Hebreus 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ega puo iꞌa ifoꞌa mo alaagu kai, egaꞌina papiauꞌi kemae mo ganinagai, apuapu akaikiꞌa koa iꞌopoga kemia keailofeiꞌa keisaꞌa. Ke pau egaꞌina papiauꞌi fouꞌi Deo ega iifa pukagai akuapina aisama, kapaꞌina akapa auga kepafokiꞌa keifafouiꞌa. Ega kainai laomai apalaꞌi faagaꞌaisai kekae auꞌi meauꞌi maꞌoai apaelaiꞌi. Ke laomai apalaꞌi fiakoa mo maaꞌa kelaꞌa meꞌe auꞌi isafa apuaꞌafuniꞌi. Ke kapaꞌina akemia mo ganinagai, aꞌa pakoꞌa Iesu eegai faafiapia mo, Deo iꞌa fauꞌaisai pipalauai kapaꞌina faafia eoma auga faula.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Iesu auga iꞌa aꞌa pakoꞌa inagome, ke Deo maagai aloꞌa opaina ipauma fepamiaiꞌa auga. Kai Deo ega logoai muni alogama feafia eoma puogai, kolotiai emae kiekiega auga eafiapia mo, ke meagaina aepaꞌaua. Ke isa Deo eaguagu afuga kaina kainai eague. Ega kainai iꞌa aꞌa pakoꞌa Iesu mo eegai faoge.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Ke laomai apalaꞌi kekapa auꞌi isa keumakalaina kainai, ega ekiekie oma kai eafiapia auga foopolaga. Ega koa oi Iesu muninai opea auga foloafipuguaina, foloapoke foloapakipo.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Kai papiau laomai apalaꞌi kekapa auꞌi oi Iesu fomunia, isa fou laomai apalaꞌi fokapaꞌi keoma. Kai oi isa ainaꞌi aloafia kainai keafi apalanimi. Kai oi founiaimoimo laomai apalaꞌi egaꞌina foumakalainiꞌi felao faagamiai ifa agaꞌo feake fomae auga aekainia.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 — ausente —
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Au kapa auga gauga aepaikifania keaga felogai aepapea? Au maꞌoai mo gauꞌi kepaikifaniꞌi. Ega koa iꞌopoga, Deo oi auga Isa gauga epamiaimi. Ega kainai Deo epaikifanimi keaga felogai epapeaimi auga alomafuga folopaꞌaua foafiapia mo.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Iꞌa alogo papiau maꞌoai ega kepaikifa omaꞌi, keaga felogai kepapeaꞌi. Ega kainai oi afakepaikifanimi keaga felogai afakepapeaimi koa aisama, oi inami amami agaꞌo akegome, piakele kalufa imoimi koa iꞌopomi.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 — ausente —
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 — ausente —
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Kai papiau maꞌoai kepaikifaniꞌi keaga felogai kepapeaꞌi alogai, papiau aloꞌi aegama kai kiekie mo kepaꞌaua. Kai muni kemaleleaina efua aisama, egaꞌina ikifagai isa aloꞌiai Deo ega gagao euki, ke anina eoge auga Deo maagai alo opaina emia.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Kai papiau isaꞌi keafi apalaniꞌi alogai, faagaꞌi keapoke alogaina, imaꞌi kemua, ke kiuꞌi keaꞌafu koa iꞌopoga puo, keapakipo Iesu muninai akepea. Kai oi auga egaꞌina papiauꞌi fopakapulaniꞌi Iesu muninai fekepea.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Ke oi emi laomaisai, Iesu muninai opea auga fopaꞌopaina foloapakipo. Ega koa keapoke melo auꞌi koa kemia auꞌi, keaga iꞌoꞌinagai fakepea kai, fekekapula pugu keaga felogai mo fekepea.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Ke oi Deo maagai alomi afaelolofa koa aisama, Lopia Deo agoisa afaekaina. Ega kainai Deo maagai alo lolofa agugai foagu, ke alomi koꞌagai papiau maꞌoai isafa fou gagaoai foagu.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Egaꞌina alogai foisa felo kai agaꞌo ega laomaisai, Deo ega gafegafe eegai faeafiꞌafu. Ke au euki anina eoge kai epiꞌigu aisama, papiau eeꞌiai apala emia. Ega koa iꞌopoga, papiau agaꞌo alogai apala ageka aisama, laomai egaꞌina ageuki papiau ageꞌaugainiꞌi agepalifuꞌi. Ega puo foisa felo oi epomiai kai agaꞌo ega koa faekapa.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 — ausente —
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 — ausente —
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 — ausente —
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 — ausente —
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Oi auga Iesu opakoꞌania puogai, Sion ikuga eega olao. Sion ikugai Ierusaleme taonina ufai ekaega auga eapae, ke Deo egae eague aoniamo. Ke agelo isafa ealogai alogaina egaꞌina taoninai kekaigugu kealogama.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Ke Deo kepakoꞌa kakaua auꞌi, Deo gauga faꞌaniauꞌi kemia, ke akaꞌi ufai kepapua ekaega. Isa egaꞌina taoninai kekaigugu keague. Ke Deo papiau maꞌoai eꞌi laomai felo o apala afa agepeniꞌi auga, ufai Isa kepakoꞌania auꞌi aloꞌi opaina epamia. Ke pau oi isa eeꞌi olao.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ke ufainagai Kaino Apele eaupugua ifa elolo auga Deo afa eogemue. Kai Iesu auga, Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi feꞌagegeainiꞌi eoma puogai emae. Ega kainai Iesu auga, Deo iꞌa fou epoꞌaisai gagao ekokoaina, pakoꞌa niniꞌanina mamaga ekapaisa. Ega puo isa ifa elolo auga kapa akaikiꞌa ipauma, Apele ifa ekaꞌegaina. Oi auga Iesu egaꞌina eega olao.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ufainagai Moses aagoai eagu aisama, Deo ega iifa papiau maaꞌiai eifania. Ke papiau isa aina keumakalaina auꞌi, Deo isa eꞌi laomai apala afa agepeniꞌi auga eegai akepiau koko, maꞌoai keafi afeꞌaina. Ke pau Deo ufai eague auga, Iesu eulaisa ainaꞌa epalogo. Kai iꞌa Deo agaumakalaina agamunia aisama, Deo iꞌa aꞌa laomai apala afa agepeniꞌa auga eegai fapiau koko koa auga keagaga agaꞌo laaꞌi. Ega puo foisa felo, Deo oi epainimi auga aina folopamafua.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Ufainagai Deo eake Sinai ikugai aisama, eniniꞌani ainagai aagoa epigugu. Kai pau ega iifa pukagai eifa koꞌania iina eoma: “Lau alapamue pugu, aagoa mo afalapapigugunia kai ufa isafa alapapigugunia,” eoma.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Egaꞌina iifaga alogai, ‘Alapamue pugu’ iifaga auga, kapaꞌina akepigugu auꞌi maꞌoai ageafiꞌauꞌi auga fouga eifania. Egaꞌina amuꞌi auga, Deo aagoai ke ufai epagama amuꞌi maꞌoai eifaniꞌi. Kai Deo ega agofaꞌai kapaꞌina afakepigugu auꞌi akeka aoniamo.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 — ausente —
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 — ausente —
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.