Hebreus 11

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iifa gome Deo kapaꞌina eifa koꞌania auga apakoꞌania afiaꞌamai aꞌima auga agaafia paisa. Ke Deo kapaꞌina eifa koꞌania auga, pau alaisa mo ganinagai agaisa paisa.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 — ausente —
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 — ausente —
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Apele Deo kapaꞌina eifania auga epakoꞌania puogai, Kaino Deo amu epaꞌa penia koa iꞌopoga aekapaisa. Kai Apele Deo amu epaꞌa penia auga, alo koꞌagai ekapaisa. Egaꞌina pakoꞌagai, Deo Abel amu isa epaꞌa penia auꞌi eeꞌiai eifa felo, ke maagai alo opaina epamia, ega laomai felo auga ega iifa pukagai eifafoua. Ke Apele emae efua mo ganinagai, ega laomaisai pau iꞌa epamaleleniꞌa paisa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enok Deo kapaꞌina eifania auga epakoꞌania puogai, egaꞌina pakoꞌagai aemae kai Deo isa eafiia ufa elaoaina. Ega kainai isa mae gamuga ala koa auga aeoponia, ke kai agaꞌo isa imaauga aekapulaisa. Isa inae aagoai eagu alogai aufa kina Deo alo epagama. Ega puo Deo isa ega laomai felo auga fouga ega iifa pukagai eifafoua.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Iifa gome isa ega ekapa oma kainai, kaisau Deo kapaꞌina eifania auga afaepakoꞌania aisama, Deo alo agepagama afaekaina. Ega puo kaisau Deo eega gamai eoma auga, Deo eague auga fepakoꞌania. Ke alo koꞌagai Deo ekapuga auga, ega laomai felo afa Deo agepenia auga isafa fepakoꞌania.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ufainagai Deo Noa aina epalogo, imu akaikiꞌa agepaꞌaua papiau laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi eꞌi apala afaꞌi ageoge eoma. Noa Deo kapaꞌina eifania auga epakoꞌania puogai, imu kina aemai aeisa koa kai, Deo Au Akaikiꞌa epamia aina eafiia. Ke ega famili kaniaꞌi gaagamauga eoma puo sikuna ekapaisa. Ke ega pakoꞌai sikuna ekapaisa kainai, agofaꞌa papiauꞌi Deo akepakoꞌania auꞌi eꞌi laomai apala afa Deo epeniiꞌi auga epakinaiꞌa. Ke Deo eifa kaisau Isa agepakoꞌania auga Isa maagai alo opaina agemia eoma. Noa egaꞌina pakoꞌagai Deo maagai alo opaina emia.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ke Deo Abraham epainia afu agaꞌo muniai isa apuga agemia auga afuga galao eoma. Ega aisama Abraham Deo kapaꞌina eifania auga epakoꞌania puogai, afu aelogo aelaolao mo ganinagai, Deo aina eafiia Kanaan ago elao.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 — ausente —
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ke Abraham akafa Sara eogeoge ke eapao alogaina puo, Deo eifa koꞌania gauga maꞌo agemia auga iisa aekainia koa iꞌopoga. Kai isa Deo kapaꞌina eifania auga epakoꞌania puogai, Deo ega isapuai isa einae gauga emauni.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ke Abraham isafa eapao alogaina femae koa iꞌopoga kai, ufuga apa isa okogai kemai auꞌi, ufai miꞌimiꞌi kealogai alogaina, ke foeai figu agapaauga afaekaina auga koa iꞌopoꞌi kemia.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Abraham gauga Aisak ke ufuga Iakobo fou maꞌoai Deo eifa koꞌania, Kanaan ago agepeniꞌi akeafia eoma auga epo emaefa alogaina. Ega mo ganinagai, opoꞌiai maaꞌi elao ago egaꞌina akeafia auga keisa puo, alogamai mo keagu keꞌimaisa elao kemae. Kai isa au aꞌiꞌi ke peagege auꞌi koa iꞌopoꞌi aagoai akeagu epo afaemaefa auga keifafoua.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Papiau ega keifa oma auꞌi, ufai Deo ega aguagu afuga keꞌimaisa mo ganinagai, opoꞌiai eꞌi ago koꞌa ipauma ufai ekaega auga kekapuga auga kepakinaiꞌa.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ke isa ifoꞌi eꞌi ago kepuaꞌafuga auga kegaopolaga koa aisama, keaga agaꞌo fekekapuga fekemue pugu.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Kai isa ega koa akekapaisa kai, ufai ago felo koꞌa ipauma ekae auga maega kepaꞌaua kegaafia keoma. Ke Deo isa fauꞌiai ufa taonina epafua ekaega puo, keifaga eꞌi Deo keoma auga meagaina aepaꞌaua auga iꞌa alogo.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Gome Abraham epakoꞌania Deo Aisak maeai agepamaunimue eoma puo ega koa ekapaisa. Ega aisama Deo Abraham alo koꞌagai Isa epakoꞌania auga elogo kainai, Abraham epaapakipo Aisak aeaupugua. Egaꞌina iisa auga, Abraham Aisak emae koa iꞌopoga kai, maeai eafimue koa iꞌopoga.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aisak Deo kapaꞌina eifania auga epakoꞌania. Ega puo gauga Iakobo ke Esau auniꞌi muni ala fekeagu oma auga faagaꞌiai Deo ega gafegafe fekeafia eoma, eifa felo peniꞌi.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ke Iakobo Deo kapaꞌina eifania auga epakoꞌania. Ega puo eapao alogaina ega mae kuagai mo ganinagai, Deo au akaikiꞌa epamia, eꞌue iꞌini eafiia eꞌaniaoga ke Deo eau afagaina. Ke Iosepa gauga auniꞌi agaꞌo agaꞌo Deo ega gafegafe fekeafia eoma puo, eifa felo peniꞌi.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ke Iakobo gauga Iosepa isafa Deo kapaꞌina eifania auga epakoꞌania. Ega puo eapao alogaina ega mae kuagai, Israel papiauꞌi Isiptoai akepealai auga fouga maaꞌiai eifania. Ke agemae afegai, isa Isipto akepuaꞌafuga aisama, uniaga fekeafia fekelaoaina eoma.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Egaꞌina afegai Moses emauni aisama, ina ama isa imoi aage laaꞌi, ke Deo isa faagagai kapa agaꞌo agekapa auga gamuga keoponia, ke Deo kepakoꞌania. Ega kainai Isipto kinina imoi feaupuguꞌi auga iifaga akemaniꞌiaina. Ke gafa oiso alogai imoi kepaiꞌofake.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Egaꞌina afegai Faro gauga ifiaoga Moses eafiia ega eꞌai epafaꞌa. Kai Deo Israel papiauꞌi Isipto agogai fepapealaiꞌi eoma auga Moses epakoꞌania. Ega kainai Moses fekeifaga Faro gauga ifiaoga gauga fekeoma auga epamafua.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 — ausente —
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ke Moses ega ekapa oma aisama, kin Faro gua ekupu. Kai Moses isa aemaniꞌiaina, Deo epakoꞌania paisa. Ega kainai Isipto epuaꞌafuga. Isa ega ekapa oma auga, Deo kapaꞌina eifania auga aeisa koa kai opogai mo eisa epakoꞌania.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Egaꞌina afegai Moses emue Isipto elao pugu. Egae kai Deo agelo eulaisa, Isipto papiauꞌi gauꞌi maguaeꞌi faꞌaniauꞌi feaupuguꞌi eoma. Ega aisama Moses Deo epakoꞌania kainai miamia aka ‘Pasover’ epagama. Ke Deo ega iifa kainai, Moses Israel papiauꞌi epainiꞌi aꞌo ifaꞌi paꞌafiai kelakaisa, ega koa Deo ega agelo imoi faꞌaniauꞌi Isiptoai eaupuguꞌi aisama, Israel papiauꞌi gauꞌi faagaꞌi aeafi opogaina.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Egaꞌina afegai Israel papiauꞌi Isiptoai kepealai kelao Aꞌu Pitoga keoma afugai kepealai. Kai egae Moses Deo ega iifa epapinauga, aꞌu efolapea aisama, isa Deo kepakoꞌania kainai, aagoa fugagai koa iꞌopogai kepea pagai. Kai Isipto papiauꞌi keꞌopoisa kegapea pagai keoma aisama, keaꞌakogo afeꞌai.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 — ausente —
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 — ausente —
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ke pau kapaꞌina mo alaifania pugu! Lau Kidion, Barak, Samson, Jefta, Davide, Samuel, ke profeta maꞌoai fouꞌi alaifa afeꞌaina koa aisama, epo agemaefa alogaina puo, fouꞌi maꞌo afalaifania kai pau afaꞌagamo mo alaifania.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Egaꞌina papiauꞌi Deo kepakoꞌania kainai, epoꞌiai isaꞌi kin keaupuguꞌi eꞌi amu keafiiꞌi. Isaꞌi Deo maagai laomai feloꞌi mo kekapaiꞌi. Isaꞌi Deo eifa koꞌania kapaꞌina agepeniꞌi eoma auga keafiia. Isaꞌi laion akeꞌi keafunia.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ke eꞌi pakoꞌa kainai isaꞌi fekeumapuguꞌi keoma puo, lo eufa emoge alogai kepiu kokoꞌi kai, lo isapugai isa aeumapuguꞌi. Isaꞌi ifani aꞌifaꞌiai fekemae koa iꞌopoga kai keꞌegeiꞌi. Isaꞌi keapoke kai Deo epakapulaniꞌi. Isaꞌi ifaniai isapu akaikiꞌagai kekapula alogaina, eꞌi ou fou kepipaini auꞌi maꞌoai keauokaꞌi.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ke papie isaꞌi isafa gauꞌi kemae kai, Deo kepakoꞌania kainai, gauꞌi kemaunimue kemue eeꞌi kemai pugu. Papiau isaꞌi ega koa faagaꞌiai kemia. Kai papiau, pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi Deo fekepuniaiaina fakepakoꞌania keoma kai, isa fou fekepea fekeagu aage mo auga keumakalaina. Ega puo faagaꞌi kepakiekie alogaina fekemae koa iꞌopoga. Kai isa muni fekemaunimue agu felo fekeafia keoma puo, kepamafua Deo akemunia.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ke papiau isaꞌi auga Deo kepakoꞌania kainai, kepaꞌauꞌi keaꞌalainiꞌi, ke kegapukiꞌi. Ke isaꞌi auꞌi tieiniai kepaagaꞌi kai tipulai kepaaguꞌi.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ke papiau isaꞌi auga kepoai kefouniꞌi, ke isaꞌi iiliai ipuainagai keilipeaꞌi gua kepamiaꞌi. Ke isaꞌi ifani aꞌifagai keaupuguꞌi. Ke isaꞌi Deo kepakoꞌania kainai, papiau isa kepakiekieꞌi, ke keafi apalaniꞌi puo keulalu alogaina. Ega puo sipi ke nani fou faagaꞌi kepaopukiꞌi auꞌi keiꞌiukaꞌi kelao kemai.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Egaꞌina papiauꞌi kiekieai kepiaukoko kelao ago maininai ikuai kealao keamai. Ke kelao iku ineꞌiai ke kakiꞌa isafa ineꞌiai keagu. Ega kainai agofaꞌa fofouga papiauꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi, egaꞌina papiauꞌi eꞌi pakoꞌai laomai feloꞌi mo kekapaꞌi auꞌi fou fekeagu auga aekainia.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Egaꞌina papiauꞌi maꞌoai fouꞌi laifania auꞌi eꞌi pakoꞌa kainai Deo maagai akaꞌi felo emia, ke Deo isa eeꞌiai egafegafe alogaina. Kai ufainagai isa agofaꞌai keagu alogai, Deo eifa koꞌania Mesaia ageulaisa papiau kaniaꞌi ageagamauga eoma auga akeisa.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Kai iꞌa auga ufainagai Deo kapa felo ipauma eifa koꞌania auga pau Mesaia emai aisa. Kapa puo Deo ega ekapa oma? Deo anina eani, isa iꞌa fou kaiꞌalao falao kaniaꞌa feagamauga, ke maagai alo opai auꞌa famia eoma puo ega ekapa oma.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.