapapigugunia kai ufa isafa alapapigugunia,” eoma.
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Egaꞌina iifaga alogai, ‘Alapamue pugu’ iifaga auga, kapaꞌina akepigugu auꞌi maꞌoai ageafiꞌauꞌi auga fouga eifania. Egaꞌina amuꞌi auga, Deo aagoai ke ufai epagama amuꞌi maꞌoai eifaniꞌi. Kai Deo ega agofaꞌai kapaꞌina afakepigugu auꞌi akeka aoniamo.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 — ausente —
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 — ausente —
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.