Hebreus 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ega puo iꞌa ifoꞌa mo alaagu kai, egaꞌina papiauꞌi kemae mo ganinagai, apuapu akaikiꞌa koa iꞌopoga kemia keailofeiꞌa keisaꞌa. Ke pau egaꞌina papiauꞌi fouꞌi Deo ega iifa pukagai akuapina aisama, kapaꞌina akapa auga kepafokiꞌa keifafouiꞌa. Ega kainai laomai apalaꞌi faagaꞌaisai kekae auꞌi meauꞌi maꞌoai apaelaiꞌi. Ke laomai apalaꞌi fiakoa mo maaꞌa kelaꞌa meꞌe auꞌi isafa apuaꞌafuniꞌi. Ke kapaꞌina akemia mo ganinagai, aꞌa pakoꞌa Iesu eegai faafiapia mo, Deo iꞌa fauꞌaisai pipalauai kapaꞌina faafia eoma auga faula.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Iesu auga iꞌa aꞌa pakoꞌa inagome, ke Deo maagai aloꞌa opaina ipauma fepamiaiꞌa auga. Kai Deo ega logoai muni alogama feafia eoma puogai, kolotiai emae kiekiega auga eafiapia mo, ke meagaina aepaꞌaua. Ke isa Deo eaguagu afuga kaina kainai eague. Ega kainai iꞌa aꞌa pakoꞌa Iesu mo eegai faoge.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ke laomai apalaꞌi kekapa auꞌi isa keumakalaina kainai, ega ekiekie oma kai eafiapia auga foopolaga. Ega koa oi Iesu muninai opea auga foloafipuguaina, foloapoke foloapakipo.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Kai papiau laomai apalaꞌi kekapa auꞌi oi Iesu fomunia, isa fou laomai apalaꞌi fokapaꞌi keoma. Kai oi isa ainaꞌi aloafia kainai keafi apalanimi. Kai oi founiaimoimo laomai apalaꞌi egaꞌina foumakalainiꞌi felao faagamiai ifa agaꞌo feake fomae auga aekainia.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 — ausente —
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Au kapa auga gauga aepaikifania keaga felogai aepapea? Au maꞌoai mo gauꞌi kepaikifaniꞌi. Ega koa iꞌopoga, Deo oi auga Isa gauga epamiaimi. Ega kainai Deo epaikifanimi keaga felogai epapeaimi auga alomafuga folopaꞌaua foafiapia mo.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Iꞌa alogo papiau maꞌoai ega kepaikifa omaꞌi, keaga felogai kepapeaꞌi. Ega kainai oi afakepaikifanimi keaga felogai afakepapeaimi koa aisama, oi inami amami agaꞌo akegome, piakele kalufa imoimi koa iꞌopomi.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 — ausente —
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 — ausente —
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Kai papiau maꞌoai kepaikifaniꞌi keaga felogai kepapeaꞌi alogai, papiau aloꞌi aegama kai kiekie mo kepaꞌaua. Kai muni kemaleleaina efua aisama, egaꞌina ikifagai isa aloꞌiai Deo ega gagao euki, ke anina eoge auga Deo maagai alo opaina emia.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kai papiau isaꞌi keafi apalaniꞌi alogai, faagaꞌi keapoke alogaina, imaꞌi kemua, ke kiuꞌi keaꞌafu koa iꞌopoga puo, keapakipo Iesu muninai akepea. Kai oi auga egaꞌina papiauꞌi fopakapulaniꞌi Iesu muninai fekepea.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Ke oi emi laomaisai, Iesu muninai opea auga fopaꞌopaina foloapakipo. Ega koa keapoke melo auꞌi koa kemia auꞌi, keaga iꞌoꞌinagai fakepea kai, fekekapula pugu keaga felogai mo fekepea.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ke oi Deo maagai alomi afaelolofa koa aisama, Lopia Deo agoisa afaekaina. Ega kainai Deo maagai alo lolofa agugai foagu, ke alomi koꞌagai papiau maꞌoai isafa fou gagaoai foagu.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Egaꞌina alogai foisa felo kai agaꞌo ega laomaisai, Deo ega gafegafe eegai faeafiꞌafu. Ke au euki anina eoge kai epiꞌigu aisama, papiau eeꞌiai apala emia. Ega koa iꞌopoga, papiau agaꞌo alogai apala ageka aisama, laomai egaꞌina ageuki papiau ageꞌaugainiꞌi agepalifuꞌi. Ega puo foisa felo oi epomiai kai agaꞌo ega koa faekapa.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 — ausente —
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 — ausente —
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 — ausente —
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Oi auga Iesu opakoꞌania puogai, Sion ikuga eega olao. Sion ikugai Ierusaleme taonina ufai ekaega auga eapae, ke Deo egae eague aoniamo. Ke agelo isafa ealogai alogaina egaꞌina taoninai kekaigugu kealogama.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ke Deo kepakoꞌa kakaua auꞌi, Deo gauga faꞌaniauꞌi kemia, ke akaꞌi ufai kepapua ekaega. Isa egaꞌina taoninai kekaigugu keague. Ke Deo papiau maꞌoai eꞌi laomai felo o apala afa agepeniꞌi auga, ufai Isa kepakoꞌania auꞌi aloꞌi opaina epamia. Ke pau oi isa eeꞌi olao.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ke ufainagai Kaino Apele eaupugua ifa elolo auga Deo afa eogemue. Kai Iesu auga, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi feꞌagegeainiꞌi eoma puogai emae. Ega kainai Iesu auga, Deo iꞌa fou epoꞌaisai gagao ekokoaina, pakoꞌa niniꞌanina mamaga ekapaisa. Ega puo isa ifa elolo auga kapa akaikiꞌa ipauma, Apele ifa ekaꞌegaina. Oi auga Iesu egaꞌina eega olao.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Ufainagai Moses aagoai eagu aisama, Deo ega iifa papiau maaꞌiai eifania. Ke papiau isa aina keumakalaina auꞌi, Deo isa eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga eegai akepiau koko, maꞌoai keafi afeꞌaina. Ke pau Deo ufai eague auga, Iesu eulaisa ainaꞌa epalogo. Kai iꞌa Deo agaumakalaina agamunia aisama, Deo iꞌa aꞌa laomai apala afa agepeniꞌa auga eegai fapiau koko koa auga keagaga agaꞌo laaꞌi. Ega puo foisa felo, Deo oi epainimi auga aina folopamafua.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ufainagai Deo eake Sinai ikugai aisama, eniniꞌani ainagai aagoa epigugu. Kai pau ega iifa pukagai eifa koꞌania iina eoma: “Lau alapamue pugu, aagoa mo afalapapigugunia kai ufa isafa alapapigugunia,” eoma.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Egaꞌina iifaga alogai, ‘Alapamue pugu’ iifaga auga, kapaꞌina akepigugu auꞌi maꞌoai ageafiꞌauꞌi auga fouga eifania. Egaꞌina amuꞌi auga, Deo aagoai ke ufai epagama amuꞌi maꞌoai eifaniꞌi. Kai Deo ega agofaꞌai kapaꞌina afakepigugu auꞌi akeka aoniamo.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 — ausente —
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 — ausente —
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.